搜档网
当前位置:搜档网 › 2017上海师范大学翻译硕士考研难度系数

2017上海师范大学翻译硕士考研难度系数

2017上海师范大学翻译硕士考研难度系数
2017上海师范大学翻译硕士考研难度系数

2017上海师范大学翻译硕士考研难度系

翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

2015年上海师大翻译硕士的招生人数为27人,招生人数较多,考研难度不大。众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而上海师大一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上上海师大的翻译硕士还是需要一定努力的。即使像上海师大这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海师大研究生院内部的统计数据得知,上海师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

下面凯程老师给大家详细介绍下上海师范大学的翻译硕士专业:

一、上海师范大学翻硕研究方向

翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、上海师大翻译硕士就业怎么样

上海师大是中国法学教育的最高学府,以法学为特色和优势,外国语学院的翻译硕士学位更是依托上海师大深厚的法律资源,以法律翻译方向为主,专业师资队伍雄厚,有设施完善的实习基地,因此,从上海师大翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一

领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,上海师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海师大翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。

三、上海师大翻译硕士法律翻译专业介绍

上海师大翻译硕士专业(定向/非定向)学费总额2.4/3万元,学制两年。

上海师大翻译硕士初试科目如下:

①101思想政治理论

②211翻译硕士英语

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

四、上海师大翻译硕士考研辅导班有哪些

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导上海师大翻译硕士,您直接问一句,上海师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海师大翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海师大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海师大翻译硕士深入的理解,在上海师大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了上海师大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、上海师大翻译硕士考研初试参考书是什么

凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。

初试参考书如下,以供参考:

《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社

《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社

《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社

《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社

《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、上海师大翻译硕士考研复试分数线是多少

2015年上海师大翻译硕士复试分数线345分,政治和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分。复试包括英语口试和听力能力测试。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准

备过的。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

2017翻译硕士考研要点:句子翻译

2017翻译硕士考研要点:句子翻译 句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。例如: Hisideaisthatweclea nthefloorfirst. 他的意见是我们先清扫地板。(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: IwoAeupi nthemiddleofnight. 我在半夜里醒了。 英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语" 的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如:

(1)Theyplayedchess in highspiritsattheclubyesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2)Shelivesat34RueTemple , Geneva , Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如: usefulbooAs 有用的书 ama no ffiftyyearsold 五十岁的人 除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如: Becausehewasill ,hehadtostayathome. 因为他病了,所以不得不呆在家里。 最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异: Feelingtired ,Johnwenttobedearly.(formal) Joh nwen ttobedearlybecausehefelttired.(com mon core) Johnfelttired ,sohewenttobedearly.(informal) 二、英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

2017年西南大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年西南大学考研指导【西南大学】 翻译英语: 一、选择题。 二、2个很简单的阅读题。 三、两个paraphrase。 四、还有一段挺难的翻译(应该是小说的节选)。 五、英语作文do you agree travels help the understanding and communication between countries. 翻译基础: 一、考了ISO,ASEAN,AFTA,AIIB,SCO,cppcc,中国人民抗日战争,中央商务区,生产者物价指数,百年目标,战国时期,西游记,暂时只记得这些了。有10个以上都是今年的热词。二、一篇英译汉是关于恐怖袭击,汉译英是关于提高英语教学质量的文件。 百科: 一、10个问答题(一分一个):无中生有是三十一计中的哪一计,被称为"命运交响曲"的是贝多芬哪部乐曲,蒲公英是靠什么传播的,梁山伯与祝英台是什么戏剧,文艺复兴指的是对什么的复兴,曲径通幽处的下一句是什么,诺贝尔基金的组织在哪个国家,中国国家大剧院最后采用了哪国设计师的设计,大概就记得这些 二、10个判断题(2分1个)1.百年孤独是批判现实主义小说2用碘盐腌菜不会影响味道3.电话是爱迪生发明的4.屠呦呦是中国第一个获得诺贝尔奖的5.互联网+指的是互联网+所有传统产业6.中国与西方列强签订的第一个条约是南京条约7.哥特式建筑的

代表是巴黎圣母院。 三、20个选择题,不是很偏,我的经验就是多看看其他学校的百科题,很有用 四、公用文和大作文,公用文考写辞职信,大作文是有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都拿不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析,围绕该材料,写一篇1000字的论说文 复试包过请联系育明教育孙老师 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 来源:文都教育 2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考: 【原文题目】 My Dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】 我的梦想 我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。 【翻译解析】 1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。 句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。 2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

2017翻译硕士考研参考书:同济大学和陕西师范大学

2017翻译硕士考研参考书:同济大学和 陕西师范大学 2017翻译硕士考研:同济大学参考书 211 翻译硕士英语 不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。 357 英语翻译基础 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 448 汉语写作与百科知识 不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。 复试: 055201 英语笔译 英汉互译笔译实践 翻译理论和实务(英语) 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 055209 德语笔译 德汉笔译翻译理论和实务(德语) 德汉翻译基础教程,张健琪,外语教学与研究出版社,1989; 德汉科技翻译基础教程,李健民,同济大学出版社,1997; 德汉翻译入门,桂乾元,同济大学出版社,2004 2017翻译硕士考研:陕西师范大学参考书 211 自主选择(英语专业八级或相当水平) 357 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社 吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社1983年版 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社1993年版 China Daily (https://www.sodocs.net/doc/4c11036159.html,)或Reader’s Digest(https://www.sodocs.net/doc/4c11036159.html,)刊载的各类时文 448 王锡渭:《新编大学写作教程》,北京大学出版社2008年版 张岱年、方克立:《中国文化概论》,北京师范大学出版社1994年版 复试要求: 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍

2018年考研英语一真题及答案

2018年考研英语一真题及答案 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24

的更新!2018考研英语翻译真题解析:19考生应关注3个语法点翻译部分较去 2017-12-24 译文】莎士比亚出生之时,欧洲宗教戏剧正在消逝,在古典悲剧和戏剧的推动下,很多新的戏剧形式应运而生。 (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 【题目考点】定语从句;宾语从句;并列结构 【句子结构】主句主干:no boy…could be ignorant that…。who引导的定语从句修饰boy,that引导为形容词ignorant的宾语从句,which引导的定语从句修饰a form of literature,gave…and might bring honor…为先行词a form of literature的并列谓语结构。 【重点词汇】grammar school 文法学校ignorant忽视literature文学glory 荣耀 【参考译文】任何文法学校的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾给希腊和罗马带来荣耀,也许同样会给英格兰带来殊荣。

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.sodocs.net/doc/4c11036159.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.sodocs.net/doc/4c11036159.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研复习经验浅析

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研复 习经验浅析 今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理; 英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)! 首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~; 英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思); 汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。今年汉译英中“XX山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译; 百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众X文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现; 10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧; 小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。 请允许我讲述一下自己的两次考研历程,与大家共勉! 一直就想考研,也不为啥,我本科这种垃圾学校学风差、学痞多,四年大学后,我扪心自问,真没学到什么。本科专业是国贸这种“万金油”,啥都学,啥都学不会~当时觉得自

2020年考研英语一翻译真题及答案解

析2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。 英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000年出现过。 如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。48题,正在引入英语,引入小学课程,有一个单词,(英语),这个单

2017年考研英语一新题型翻译解析

[A] The first published sketch "A Dinner at Poplar Walk" brought tears to Dickens's eyes when he discovered it in the pages of The Monthly Magazine. From then on his sketches which appeared under the pen name "Boz" in The Evening Chronicle earned him a modest reputation. 狄更斯发现他的第一部随笔,《白杨庄晚宴》,在每月杂志上刊登的时候,使他热泪盈眶。从那以后他就用笔名博兹发表随笔,刊登在《夜晚记事》上,让他小有名气。 sketch文学速写,随笔 chronicle编年史 modest轻微的,不太多的 bring tears to sb’s eyes使某人落泪 from then on从那时开始 [B] The runaway success of The Pickwick Papers as it is generally known today secured Dickens's fame. There were Pickwick coats and Pickwick cigars and the plump spectacled hero Samuel Pickwick became a national figure. 《匹克威克外传》的巨大成功,为狄更斯赢得了名声。有匹克威克大衣和匹克威克雪茄,并且那个胖胖的,戴着眼镜的男主人公,塞缪尔匹克威克成为了一个享誉全国的人物。runaway success巨大的成功 spectacled戴眼镜的 plump胖胖的 secure保证 hero男主人公 [C] Soon after Sketches by Boz appeared a publishing firm approached Dickens to write a story in monthly installments as a backdrop for a series of woodcuts by the then-famous artist Robert Seymour who had originated the idea for the story. With characteristic confidence Dickens successfully insisted that Seymour's pictures illustrate his own story instead. After the first installment Dickens wrote to the artist and asked him to correct a drawing Dickens felt was not faithful enough to his prose. Seymour made the change went into his backyard and expressed his displeasure by committing suicide. Dickens and his publishers simply pressed on with a new artist. The comic novel The Posthumous Papers of the Pickwick Club appeared serially in 1836 and 1837 and was first published in book form in 1837. 《博兹札记》出版后不久,一家出版公司接触狄更斯想让他以每月连载的方式写一个故事,作为当时著名艺术家西摩的木刻画的背景,他最初构想的这个故事。带着特意的自信,狄更斯坚称西摩的版画是为他自己的故事配图。在第一期连载之后,狄更斯给这位艺术家写信让他更改绘画,因为他觉得版画与他的故事不符。西摩做了更改,回到后院,用自杀的方式表达自己的不满。狄更斯和出版商直接换了一个新的艺术家继续工作,这部喜剧小说,《匹克威克俱乐部遗稿》,在1836到1837年以连载的方式出现,并且于1837年首次出版成书。installment分期连载的部分 backdrop背景 originate初始 characteristic独特的,特有的 illustrate给…插图做说明 prose散文 posthumous死后发生的,死后出版的 approach…to向…接洽 be faithful to sth忠实于

相关主题