搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游景点名称的翻译方法及要点资料

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

旅游景点名称的翻译方法及要点资料
旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110

课程论文

题目旅游景点名称的翻译方法及要点

学院旅游与国土资源学院

专业旅游管理

班级国际旅游特色班

学生姓名梁红艳

指导教师李勤

职称讲师

2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表

学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110

指导教师评定成绩:

指导教师评语:

指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点

摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。

关键词:景点名称翻译方法原则案例

一、引言

旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。

二、旅游景点的翻译方法

(一)意译法Liberal translation

1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。

例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon

一字城墙City Wall String out in a Single Line

太和殿Hall of Grand Harmony

烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow

2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握

例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等(二)直译法Literal translation

1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。

例:故宫博物院The Place Museum

长江三峡The Three Gorges

孔庙Confusions Temple

鼓楼Drum Tower

碑林Stone Forest

2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现

例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”,很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。

(三)音译法Transliteration method

1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。

例:峨眉山Emei Mountain

护国寺Huguo Temple

天安门广场Tiananmen Square

北海公园Beihai Park

2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了

读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色。

在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。

(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition

翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。

中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。

在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery”只能说明桂林是个旅游观光的地方。这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果

再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。

三、翻译时应避免的问题

(一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。

在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思被曲解,原有信息被遗漏。

(二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。

译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City 就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。

(三)知识性错误

旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。

四、结论

英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。旅游景点名称是旅

游这对于旅游景点的初步认识,也是引导旅游者对其进行访问的有效吸引力,代表了旅游目的地的形象。正确的旅游景点名称翻译是给旅游者传递旅游目的地基本信息的第一步。旅游景点名称的翻译方法多种多样,在翻译时最重要的是灵活贯通,注重体现旅游目的地原名称传递的信息。对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值。

参考文献

[1]重庆旅游局.重庆导游基础知识[M].中国旅游出版社

[2]高扩昌,张建芳,鲁绵茸.论景点外文翻译的功能及其它效应[D]

[3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报,2011(4)

[4]彭治民,王正良,张建芳.论文化语境下特色旅游景点文本翻译的翻译策略[J]

[5]陶芳芳,朱晓美.景点名称翻译:音译还是意译-以九华山景点为例[J].徐州学院学报,2012(3)

[6]吴峰.旅游景点名称翻译方法的选择[D].浙江工业职业技术学院,2014(9)

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例 摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。 关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论 一.旅游景点名称翻译简介 旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110 课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 大学生英语自主学习影响因素分析 2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 3 外贸函电文体及语言特点 4 英汉饮食习语对比研究 5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 6 美国英语新词汇特点 7 对《一小时的故事》的批评分析 8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象 9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 10 中西方新闻报道看道德观差异 11 网络英语的构词方式 12 13 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译 14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧 15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象 16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 17 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响 18 汽车广告中的中西文化差异研究 19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论) 20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 21 象征主义手法在《白鲸》中的运用 22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析 23 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观 24 汉语语速性别对比研究 25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 26 中英广告的文化差异及翻译 27 《长恨歌》英译本意境的对比研究 28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角 32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较 33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》 34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》 35 《织工马南》中马南的性格 36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 38 卡门-波西米亚之花 39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 40 英汉自谦语的对比研究

旅游景点名称的翻译技巧初探

2014-2015第一学期 酒店情景1(双语) 课程考核论文 题目:旅游景点名称的翻译技巧初探 学院:旅游学院 专业:旅游管理 姓名:王鑫学号:31404041051

旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。 关键词:景点名称;翻译方法 Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression. K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s 前言 文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。 一、旅游景点名称翻译 1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”

中国著名旅游景点英文介绍

中国着名旅游景点英文介绍 1. The Great wall The Great Wall, located in northern China, is 6,700 kilometers long and thus known as the “10,000-li Great Wall”. Construction of the wall went on for more than 2,000 years, from 7th century to 14th century AD. The wall has b ecome a symbol of both China’s proud history and its present strength. 2. The Palace Museum ?The Palace Museum, also called the Forbidden City, is located in the center of Beijing. The imperial palace used by emperors of the Ming and Qing Dynasties is the largest and most complete ancient wooden-structure building in the world. Construction of the Forbidden City started in 1406 and lasted 14 years. 24 emperors were enthroned there. ?3. Zhoukoudian: Home of the Peking Man ?Remains of the Peking Man (homo erectus) are located on the Dragon Bone Hill at Zhoukoudian Village, Fangshan District, Beijing. In the 1920s, archaeologists discovered the complete skull of Peking Man. Later, more skull bones as well as stone and bone instruments were unearthed. Peking Man lived 690,000 years ago,

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。 一、旅游景介文本类型分析 旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是 实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”, 刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识, 因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。 在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者 层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标

景点名称的翻译

景点名称的翻译 上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。 旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。 我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。 汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。 旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而且景点的类别大致有以下几种: 1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。 2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。 3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。 4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of Heavenly Purity”,“坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural Palace”; 有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”; 有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。 5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The Hall of Central Harmony”。 6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew Temple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。 7.亭、阁译为Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。 8.佛塔一般译为Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。 9.楼阁译为Tower。如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼Yueyang Tower”、“佛香阁The Tower of Buddhist Incense”。 10.高山译为 Mountain,如“白云山 White Cloud Mountain”、“安徽黄山 Mount Huang

旅游景点英语翻译

Asia亚洲 Mount Fuji, Japan日本富士山Taj Mahal, India印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore新加坡圣淘沙Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹 Africa非洲 Suez Canal, Egypt埃及苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt埃及阿斯旺水坝Pyramids, Egypt埃及金字塔The Nile, Egypt埃及尼罗河 Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园 Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Sahara Desert撒哈拉大沙漠Oceania大洋洲 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院 Ayers Rock, Australia澳大利亚艾尔斯巨石 Mount Cook, New Zealand新西兰库克山 Europe欧洲 Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople) Turkey土耳其圣索非亚教堂Notre Dame de Paris, France法国巴黎圣母院 Effiel Tower, France法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France法国凯旋门 Elysee Palace, France法国爱丽舍宫Louvre, France法国卢浮宫 Kolner Dom, Koln, Germany德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy意大利古罗马圆形剧场Parthenon, Greece希腊巴台农神庙Red Square in Moscow, Russia俄罗斯莫斯科红场Big Ben in London, England英国伦敦大本钟 Buckingham Palace, England英国白金汉宫Hyde Park, England英国海德公园 London Tower Bridge, England英国伦敦塔桥 Westminster Abbey, England英国威斯敏斯特大教堂 The Mediterranean地中海 America美洲 Niagara Falls, USA美国尼亚加拉大瀑布Honolulu, Hawaii, USA美国夏威夷檀香山Panama Canal巴拿马运河Yellowstone National Park, USA美国黄石国家公园Metropolitan Museum of Art, New York City, USA美国纽约大都会艺术博物馆 Statue of Liberty, New York City, USA美国纽约自由女神像 Times Square, New York City, USA美国纽约时代广场 The White House, Washington DC., USA美国华盛顿白宫 World Trade Center, New York City, USA美国纽约世界贸易中心 Central Park, New York City, USA美国纽约中央公园 Hollywood, California, USA美国加利佛尼亚好莱坞 Disneyland, California, USA加利佛尼亚迪斯尼乐园 Las Vegas, Nevada, USA美国内华达拉斯威加斯

厦门旅游景点翻译 鼓浪屿 英文完整介绍

Gulangyu Island Gulangyu Island Gulangyu Island,once named Yuansha continent and Yuansha zi, gained its current name in Ming Dynasty, because the Sea Cave, to the southwest of the sea, was lapped against by tides, with noise seemingly coming from striking drums. Because of history, the buildings of various styles home and abroad, gathered and persevered well here, has the name of "Gallery of World Architecture ". The small island, also the fertile soil for music, from which there are many famous people. It has got the beautiful name of "The island of music" and "The village of music", for it has the largest number of pianos. Brief Introduction Gulangyu Island With Xiamen city across the sea, Gulangyu Island, Located in the southwest corner of xiamen Island, is separated only by a Lujiang of 600 meters. It costs 5 minutes to shipped from Xiamen Island to Gulangyu Island. With an area of 1.87 km square and a population of more than 20 thousand, it is governed by Siming

中国及世界旅游景点英文翻译

中国及世界旅游景点英文翻译 中国旅游景点英语对照 长城the Great Wall 八达岭长城Great Wall at Badaling or Badaling Great Wall 居庸关Juyongguan Pass or Juyonguan Great Wall 慕田峪长城Great Wall at Mutianyu 天安门广场Tian'anmen Square 人民大会堂the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑Monument to the People's Heros 琉璃厂Glass Street昆明湖Kunming Lake 北海公园Beihai Park 白马寺White Horse Temple 天坛Temple of Heaven 颐和园the Summer Palace紫禁城the Forbidden City 故宫博物院the Palace Museum 太和殿the Hall of Supreme Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 保和殿the Hall of Preserving Harmony 祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest 乾清宫Palace of Heavenly Purity 金水桥the Golden Devine Might 神武门the Gate of Devine Might 午门the Meridian Gate 御花园the Imperial Garden 回音壁Echo Wall 圜丘the Circular Mound Altar 万寿山Longevity Hill 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 少年宫the Children's Palace 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace 北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium 周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site 全国名胜景点 仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 华山Huashan Mountain 峨嵋山Emei Mountain 石林Stone Forest

旅游景区常用标识翻译

旅游景区(点)常用标识 停车场 Parking 售票口 Ticket Office 游客中心 Tourist Center 医务室 Clinic 餐厅 Restaurant 快餐 Snack Bar 商店 Shop 厕所 Toilet 入口 Way In 出口 Way Out 导游服务 Tour Guide Service 邮政服务 Postal Service 游乐场 Playground 游船码头 Boat rental 办公区 Office Area 垃圾箱 Rubbish Receptacle 消防栓 Fire Hydrant 照像服务 Photo Service 残疾人专用 Facilities for Disabled Person 小件寄存 Left Luggage 公用电话 Public Telephone 游客投诉电话 Tourist Complaint Phone 游客咨询电话 Tourist Information Phone 紧急救护电话 Emergency Phone 禁止吸烟 No Smoking 游客止步 Staff Only 禁止游泳 No Swimming 禁止钓鱼 No Fishing 严禁攀登 No Climing 请勿践踏草坪 Please Keep off the Lawn 爱护文物 Please Cherish the Cultural Relics 食品部 Snack Shop 酒吧 Bar 前台 Front Desk 更衣室 Locker Room 火警出口 Fire Exit 男厕所Men’S Room (Male) 女厕所Ladies’ Room (Female) 勿扔垃圾 No Littering 请勿拍照 No Photograpgy 步行梯 Stairs 电梯 Elevator

世界著名旅游景点的英语翻译

世界著名旅游景点的英语翻译Asia亚洲 Mount Fuji, Japan日本富士山 Taj Mahal, India印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟 Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠 Sentosa, Singapore新加坡圣淘沙 Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹 Africa非洲 Suez Canal, Egypt埃及苏伊士运河 Aswan High Dam, Egypt埃及阿斯旺水坝 Pyramids, Egypt埃及金字塔 The Nile, Egypt埃及尼罗河 Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园 Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Sahara Desert撒哈拉大沙漠 Oceania大洋洲 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院 Ayers Rock, Australia澳大利亚艾尔斯巨石 Mount Cook, New Zealand新西兰库克山

Europe欧洲 Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople) Turkey土耳其圣索非亚教堂 Notre Dame de Paris, France法国巴黎圣母院 Effiel Tower, France法国艾菲尔铁塔 Arch of Triumph, France法国凯旋门 Elysee Palace, France法国爱丽舍宫 Louvre, France法国卢浮宫 Kolner Dom, Koln, Germany德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy意大利古罗马圆形剧场Parthenon, Greece希腊巴台农神庙 Red Square in Moscow, Russia俄罗斯莫斯科红场Big Ben in London, England英国伦敦大本钟Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Hyde Park, England英国海德公园 London Tower Bridge, England英国伦敦塔桥Westminster Abbey, England英国威斯敏斯特大教堂The Mediterranean地中海 America美洲 Niagara Falls, USA美国尼亚加拉大瀑布Honolulu, Hawaii, USA美国夏威夷檀香山Panama Canal巴拿马运河

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译 摘要:旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。旅游路线中景点的介绍和翻译是涉外旅游的关键性工作;而旅游景点名称的翻译是首要环节。本文分别从旅游景点名称的翻译方法,旅游景点通名的译法,旅游景点翻译的注意事项三方面论述旅游景点的翻译,希望通过正确的翻译使旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。 关键词旅游景点翻译 一、前言 旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特色”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解。由此可见,旅游景点的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。 二、旅游景点名称的翻译方法 旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容。而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。如将乾清宫,坤宁宫分别译为:Qianqinggong Palace, Kunninggong Palace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法。这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意。使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。如:太和殿—Tai He Dian( Hall of Great Harmony); 养心殿—Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation); 瑶池—Yao Chi(Lake of Immortals)。 三、旅游景点通名的译法 旅游景点的名称也是由专名和通名两部分组成。专名是景点地名的实体部分,通名是景点的类别。通常情况,景点可分为自然景观景点和人文景观景点两类。自然景观是指由山、岩、峰、石、江、河、溪、湖、海、池、泉等自然地理

相关主题