搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文

"It appears that you've got the offer of a very good job."

"A wonderful job."

"Are you going to take it ?"

"I don't think so."

"Why not?'

"I don't want to."

"听说有个很好的工作要你去干。"

"挺好的工作"。

"打算干吗?"

"不。"

"为什么不干?"

"不想干"。

摘自《刀锋》(The Razor's Edge )

这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I

don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open

countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress

as only those who have looked sympathetically into the

countenances of the distraught and helpless poor know anything

about.

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and

in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his

NHL career tonight, the first score launching a four -point

first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a

6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth

consecutive game without a loss.

[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series

resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale

reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier

250volts may be required to move the pointer to full-scale,

135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of

Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of

water by solid bodies.

阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies

系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change

from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis

使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat

loss. Can be considerably reduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of

moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving

objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales

的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention

must be paid to the working temperature of the

machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working

temperature of the machine

.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated

by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or

a condenser, and its ability to store electrical energy

capacitance .It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same

direction.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being

no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration

producing one sound wave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey

information from one place to another.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as

to behave elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into

another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn

,messages are carried from a broadcasting station to a

receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation ,thermal energy is transformed into radiant

energy ,similar in nature to light.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

The air outside pressed the side in .

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .

获得的结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon

the distance between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

V ery wonderful changes in matter take place before our eyes

every day to which we pay little attention.

(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all

the atoms are available for fission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily

than a dry one .

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually

dependent and interacting .

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to

flow in opposition to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as

a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened

three times .

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here .

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light .

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air .

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high ,the current in the circuit was

low.

由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

Ice keeps the same temperature while melting .

冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion ,will keep on moving because of its

inertia.

物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of

atoms .

一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena

by means of the hypothesis of a medium having the same

physical character as an elastic solid body led, in the first

instance, to the understanding of a concrete example of a

medium which can transmit transverse vibrations ,and at a

later stage to the definite conclusion that there is no

luminiferous medium having the physical character assumed in

the hypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:

full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)

feed-back反馈(双词合成名词)

work-harden 加工硬化(双词合成词)

criss-cross交叉着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

colorimeter色度计(无连字符复合词)

maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)

lab (laboratory)实验室

ft (foot/feet)英尺

cpd (compound)化合物

FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)

根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动

态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration

1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

浅析科技英语翻译的术语

浅析科技英语翻译的术语 科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。 任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用

浅谈科技英语的翻译技巧

浅谈科技英语的翻译技巧 摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技 巧。 关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践 科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想象的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。 领会科技英语的翻译准则 正确理解原文 词义的选择与确定 科技翻译要与工程实践相结合 1 领会科技英语的翻译准则 科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

科技英语翻译论文精编WORD版

科技英语翻译论文精编 W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】

浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵 守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 “三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的

科技英语翻译论文

科技英语翻译论文 Prepared on 22 November 2020

浅谈科技英语翻译的忠实性 摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必 须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重 构的“三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。 既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。 综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。 参考文献:韩其顺《科技英语的特点和翻译》

西南交通大学研究生 科技英语翻译 期末复习题

科技英语翻译联系200句 1.To transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 2.Chemical control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 3.It is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 4.The odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 5.Oscillator design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 6.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到(了)1/7。 7.Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 8.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 9.Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 10.Every crane has a certain hitting capacity, ranging from a few tons to many hundreds of tons. 每台起重机均有一定的起重力(量),该起重力(量)从几吨到几百吨不等。 11.The best solution is continue to reduce all sources of pollution affecting our atmousphere. 最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染物。 12. Quantum chemistry is still in its infancy. 量子化学仍处于发展初期。 13.It is these drawbacks which need to be eliminated and which have led to the search for new processes. 正是因为这些缺点需要消除,才导致了对新方法的探求。 14.Real-time systems often need extraordinary precautions to guard against possible break down of computer. 实时系统往往需要特别小心,以防止计算机可能发生故障。 15.The steam engine uses a fire in a boiler rather than inside the engine. 蒸汽机所利用的是锅炉中的火,而不是发动机里边的火。 16.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。17.Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner. 我们研究疲劳的主要目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。 18.This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products. 这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获得的知识和经验。 19.All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有的金属的导电性能都同样好。20.It means that the mass of the comet cannot have amounted to as much as one ten-thousandth of that of the earth. 这表明这颗彗星的质量甚至不到地球质量的万分之一。 21.Inspection programs help to determine when to replace parts. 检验计划有助于确定更换零件的时间。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

相关主题