搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四六级翻译的技巧篇 新题型

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

英语四六级翻译的技巧篇 新题型
英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇

“技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。

总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。

“Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie?; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.”

“看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利?里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文

评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如:

On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。

评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

为了学习的方便,我们将相对独立地介绍这些技巧。真正在使用时应该是“运用之妙,存乎一心”,化定法于万变之中。

第一节拆译

英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成,几乎不容读者喘息机会。汉语句法短促,从容不迫。英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成“上下三十六根牙齿嚼不烂”(叶圣陶语)的“翻译腔”。这是翻译之大忌。但要特别提醒的是,文学翻译中,涉及作者文体风格的行文常须保持原文特有的节奏、句法、用词等,如有的句法缠绵(如Henry James),有的句法干脆利落(如Earnest Hemingway),这时的拆译或许须特别加以考虑。

一.从译文比较看拆译

译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译。但麻烦的是译者一碰上这些英文句法时,就忍不住要直接移植过来,结果是语句生硬。这时就必须用译文语言中习见自然的表现法去代替原来的表现法。

[1] He crashed down on a protesting chair.

生硬译文:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。

自然译文:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

评析:在英文中protesting可以直接修饰后面的词,汉语则行不通。此时可将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述,使中文句子通畅。

[2] This season saw an ominous dawning of the tenth of November.

生硬译文:这一季节看见十一月十日的不祥的破晓。

自然译文:在这个季节,十一月十日黎明时分的景象是个不祥之兆。

评析:这是英语非人称主语句使用了拟人动词,翻译时必须转换,否则译句不通。

[3] Darkness released him from his last restraints.

生硬译文:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。

自然译文:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。

[4] The bitter weather had driven everyone indoors.

生硬译文:寒峭的天气已经把每个人都赶到室内。

自然译文:天寒冻峭,人人都已躲在室内。

[5] People who value their privileges above their principle soon lose both.

生硬译文:把利益看得比原则高的人很快就会把两者都失掉。

自然译文:置利益与原则之上,利益与原则皆失。

自然译文:重利轻义,利义皆失。

评析:根据原文重新加以锻造,没有了原文的词句,但最充分地表现了原文的词义句义。

[6] The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.

原译:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

改译:面对这样的天气,他只好穿一件白色短礼服赴宴。

[7] He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience.

原译:他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。

改译:他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看待。

[8] This proposal of his, this plan of marrying and continuing at Hartfield—the more she contemplated it the more pleasing it became. His evils seemed to lessen, her own advantages to increase, their mutual good to outweigh every drawback.

译文一:他的这种建议,这种结婚与继续停在哈特飞尔德的计划—他越想越高兴。他的不幸似乎在减少,他自己的利益似乎在增加,他们共同的好处似乎超越了任何障碍。

译文二:他提出的既能结婚又能留在哈特菲尔德的主意,她越思量越觉得妙。对他既无害,对她也有益,两全其美,尽可为之。

评析:译文一罗罗嗦嗦,稀松平淡,远不及译文二。

[9] A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.

译文一:其中有些照片既由于其技术高超又由于其内容有趣而值得一提。

译文二:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。

评析:很明显,每一对译例的第二句都要优于第一句,因为这些句子顺应了汉语的构句方式。这种构句方式大多体现在描述语篇中:

[10] This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

直译:本片是对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。

改译:本片用戏剧性手法,体现一家工厂是如何面临罢工威胁的。

评析:不抽词拆句,嚼不动,看不懂。抽词拆句译成两个分句来表达两层意思,变换句型和词类,添几个词;层次分明。

[11] She was a tall silent woman with a long nose and grey troubled eyes.

译文一:她是一个沉默的高个子女人,有着长长的鼻子和忧郁的神情。

译文二:她个子挺高,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出忧郁的神情。

[12] The idea grew with him as he grew into manhood.

直译:那个思想随着他长大成人而成熟了。

改译:他成年了,而他的想法也随之成熟了

评析:改译句采取倒译法,把原句拆开,先译状语从句,再译主句,整个译文从容不迫。

[13] Illness indisposes a man for enjoyment.

译文一:人病得这种样子,还有心思娱乐吗?

译文二:人病了,不想娱乐了。

评析:这比死译“疾病使人不想娱乐” 要强几倍。

[14] Age incapacitated him for war.

译文一:他年纪老迈,不能打仗了。

译文二:他年纪已老,不能参加战争了。

评析:这比死译“老年使他无能力参加战争” 要强几倍。

[15] On October first, I shall have Czechoslovakia where I want her.

译文一:到十月一日,我将要捷克斯洛伐克乖乖听我的话。

译文二:到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。

评析:这不但忠于原文的内容,而且忠于原文的形式。

[16] A new dignity crept into his walk.

译文一:走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。

译文二:走起路来,不觉平添了几分尊严。

评析:这两句译文都很精彩。译者都在new和crept上下工夫,加以锤炼,第二句译文里用“平添”来表达new,用“不觉”来译creep,使得整个句子都译活了。对译词的锤炼最能体现译者中外文底功之厚薄。

[17] The men and women throughout the world who think that a living future is preferable to a dead world of rocks and deserts will have to rise and demand, in tones so loud that they cannot be ignored, that common sense, humanity, and the dictates of that moral law which Mr. Dulles believes that he respects, should guide our troubled era into that happiness which only its own folly is preventing.

译文一:希望有一个可以活下去的世界而不要一个到处是岩石和沙漠的死亡的世界的各国男男女女,必须起来用一种人们不能置之不理的宏亮声音大声疾呼,要求让理智、人道和杜勒斯先生所说他所尊重的道义原则,来引导这个多事之秋的时代进入只有时代本身的愚蠢在阻止人们到达的幸福境地。

译文二:充满生机的未来世界胜于遍布岩石和沙漠的荒野,凡持此观点的世人,都应该行动起来,用无比宏亮的声音唤醒众人:正是我们今天的愚蠢做法在阻碍着人类走向幸福,我们必须依靠理智、仁慈、以及杜勒斯先生所倡导的道义原则,来引导这个动乱的时代迈入幸福的殿堂。

评析:原文一句话长达71个单词,其中套着三个定语从句、三个宾语从句和一个状语从句。译文一显得十分生硬,仅主语就达40字之多,表达如此笨重!译文二将句式做了调整,清爽许多。

[18] Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (E. Nida, 1969/1982:12).

译文一:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。--孙致礼译文

译文二:翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体—首先是就意义而言,其次是就其风格而言。--柯平译文

译文三:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。--谭载喜译文

译文四:翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

评析:翻译研究专家笔下的译文竟也如此的不同,可见译无定法。

二.长句拆译

英语句子之所以需要拆译,是因为中文表述无法按照其英文句法展开。中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。

[19] They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.

这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。

评析:译者把reshape一词拆开来译:先译shape,作“提出”,便于跟主语“联合国”相搭配;再译前缀“re-”作“新”,修饰宾语“概念”。这充分表明译者那熔铸锤炼和匠心独运的工夫。其次,collective effort译成“同心协力”,从而避开了“集体努力”的框框。一个精益求精的译者必然要根据上下文去推敲,而不能死抱着词典的“努力”不放。

[20] Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomadic people until their disappearance during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.—Macmillan Enclopaedia

他们(西徐亚人)善骑术、精弓箭,故能拒敌波斯人和马其顿人。他们一直是游牧民族。公元前三世纪遭哥特人屠杀后消亡

评析:主语“Their skill as horsemen and archers”被做了高度的转化分解,分别译成两个动词句“他们善骑术、精弓箭”,原文的谓语短语经翻译,以“故能”和前面译句构成因果关系,再现原文之意。

[21] The thought that she would be separated from husband during his long and dangerous journey saddened Mrs Brown.

布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心里不禁难过。

评析:译文首先改变了“the thought”的词性,继而改变句型,把句子一拆为三,其中第二句是从原来一个状语during his long and dangerous journey变出的,并补充谓语“踏上”使之成句。通过改变词性和句型,这就使译文文理通畅自然,成流走之势。

[22] There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise control engineer.

目前,可供给控制噪音工程师用的音响装置和振动测量设备,种类繁多,令人眼花缭乱。

评析:把bewildering variety抽出,译成两个小句,置于句末。如果直译成“各种各样迷惑人的”,不仅啰嗦,而且文字欠简洁。这就是抽词拆句法。

[23] Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.

容易出错的人,若遇事果断,仍可取得意外的成功;哪怕是最有才干的人,若优柔寡断,也定遭屡屡失误。

评析:把decisive,blunderer,eternal defeat and miscarriage,the man of the best parts等一一抽出,拆开译成汉语分句。这句的英文本身是一句高难度句,较抽象,多使用名词。

[24] Their fortress, built on a hill, commanded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests.

从他们建立在一座小山头上的堡垒望去,可以远眺一片广阔的地域,明澄美丽的湖泊及环绕湖面的森林也尽收眼底。

评析:把一句原文抽词拆句译成三个不定人称句,层次分明。

[25] A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.

在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。

评析:抽词拆句译成汉语无连接词复句,用副词“只”……“才”承上启下。

[26] Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving many individuals.

大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步完成的过程,一砖一瓦少了谁也不行。

评析:这个句子出自约翰·盖伊的《英国列王记》,是个复句,译文按原文顺序从容断开,“一砖一瓦少了谁也不行”译得极为精彩。

[27] I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of increasing it.

我不敢和母亲接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的处境已经十分危险,一方面又深怕增加她的危险。

评析:中译用“一方面……一方面又”来体现to be equalled by的涵义,而且为了突出原句对比的强烈程度,还加了两个“深”字,即“深感”和“深怕”。这不但逼近原作,还保持汉语惯常表达的特色。

三.短句拆译

[28] on one sunshiny morning in June,…

在六月里的一天早上,天气晴朗,……

评析:译者运用“抽词拆句法”,把“sunshiny”一词抽出,独立成句,这样拆译比译成“在六月里的一个晴朗的早晨”显得更具姿态,更明畅老练(黄邦杰,2003)。

[29] I?m not the first man who has made mistakes.

自来出错的人多了,我又不是头一个!

评析:这是个复合句,句子短,结构简单,如果译成“我不是第一个犯错误的人”,也未尝不可,但过于平淡和呆板,体现不出人物的性格和语气。因此,可把句子拆开译,改成并列句,这就活龙活现地把那种不肯认错的无赖态度勾画出来了。

[30] This was a delight he could not forgo…-Vanity Fair

他认为这是无上乐趣,不肯割舍。

评析:这一句本来也可以译成单句,比如:这是他难以放弃的乐趣。但高明的译者把句子拆成了上面两句话。

[31] The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。

评析:这句译文十分高超。译句采取层层剥开的方法,把一句拆成三句:倒过来先译bursting buds,然后引出scent,最后归结到中心词sticky上。在翻译过程中,还运用了“抽词拆句法”,让bursting buds和scent一词分别独立成句,充分发挥汉语句法简短的特色。尤其值得注意的是,末句用了“这时”来连接上两句,使整句脉络分明,主次有别(黄邦杰,2003)。

[32] He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。

评析:这一句看着简单,安排起来颇不容易。关键在于sunny一词,很不好译,因为它既跟note搭配,又要照顾his face,而his face本身,如直译为“脸”或“脸色”,也必定索然无味。译者把原来的一句话,断成四句,不脱不黏,文理自然。译者在拆句上下过很大工夫,否则译笔不可能如此老到。Sunny译成“热情洋溢”,这就有可能同时跟note和his face相搭配,而as his face译成四字词组“一如其人”,不仅不落俗套,又接应了“热情洋溢”。

[33] Why should it be made longer than is necessary?

为什么拖得太久呢?用不着吗。

评析:这句如果译成“为什么要使它拖得比需要的更长呢?”就不成中国话了。

[34] I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch.

我抚摸着白桦光滑的树表,久久爱不释手。

评析:lovingly拆译成句。

[35] His announcement got a mixed reaction.

他的声明引起了反应,不过有褒有贬。

评析:mixed拆译成句。

[36] The town boasts a beautiful lake.

镇上有个美丽的湖,人人以此自豪。

评析:boasts拆译成句。

[37] He was thunderingly insistent that something should be done about it.

他大发雷霆,坚持必须对此事采取措施。

评析:副词被拆成一句话。

[38] His informality impressed me deeply.

不拘小节,这是他给我留下的印象。

评析:名词拆成动宾结构。

[39] His attitude did not incline me to help him.

我看了他这种态度,想帮他的心都冷了。

评析:这比死译“他的态度使我不想帮助他。”要强几倍。

[40] These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.

她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

评析:alternations of mood是这句话的难点,这个名词化短语从汉语角度上看非常生硬,如果不能化开,就可能译成“这些情绪上的交替变化”,译者吕淑湘把它译成“一会儿一种”,后面的and译成“时而……时而”,这样整个句子都盘活了。堪称佳译。

[41] He went hot and cold by turn.

他一阵发热,一阵发冷。

评析:把“一阵”重复一遍,显得顺当。

[42] Your are talking delightful nonsense.

你虽信口胡诌,倒也满有情趣。

[43] His irritation could not withstand the silent beauty of the night.--Maugham

面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁焕然冰释了。--叶子南译文

总结:可以看出,英语尚长句,省用标点符号,汉语则喜短句,多用标点符号,使表达从容不迫。明白了这一点,我们在翻译中就应设法应用拆译技巧,以破解翻译句法欧化的毛病。

本节练习

[1] It was a town of sighs and silence, with none of the studied advertisements of

sorrow.

[2] But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.

[3] They scarcely made a pretense of hiding the bug in your hotel room

[4] His (Hitler?s) discourse , says Speidel, “became lost in fantastic digressions.”

[5] The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a

full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.

[6] His addition completed the list.

[7] She made tea for us in a most agreeable manner.

[8] A man without tears is a man without heart.

[9] Nothing is impossible to a willing mind.

[10] Good to the last drop.

第二节转换

有人认为,英语是一种静态型的语言结构,动作意义常借用其同源名词或其他词类来表达。一般说来,初级英语、中级英语和高级英语的重要区别就是名词化和介词化的程度多深多浅了。在高级英语表达中,更多地使用了名词化和介词化,主谓宾甚至从句的结构少见了。名词化和介词化现象越高,译成中文时越需要译者抓得住短语和整句的大意,而后化整为零,在充分理解的基础上把译文搞通、搞活,让译文出彩(苏福忠,2006:70)。汉语则更偏向动态,多用动词表达动作意义,因而动词使用频率较高。转换可以分为词类转换和句子成分转换。英语和汉语词汇最大差别之一是,英语讲究词性。英语中的词可以根据词义、句法作用和形式特征分为十大词类(parts of speech):其中和词类转译密切相关的有:名词、形容词、动词、副词、介词,冠词等。在翻译中,一种语言里属于某种词类的词并非一定要翻译成另一种语言的相应词类,而且也不可能这样做。一般地说,英汉语的词性转换也有一定的规律,比如,英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。要摆脱词性的纠缠,就应明确地意识到:在翻译中,词性不予考虑,一切以译文能否自然流畅地传递意义为准。对翻译初学者来说,他们常容易受限制于原语的词类,而不敢大胆地转换词类。其中,对初学

者构成最大影响的是名词化动词(verbalized noun),它是使译文生硬拗口、晦涩难懂的原因。现将几个关键的词性转译问题列举如下。

一.名词的转换

[1] He admires the President?s stated decision to fight for the job.

他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

评析:英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision),不定式(to fight)和介词(for)。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。在本句中,decision转化成动词“决心”。

[2] My admiration for him grew more.

我对他越来越敬佩。

评析:admiration巧妙地和后面动词grew more结合在一起,转化成动词。其实我们在写作的时候,都会自然地这样写,只是翻译时就被原文牵着鼻子转。

[3] Indo-China is a drain on French resources.

印度支那战争不断地消耗法国的资源。

评析:drain也只能译成“消耗”,否则无法成句。

[4] The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。改译二则只将a direct impact on动词化,显得更简洁。

[5] It?s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I?ve got to do some of duty by him, or I?ll be ruination of the child.

要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。

二.形容词的转换

[6]Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience.—Sredni Vashtar

也许她会迫不及待地、笨手笨脚地翻弄那个草铺。

评析:clumsy impatience是移就格。clumsy和impatience分别修饰谓语prod at。他们都属于方式格。

[7]Buckley was in a clear minority.

巴克利显然属于少数。

评析:clear跟它所修饰的名词没有语义联系,它是全句的修饰语,且有评论性质。

[8] Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

三.介词的转换

[9] He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.

他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪杯又贪色。

[10] The man ran back down into the cellar.

那个男子跑了回来,进了地窖。

[11] “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

[12] At the news they were quite surprised.

听了这消息他们感到十分惊奇。

四.副词的转换

[13] He is physically weak but mentally sound.

他身体虽弱,但心理健康。

评析:physically和mentally都分别是限定副词,缩小、限定了表语的语义范围。英语通过词性手段限定了表语的范围,而汉语则是借助主题语限定评述语的范围。限定人、事或地域范围的主题语是范围主题语(申小龙:1996:311)。在上述译句中,主题语是“他”,而“身体”和“心理”分别在评述语里做范围主题语。

五.非人称主语句的转换

英语中有大量非人称主语句,使用抽象名词或事物做主语。这种句式常带有拟人化修辞色彩,语气委婉、含蓄、结构严谨,言简意赅,是典型的英语句式(连淑能,2006)。非人称主语句在翻译成汉语时,常必须在汉语中采用人称主语句。两者之间的句法转换势在必行,否则译句生硬,甚至不成句子。

[14] Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. -- Vanity Fair

接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。--杨必译文

评析:“难以言语形容”原文是Words refuse to tell it,是个典型换个说法最好的例子。中文忌用事物做主语,现在把words换成了人,问题就解决了。

[15] This almost caused Jemima to faint with terror. “Well, I never,” said she, “what an audacious-” Emotion prevented her from completing either sentence. The carriage rolled away; the great gates were closed; the bell rang for the dancing lesson. The world is before the two young ladies; and so, farewell to Chiswick Mall. -- Vanity Fair

吉米玛吓得差点而晕过去,说道:“嗳哟,我从来没有--好大的胆子--”她的感情起伏得太厉害,因此两句话都没有说完。马车走了,大铁门关上了;里面打起铃子准备上跳舞课。两个女孩子从此开始做人了。再见吧,契息克林荫道!--杨必译文

评析:Emotion prevented her from completing either sentence译成“她的感情起伏得太厉害,因此两句话都没有说完”,非常精彩。“两个女孩子从此开始做人”也同样把the world的主词换成了“人”。

[16] His failure made a mockery of the teacher?s great efforts to help him.

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血白费了。

评析:原主语转化为汉语的原因状语,将teacher一词拉出来做主语。

本节练习

1.英语名词转化为汉语动词

[1] An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs.

[2] The discovery of a new dish does more for the happiness of mankind than the

discovery of a new star.

[3] The beauty of the scenery baffles description.

[4] There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both

town and villages.

[5] A view of the West Lake can be obtained from this house.

[6] Before I was a genius, I was a drudge.

[7] He is a lover of Chinese painting.

[8] He is no smoker, but his father is a chain smoker.

[9] He is a lot better actor than you think he is

2.英语介词或介词短语转化为汉语动词

[10] I found him at his book when I cam into the room.

[11] The road to development is long but we are firmly on it.

3.英语形容词转化成汉语动词

[12] We are not content with our present achievements.

[13] They were suspicious and resentful of him.

[14] Hussein was a puzzled man.

4. 副词转化为动词

[15] Sorry I wasn?t in when you rang me up.

5.动词转化为名词

[16] The landing was designed to cut the peninsula in two.

[17] On that day they were escorted to the Great Wall of China.

[18] A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

6. 形容词转化为名词

[19] They are going to build a school for the blind and the deaf.

[20] All the wounded were sent to the hospital right away.

[21] They showed a sympathetic understanding of our problem.

7.名词转化为形容词

[22] I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.

[23] He was still more surprised at the singularity of the stranger?s appearance.

[24] We are deeply convinced of the correctness of those policies and firmly determined to pursue it.

[25] He is a man of cool courage.

8.名词用作表语形容词

[26] The garden-party is a great success.

[27] The music is a gas.

[28] They say my story is a yawn.

9. 副词转化为形容词

[29] He was deeply impressed by what they did in the critical moment.

[30] I suppose boys think differently from girls, he said.

10. 英语形容词转化为汉语副词

[31] At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door,

11. 名词转化为副词

[32] He had the kindness to show me the way.

[33] I had the fortune to meet him.

[34] We found difficulty in solving the housing problem.

12. 非人称主语转换成人称主语句

[35] The thought of returning to his native land never deserted him amid his

tribulation.

[36] A look of pleasure came to her face.

[37] The application of electronic computers makes for a tremendous rise in

labour productivity.

[38] Failure did not deter him from trying again.

[39] The design is foreign from my thoughts.

[40] His words sent a quiver through my body.

第三节精简与增补

精简与增补是英译汉极其重要的手段。英语句法结构重“形合”,句子各个成分间都有适当的连接成分表达它们的相互关系,强调语法关系的一致、协调。汉语句法结构重“意合”,句子各个成分间的关系多靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句也就比较简洁。这是英语和汉语的重大差别。在英译汉时,译者须把握这种差别,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文流畅自如,避免生硬累赘,将可有可无的字、词尽量省去。正如莎士比亚名言:Brevity is the soul of wit(言以简洁为贵)。根据对翻译共性的研究分析发现(柯飞:2005),译文语言同原文语言相比,会呈现出简化(simplication)、显化(explicitation)、扩增、净化(sanitisation)和隐化(implicitness)等现象。翻译过程中会不同程度地发生对原文的模仿,从而使汉译本有从意合转形合的潜在显化趋势,并且形成介乎原文与译文之间的“语际语”。我们要力争行文地道,努力避免对原文的机械模仿,就要掌握好“隐化”(精简)和“显化”(增补)的辩证关系。照顾到汉语表达习惯而做隐化处理的翻译通常比不做隐化的仿译(imitation)更为地道。因此我们尤其要充分发挥汉语的简练优势。

一.精简

[1] He used poetry as a medium for writing in prose.

仿译:他以诗歌作为写散文的媒介。

隐化:他用诗歌来写散文。

[2] Eczema may be found in all age groups and in both sex.

仿译:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。

隐化:男女老少都可患湿疹。

[3] A doctor?s duty is to make every effort to save the dying and help the wounded.

仿译:医生的职责是进一切力量挽救垂死着和帮助受伤者。

隐化:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。

[4] If you take this medicine, your illness will surely be cured.

仿译:你要是服用这个药。你的病肯定能治好。

隐化:这药吃了准好。

[5] You needn?t care about the affairs in the home.

仿译:你不必担心家里的事。

隐化:家里的事,不用你管。

评析:英译汉时做一定的隐化处理,译文会更地道,也比较简洁。仿译则将外语的表达法引入汉语,对于汉语来说,已经在形式上显化了,即本可以隐化表达的意思外在地显示出来了。这一类情况在英译汉中表现得非常明显和频繁。

[6] It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make.

仿译:那是他在感情方面所做出的很少的几次表示中的一个例子。

隐化:他很少表露感情,这是难得的一次。

评析:采用隐化策略,减少重复,避免长定语,则可译得更符合汉语的表达习惯

[7] Vast lawns extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heaping up with rich piles of foliage.

原译:草地宽阔,好像地上铺了鲜艳的绿绒似地毡毯,巨大数株,聚成一簇,绿叶浓密,一眼望去,草地上东一簇,西一簇,这类的大树可不少。--《中国翻译》(1993/5)译文

改译:宽阔的草坪宛如翠绿的地毯,成片的参天大树点缀其间,绿叶浓密,层层叠叠。--马红军译文

评析:原译共61字,按照原译者的看法是:“汉语的神韵与气势好像正是来自这种短促有力、潇潇洒洒、疏连自如、形离而神聚的语句之中”,但和改译相比,显得节奏缓慢、拖沓,赘词颇多译文甚至比原句长!改译句简洁明快,字数省去一半,只有35字。

[8] Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of £5.

原译:任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑。

改译:废物入筐,违者罚款五镑。--马红军译文

评析:这是英国某公园的一条告示,属公告文体。其语言特征是简洁明了。原译长达30字,仅“人”字前的限定词就长达20字。虽然“准确无误地传递了原文的全部信息”(《中国翻译》1997/1),但译文不符合公告文体的行文规范,拗口蹩脚。改译文仅10字,恰如其分的告示语。

[9] The system of strong public services and social solidarity has deep roots in French history.

原译:法国历史中有很强的公共服务和社会团结的体制。

改译:强调公共服务和社会团结一直是法国的历史传统。

评析:文中的system总是被译成“体系”、“系统”等,这样译显得别扭。叶子南(2003:143)认为,system一词完全可以在译文中省去,或用其他词取代。改译不仅意思准确,而且行文也更流畅。这里用“传统”取代“体系”应该是可以的。

[10] People were variously impressed, intrigued, outraged, frightened, and perplexed by my arguments.

我的观点使有的人印象深刻,有的深感兴趣,有的气愤之极,有的惊恐万状,有的困惑不解。

评析:本句中的variously保留了反而无法翻译成象样的中文,如译成“人们不同地……”会使行文别扭,它的意思已经融合在句子中,不必单独出现在译文中。

[11] We passed two neighbors. Havel nodded to both wishing them a good day.

我们走过两个邻居,哈维尔向他们点头,以示问候。

评析:wishing them a good day是一个习惯表达语,英文的细节没有必要说出来,说了反而不像中文。

[12] The Western system is characterized by the existence of competitive elections.

原译:西方制度是由竞选的存在为其特点的。

改译:西方制度的一个特点是竞选。

评析:在本句中的existence在中文里没有必要表达出来,译出“存在”更显生硬。以上几例已达出神入化的层次。

二.四字格精简法

恰当运用汉语里的四字词组,也大大有助于表达上的简洁和生动。

[13] All evils are to be consider?d with the good that is in them, and with what worse attends them.

译文一:所以,考虑到所有坏事的时候,应当想到坏事中还有好事,还应当想到,坏事中还可能有更坏的情况呢。--黄杲炘译文

译文二:当我们遇到坏事的时候,我们应当考虑到其中所包含的好事,同时也应当考虑到更坏的情况。--徐霞村译文

译文三:真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?--郭建中译文

[14] Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

评析:原句末11个词,译成四字格“天灾人祸”,精炼贴切。

[15] He was mature in years and tried in wars but had the old, inbred arrogance of his family.

他正当壮年,久经沙场,但是却带有他的家族的那种年深月久,代代相传的傲慢习气。

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

英语四六级翻译题得分技巧

说明:翻译题目在四六级考试中占5%。为中翻英题目。 翻译题目破题通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009 年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考; 2、背熟四、六级考试核心词组; 3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。 例题:请在5分钟内填空完毕。 1、Because she knew French, she (比我们有利). 2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还). 3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March. 4、My mother wanted me to (从事教育工作). 5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感). 1、答案:had an advantage over the rest of us 解析:1)词组:have an advantage of(比…有利) 2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时 2、答案:make sure the books (should) be returned in time 解析:1)从句:主语从句it is important that … 2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略 3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned 4)词组:make sure(确认) 3、答案:come/go into effect 解析:词组:come/go into effect(生效)

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

四六级翻译5大技巧

四六级翻译的5个技巧 新东方在线 很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。 1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 2.注意翻译时态的转换。 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。 3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。 5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。 更多翻译干货,敬请关注新东方在线持续推出。

CET 6 - 新题型翻译11.2补

四大题型技巧讲解——翻译 主讲:刘晓峰 一、新大纲解析 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。 二、英汉语言对比 1. 形合与意合 听到这消息,他满眼是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears. I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 2. 主语与话题

SV 主语+不及物动词The river runs SVC 主语+系动词+表语He looks strong. SVO 主语+谓语+宾语He painted a picture SVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook SVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader. 食堂今天吃饺子。 Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。 You can’t turn a car without the wheel. 3. 被动与主动 1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。 1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。 1931:上身的衣服完全被打湿了。 1967:上身的衣服完全打湿了。 4. 物称与人称 经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 职责所在,我不能临阵脱逃。 My duty forbids me to fly from danger. 三、汉英翻译技巧 1. 词汇层面的处理 单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形 问题是到哪儿去找答案。 The problem is where to find the answer. 科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。 What you do does not matter. The important thing is how you do it. 我阅读了关于那些问题的著作。 I have read books about these subjects. I have referred to works dealing with those subjects. 你会听到到处都在讨论这个问题。

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇 “技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。 总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。 “Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in ‘Athalie’; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.” “看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和‘亚他利’里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文 评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

相关主题