搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语四级翻译技巧(4)

大学英语四级翻译技巧(4)

大学英语四级翻译技巧(4)
大学英语四级翻译技巧(4)

八、合并译法(一):使用从句

一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。

1.使用状语从句

汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清

关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。

例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。

译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period.

注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一

个短句。

2.使用定语从句

如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时

可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词

which, who, when, where等替代。

例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。

译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world.

注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加

关系词“that”,译为定语从句。

3.使用同位语从句

同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。如汉语中短句A说明了短

句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。

例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。

译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth.

注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位

语从句,用以修饰先行词“principle”。

九、合并译法(二):使用非谓语动词

一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其中一些表示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动

词结构,从而将短句合并成长句。

非谓语动词结构包括:现在分词、过去分词、动词不定式和动名词。

1.使用分词

英语中的现在分词和过去分词具有动词、形容词和副词的特性,可以在

句子中充当主语、宾语、定语和状语等。

例1:天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。

译文:The Temple of Heaven, first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.

注:“首建于1420年”这句可译为过去分词,用作“天坛”的同位语,

既表示被动,又起到补充说明主语的作用。

2.使用动词不定式

动词不定式具有名词、形容词和副词的句法功能,同时又具有动词的某

些特性,有时态和语态的变化。在句中,可充当主语、宾语、表语、定

语和状语等。作状语时,可表示目的、结果、原因、方式及程度等。

例2:只要有耐心去练,任何人都可以熟练地使用筷子享用中餐。

译文:Anyone can use chopsticks well enough to enjoy a Chinese meal as long as he patiently practices.

注:“享用中餐”是“熟练地使用筷子”的目的,可采用不定式来表示。

十、合并译法(三):使用短语

汉语中短句很多,其中一些短句可译为名词短语,充当译文的主语、宾语等成分;还有一些短句可译为介词短语,充当译文的状语。

1.使用名词短语

例1:随着时代的进步,中国人的娱乐方式也改变了。

译文:The advances of time have brought about changes in the entertainment preferred by Chinese people.

注:译文将两个短语都变成名词短语,并在中间加了谓语动词bring about,清楚的表达了两者间的因果关系。

2.使用介词短语

英语中有很多介词都有动词语义,如behind, against分别可表示“支持”

“反对”之意,with, without分别表示“有”和“没有”之意。

例2:泰山位于山东中部,海拔1545米,占地426平方千米。

译文:Mount Tai is located in the middle of Shandong Province at an elevation of 1545 meters with an area of 426 square kilometers.

注:将原文译为两个介词短语,共同充当句子的状语。

段落练习:

中国画

中国画线条简单(使用同位语从句的合并译法),却能给人无限想象空间。所以中国人看画(使用when引导的时间状语从句),事实上是在心里作画。也许有人会问:中国的山水画家为什么老是喜欢画一些简陋的茅屋,而不画高大的建筑呢(使用短语的合并译法)?这是因为中国人觉得物质生活是短暂的(使用名词短语),人的精神却是永恒的(同前,作宾语)。一个人如果领悟了天地的辽阔,山水的悠久(同前),他还能不觉察自己的渺小(使用短语),而变得谦虚吗?

Chinese Painting

Chinese painting,tough simple in line,inspires a boundless realm of imagination.

Therefore, when Chinese people appreciate their paintings, they are actually painting in their mind.

Some may ask: why do Chinese landscape painters love to paint shabby thatched cottages instead of /rather than high buildings?

It is because they sense the brevity of physical life but the eternity of the human spirit.

If one realizes the boundlessness of heaven and earth and the eternity of mountains and rivers, how could he be otherwise than humble at his own insignificance in the universe?

相关主题