(英语)高考英语总复习--翻译含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.她五年前开始拉小提琴。(play)
2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing)
3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand)
4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It)
5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)
【答案】
1.She began to play the violin five years ago.
2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.
3.Every designer hopes that his work can stand the test of time.
4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.
5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to.
【解析】
1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。
【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。
2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。
【考点定位】考查介词短语及被动语态。
3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。
【考点定位】考查宾语从句及时态。
4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。
【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。
5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。
【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)
2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate)
3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as)
4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar)
5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)
【答案】
1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year.
2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction,the little town is now as lively as it was before the earthquake / it
used to be before the earthquake.
4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.
5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization.
【解析】
1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself
2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth
3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。
4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb
5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.交友时不要以貌取人。(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer)
________________
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile)
________________
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no matter)
________________
【答案】
1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.
3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.
4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will
help you become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1.短语be based on“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译
为Don’t judge a person based on his appearance when makin g friends.。
2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。
3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。
4.本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore)
_________________________
2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless)
_________________________
3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It)
_________________________
4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿意带娃旅行开阔眼界。(would rather)
_________________________
【答案】
1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2. We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
【解析】
1.考查ignore的相关用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident的后置定语。谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful
consideration/reflection.
2.考查unless的相关用法。分析句子可知,本句为but连接的两个句子,且为一般现在时,还涉及unless引导的条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。故翻译为:We still need t o dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3.考查强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时态为一般过去时,强调的是this experience,realize后接that引导的宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。错过生活的恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被后面的that引导的定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4.考查would rather相关用法。分析句子可知,phenomenon后接that引导的同位语从句,同位语从句中涉及到了would rather do sth than do sth的用法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education(很多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。 (have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。 (assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had t rouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考查have trouble的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接的并列句或者so that 连接的结果状语从句。也
可翻译为一个简单句。“缺少经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。再根据其他汉语提示,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the cust omer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考查assure的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接
sb+that宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考查despite的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course的后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考查until相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为should have done“本应该做某事,而实际上没有做”。until从句的谓语为be divorced f rom/with sb “与某人离婚”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。再根据其它汉语提示,
故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompan y the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 的倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)
主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until的强调结构为:It is / was not until+从句/表时间的词+that+其它成分
根据 not until倒装句的用法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点用法。
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这么做是很明智的。(It...)
2.20世纪60年代的那场饥荒使他不得不离开家乡到别的城市另谋出路。(force)
3.如您购买的产品有任何质量问题,请与公司售后部门联系。(contact)
4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员的临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face)
【答案】
1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities.
3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the
after-sales department of/ in our company. (也可以表达为if there is something wrong with the product you purchase,…)
4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.
【解析】
1.考查it作形式主语。分析句意可知,句子应该用一般现在时;此句用“it作形式主语”句型表达;“明智的(sensible / wise)”是表示人物性格/品德的形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提示,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。
2.考查时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应该用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)表达为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提示,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。
3.考查动词和条件状语从句。在if引导的条件状语从句中,主句如果是祈使句,从句用一般现在时;contact 作动词时,“与某人联系”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联
系”make contact with sb.;表达“…有问题”,也可用句型There is something wrong with…;再根据其他汉语提示,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以表达为If there is something wrong with the product you purchase,… )。
4.考查动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应该用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种表达形式①用短语in face of 表达为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 表达为 when (they were)faced with danger; ③ 用动词face表达为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提示,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing
danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。
【点睛】
face的用法
face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后面可接人或表示困难、形势、问题等的抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋的朝向。
表达“(某人)面对/面临”的短语:
in (the)face of…
be faced with
face sth.
例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉的空气吹在他脸上感觉很舒爽。
They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。
The window faces the street.那扇窗子面临街道。
They are faced with the same problem. 他们面临同样的问题。
He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。
Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这么多困难,我们没能按时完成任务。
Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难的处境,Arnold决定求助。如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可表达为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.)
2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。(which)
3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。(compliment)
4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。( down)
【答案】
1. There is no need for girls to share a car at midnight to save money.
2. Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance.
3. His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments.
4. He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually was down with tiredness.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非
谓语动词。
1.本题的难点在于There is no need for sb to do句型,注意拼车可以用share a car来表示。2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,under stress表示“承受压力”。
3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。
4.本题需要注意be devoted to后需要接动名词或名词作宾语,be down with表示“由于……病倒了”。
8.高中英语翻译题:Translation
1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。( accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。 (despite) 3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(So)
4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。(thus )
【答案】
1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to
reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set
up/build.
4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make
joint/combined efforts, thus building an efficient term.
【解析】
【分析】
1.考查固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to表示“说到……;谈起……”;accuse of表示“谴责;指责”;Imperial Palace/Forbidden City“故宫”。本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.考查固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion
for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms with“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to
reality/come to terms with reality.
3.考查固定句式和定语从句。固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set
up/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。从句中应用现在完成时。故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.考查固定短语和thus的用法。表示“有远见的”可翻译为with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.他排了好几个小时才买到这个新出的iPhone。(release)
2.一件雕塑赠予了城市博物馆,以纪念两个城市间的珍贵友谊。(present)
3.他一进饭店,就被告知这家饭店可以手机扫二维码点餐。(Hardly)
4.虽说忠言逆耳利于行,这个年纪的孩子很叛逆,你越劝,他可能越不会听。(advice)
【答案】
1.He waited for (several) hours in line/ queued for several hours before he bought/ got the newly-released iPhone./ Having waited/ after waiting for hours in line, he finally bought the newly-released iPhone.
2.A statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the museum in this city in honour of/ in memory of/ in remembrance of / to commemorate / to honour the valuable/ precious friendship between the two cities.
3.Hardly had he entered the restaurant when he was informed/ told that he could order the food by scanning the code/ QR code with his mobile phone./use his mobile phone to scan the QR code to order the food.
4.Although faithful/ frank/ honest advice is unpleasant to ear but beneficial to one's behaviour, children of this age are so rebellious that the more advice you give him, the less likely he is to follow it./ The more you try to persuade him, the less likely he is to listen to you.
【解析】
1.考查时态和过去分词作定语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“排队”wait…in line/ queue,“新出的iPhone”the newly-released iPhone,其中一个时间状语从句“过了……才……”…before…;本句还可用“排了好几小时队”的现在分词形式作为伴随状语,再结合其他汉语提示,本句可译为:He had waited for (several) hours in line/ queued for several hours before he bought/ got the newly-released iPhone. Having waited/ after waiting for hours in
line, he finally bought the newly-released iPhone.
2.考查被动语态和短语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“以纪念”in memory of/ in remembrance of/ to commemorate/ to honor,“珍贵的友谊”precious/ valuable friendship,雕塑 (statue/sculpture)和赠与(present)之间是被动关系,故用一般过去时的被动语态,再结合其它汉语提示,故本句可译为:A statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the museum in this city in honour of/ in memory of/ in remembrance of/ to commemorate/ to honour the valuable/ precious friendship between the two cities.
3.考查部分倒装和被动语态。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“一……就……”hardly…when…,hardly置于句首时要部分倒装,“告知某人做某事”inform/tell sb. to do sth.,“使用手机扫描二维码”use his mobile phone to scan the QR code/ scan the QR cod e with his mobile phone,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Hardly had he entered the restaurant when he was informed / told that he could order the food by scanning the code / QR code with his mobile phone./use his mobile phone to scan the QR code to order the food.
4.考查让步状语从句和固定句型。根据提示可知,本句的基础时态是一般现在时;“忠言”faithful/ frank/ honest advice,“越……越……”the + 比较级,the + 比较,“这个年纪的孩子”children of this age,“很有可能做某事”be likely to do sth.,“叛逆的”rebellious,“听取某人的建议”follow one's advice,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Although faithful/ frank/ honest advice is unpleasant to ear but beneficial to one's behaviour, children of this age are so rebellious that the more advice you give him, the less likely he is to follow it./ The more you try to persuade him, the less likely he is to listen to you.
【点睛】
第三小题考查固定句型ha rdly…when…“一……就……”,该句型在时态上有要求,即主句用现在完成时,从句用一般过去时,如把hardly置于句首时,主语要部分倒装。例如:
I had hardly fallen asleep when I lay on the bed.我一躺在床上就睡着了。
→Hardly had I fallen asleep when I lay on the bed.
和它用法一样的句型还有no sooner…than…和scarcely…when…,例如:
I had no sooner fallen asleep than I lay on the bed.我一躺在床上就睡着了。
→No sooner had I fallen asleep than I lay on the bed.
10.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
1.就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语. (it)
2.我们现在所做的一切是为了今后服务于社会,所以这些势力值得付出。(worth)
3.这是第一次外籍人士在中国为如此重要的代表大会参与翻译工作。(involve)
4.每次我对下一步该做什么心里没错的时候,我的一些好友一定会过来鼎力力相助的。(loss)
【答案】
1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so
these efforts are worth paying.
3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
【解析】
1.考查定语从句。分析句子结构可知,when引导时间状语从句修饰Wednesday并在从句中做状语,which引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈述的是过去的动作,故用一般过去时。综上,故译成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.
2.考查定语从句。分析句子结构可知,we are doing now是定语从句修饰all the things,we offer for the society in the future是定语从句修饰the service,so是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知,be worth doing意为“做……是值得的”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。综上,故译成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.考查固定句型。分析句子结构可知,this is the first time that是固定句型,that后时态是现在完成时;根据句意可知,be involved in意为“涉及到”;此句翻译时需注意几个地点状语的排列(由小及大),综上,故译成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.考查every time引导的时间状语从句。分析句子结构可知,every time引导时间状语从句,what引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知,at a loss意为“不知所措”,give sb. a hand意为“帮助某人”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。综上,故译成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.