搜档网
当前位置:搜档网 › 英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 8 Popular Science.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 8 Popular Science.doc

英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 8 Popular Science.doc
英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 8 Popular Science.doc

Unit 8 Popular Science

Lesson 22(E—C)

Oil(1)

By G.. C. Thornley

There are three main groups of oil:animal, vegetable and mineral. Great quantities of animal oil come from whales, those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world. To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a tick covering of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore. It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption. A few other creatures yield oil, but none so much as the whale. The livers of the cod and the halibut, two kinds of fish, yield nourishing oil. Both cod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and other invalids who need certain vitamins. These oils may be bought at any chemist’s.

Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Socpa are made from vegetable and animal oils.

To the ordinary man, one kind of oil may be as important as another. But when the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, aeroplanes and warships, motor-cars and diesel locomotivs, the oil that is used to lubricate all kinds of machinery. This is the oil that is used to lubricate all knids of machinery. This is the oil that has changed the life of the common man. When it is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To it we owe the possibility of flying. It has changed the horse. To it we owe the possiblility of flying. It has changed the methods of warfare on land and sea. This knid of oil comes out of the earth. Because it burns well, it is used as fuel and in some ways it is superior to coal in this repect. Many big ships now burn oil instead of coal. Because it burns brightly, it is used for illumination; countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. Because it is very slippery, it is used for lubrication. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must e lubricated.

(from English Through Reading)

参考译文:

G.C.索恩利

油可以分为三大类:动物油、植物油、矿物油。大量的动物油是从鲸鱼身上得来的。鲸鱼是海里的庞然大物,是世界上现有动物中最大的一种。大自然为了保护鲸鱼,使它不不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。这样,就能生产出大量的油,供人们食用。有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。鳕鱼和比目鱼,这两种鱼的肝脏出的油

营养丰富。从这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。这两种鱼肝油在任何一家药房里都可以买到。

植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

对一般人来说,这种油或那种油可能都是重要的。但是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油可以用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。这种油经过提炼变成汽油以后,可以用来开动内燃机。就是因为有了这种油,我们才有可能飞行。它还改变了陆战和海战的方法。这种油来源于地下。因为它易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。现在许多大轮船就烧油而不烧煤。因为它燃烧时非常明亮,也可以用来照明,许多家庭现在仍靠没灯照明。因为它非常滑润,可以用作润滑剂。两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油的浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。

Lesson 23(E—C)

The Other Road(1)

By Rachel Carson

We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost’s familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhigh-way on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the road—the one “less traveled by”—offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth.

The choice, after all, is ours to make. If, having endured much, we have at last asserted our “right to know”, and if, knowing, we have concluded that we are being asked to take senseless and frightening risks, then we should no longer accept the counsel of those who tell us we must fill our world with poisonous chemicals; we should look about and see what other course is open to us.

A truly extraordinary varity of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing. Still others are little more than ideas in the minds of imaginative scientists, waiting for the opportunity to put them to the test. All have this in common: they are biological solutions, based on under standing of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these orgai\nisms belong. Specialists representing various areas of the vast field of biology are contributing—entomologists, pathologists, geneticists, physiologists, biochemists, ecologists—all pouring their knowledge and their creative inspirations into the formation of a new science of biotic controls.

“Any science may be likened to a river,” says a Johns Hopkins biologist, Professor Carl P. Swanson. “I t has its obscure and unpretentious beginning;; its quiet stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness. It gathers momentum with the work of many investinagators and as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizaations that are gradually evolved.”

So it is with the science of biological control in its modern sense. In america it had its

obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success. It had its period of drought when workers in applied entomology, dazzled by the spectacular new insecticides of the 1970’s, turned their backs on all biological methods and set foot on “the treadmill of chemical control.” But the goal of an insect-free world continued to recede. Now at last, as it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets, the river which is the science of biotic control flow again, fed by new streams of thought.

Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself—to use the drive of an insect’s life forces to destroy it. The most spectacular of these approaches if the “male sterilization”technique developed by the chief of the United States Departmet of Agriculture’s Entomology Research Brance, Dr. Edward Knipling, and his associates.

(from Rachel Carson, Silent Spring)

参考译文:

新路(摘录1)

雷切尔·卡森

我们正处于两条道路分岔的地方。但是并不像我们所熟习的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。我们一直在走的这条跌表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头地要遇到灾难。另外一条路,是一条“走得不多”的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以便我们达到一定的目的,使我们这个地球确实得到保护。

走哪一条路,最终还是要由我们来选择。如果我们在忍受了很长时间之后,终于提出了“知情权”,如果我们知情以后,认为现在人们是在要求我们冒无谓的可怕风险,我们就不应该再听从那些人的建议,非得把我们这个世界弄得到处都是化学毒物,而应该往四下里看一看还有没有什么别的路。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法,有的已在使用,而且取得了显著的效果。有的处于试验阶段。有的则不过是富于想像力的科学家头脑里的一些想法,等到有机会的时候才能加以试验。所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。广博的生物学各个领域的学家,包括昆虫学家、病理学家、遗传学家、生理学家、生物人学家、生态学家,都在做出贡献,他们把自己的知识和创造性汇聚起来,形成了一门新的科学——生物控制学。

霍普金斯大学生物学家卡尔·P·斯旺森教授说:“每一门科学都可以比做一条河。其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯竭期。由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。”

现代的生物控制学就是如此。一百年前,这门科学在美国开始创立时也是隐隐约约的。当时有些昆虫给农民找麻烦,有人就试图以这些昆虫的天敌来对付。这项活动有时进展缓慢,甚至毫无进展,但有时一项突出的成就又推动它加快速度,使它突飞猛进。这门科学也有过枯竭期。在二十世纪四十年代,从事应用昆虫学的人看到新杀虫剂的显著效用,不禁为之眼

花缭乱,便对生物方法冷眼相看,重新走上“化学控制的老路”。然而实现无昆虫的世界这一目标却越来越渺茫。现在已经很明显,盲目地大量使用化学杀虫剂,对我们自己的威胁比对要控制的对象的威胁还要大,于是生物控制学这一条河又流动起来,而且有新的思想支流注入其中。

在这些新方法中,有一些最为令人神往,就是设法利用一种昆虫本身的力量来对付这种昆虫——即利用昆虫的生命力作为动力来消灭之。这些方法之中,最引人注目的是“雄性不育”术,这种技术是由美国农业部昆虫研究所主任爱德华·尼普林博士和他的同事们发明的。

Lesson 24(C—E)

海洋可持续发展战略

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。根据中国有关方面的统计:中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位,但人均占有陆地面积仅有0.008平方公里,远低于世界人均0.3平方公里的水平;全国近年来平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。

中国拥有大陆岸线18000多公里,以及面积在500平方米以上的海岛5000多个,岛屿岸线14000多公里;按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权;中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。中国海域海洋生物物种繁多,已鉴定的达20278种。中国海域已经开发的渔场面积达81.8万平方海里。中国有浅海、滩涂总面积久1333万公顷,按现在的科学水平,可进行人工养殖的水面有260万公顷,已经开发利用的有93.8万公顷。中国海域有30多个沉积盆地,面积近70万平方公里,石油资源量约250亿吨,天然气资源量约8.4万亿立方米。中国沿海共有160多处海湾和几百公里深水岸线,许多岸段适合建设港口,发展海洋运输业。沿海地区共有1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。中国海域还有丰富的海水资源和海洋可再生能源。

(摘自《中国海洋事业的发展》第一部分)

译文:

Sustainable Marine Development

Strategy

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. Official statistics show that China has a land area of 9.6 million sq km, making it the third-biggest country in the world. However, the land area per capita is only 0.008 sp km, much lower than the world’s average of 0.3 sq km per capita. In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in the world; but the amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average. China is rich in land mineral resoures, but the amount per capita is less than half the figure per capita worldwide. As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must

take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.

China boasts a mainland coastline of more than 18,000 km. There are more than 5,000 islands in China’s territorial waters, each with an area of more than 500 sq m, and the islands’coastlines total more than 14,000 km. China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones(EEZs), as defined by the UN Convention on the Law of the Sea. Located in medium and low latitudes, China’s sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditins. Some 20,278 species of sea creatures have been verified there. The finshing grounds that have been developed in China’s sea areas cover 818,000 square nautical miles. The shallow seas and tidelands have a total area of 13.33 million ha, of which 2.6 million ha of water surface are suitable for the raising of aquatic products in terms of the current scientific level. So far, 938,000 ha are being utilized for this purpose. Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,000 sq km. it is estimated that there are about 25 billion tos of oil resources and 8.4 trillion cu m of natural gas in thse basins. More than 160 bays are spread along China’s coasts, plus the deep-water stretches of coast with a total length of several hundred kilometers. Many spots along the coastline are suitable for constructing harbors and developing marine transportation. There are more than 1,500 torist, scenic and recreational spots favorable for developing marine torurism. In addition, China’s offshore areas abound in seawater resourcs and regenerable marine energy resources.

(form Beijing Review)

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:https://https://www.sodocs.net/doc/4d4734132.html,数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。 (附:《https://www.sodocs.net/doc/4d4734132.html,数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。) 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识

英语综合教程课后翻译

like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don't have much of a chance of success. Unit4 Professor Huntington's paper greatly inspired me. According to him, in a plural / pluralistic society, there will inevitably be different opinions. The key is to deal with them in such a way that they can play a constructive rather than destructive role. He argues that in a plural/pluralistic society we must stress/attach importance to interper-sonal relationships, cooperation, and looking at issues from the perspective of other people. If some groups regard themselves as superior and treat other ethnic groups or religions with disre-spect, the whole society may be paralyzed. I am convinced that if we put into practice the ideas mentioned above, then there is the possibility of creating a new civilization. Unit5 For my own part. I should certainly hesitate to hire a clerk on his face/appearance alone. Appearances are all too often deceptive. For instance, you might well commit an error in judg-ment if you went by appearances only with people like Edward Hyde Burton, the character created by Maugham. As far as appearance and manners were concerned, Burton seemed a man all of a piece. He was a tiny little fellow with white hair and mild blue eyes. Kind, gentle and candid, he was described by many as one of the most respectable people on earth. Nevertheless, he turned out to be cruel to a friend in need of his help. He insulted and fooled Turner who was down and out and made him commit himself to an insane venture. What was still more surprising Unit6 There is no question that today we are under constant pressure to work longer hours, to produce more, to possess more, and to become a success. Workaholism, a modern addiction, has thus arisen. The cause of workaholism is the perception that by working longer hours and com-pleting more projects, we will enhance our self-worth. Many women today feel the same stress to produce and get ahead and, at the same time, to nurture their offspring and shoulder a variety of domestic responsibilities. Research shows that workaholism tends to distance us from our immediate families. It forces us to labor longer and longer hours, leaving a minute fraction of time to be physically and emotionally available to our loved ones. Intimacy among family members is doomed to die in the process. Unit7 A severe earthquake occurred all of a sudden at 10a.m. yesterday in a rural area, about 200 kilometers east of the city. Initial reports coming out of the region indicate the earthquake has caused widespread devastation/damage and heavy casualties. Many adolescents were among those injured or killed. Yet it remains obscure exactly how many people were hurt and killed as the entire area has been enveloped in rubble. However, one thing is certain: many of the survivors may face years of pain and suffering. Local people were clearly shaken by this reminder of their mortality. Some religious ones have gathered to pray that it will never recur. Unit8 Last Wednesday my classmate Caroline and I visited Zhouzhuang, a well-known town looped all around by streams. When we arrived at the town, Caroline was so excited that she darted towards the first bridge she saw and began singing loudly there. Suddenly her voice hushed when she found that she had startled a flock of ducks not too far from us. Now as Caroline was dying for a boat ride, we decided to tour the town by boat. Now loud, now soft, Caroline talked to all the creatures in the stream and was fussing about everything while I looked at the boats gliding over the water in all silence. Though we did not see anything spectacular, we enjoyed every minute in the town that lies out of the range of the heavy traffic and noise of the large city. Zhouzhuang is worth visiting and, time permitting, I'd like to go there again.

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

综合教程翻译

II. Translation 1. We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2. My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3. The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4. Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5. When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. A decade ago,Nancydid what so many Americans dream about. She quit an executive position and opened/ set up a household device store in her neighborhood. People likeNancymade the decision primarily for the improvement in the quality of their lives. But, to run a small business on a small scale is by no means an easy job. Without her steady income,Nancyhad to cut back on her daily expense. Sometimes she did not even have the money to pay the premium for the various kinds of insurance she needed. Fortunately, through her own hard work, she has now got through the most difficult time. She is determined to continue pursuing her vision of a better life. II. Translation 1. Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2. Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3. According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4. Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5. Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. Shortly after he achieved freedom Henson became intent on assisting fugitive slaves. He secretly returned to theUnited StatesfromCanadaseveral times to help others to travel the Underground Railroad to freedom. Once some slave catchers closed in on the escaping slaves and Henson when they were on the run. He disguised them and successfully avoided capture. Later he built a small settlement inDresdeninCanadafor escaped slaves, setting up a chapel and a school. He held to the conviction that slavery would be abolished, and the day was bound to come when racial discrimination no longer existed. II. Translation

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)

第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练) 本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。 课堂讲练: 1、概述 在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态: 例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods. 参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。 (2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note. 参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。 (3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information. 参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。 (4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。 参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). (5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。 参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach. 小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。 2、英语被动语态基本翻译技巧 1)、译成被动句 如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。 例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof. 参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。

大学英语综合教程一全文及翻译

2020年大一上学期英语期末复习 Diary of a fresher 大一新生日记 Sunday 星期日 1 After a wearisome expedition by car from home, we arrive at my hall of residence, and I check in. The warden gives me a set of keys and a room number. My room is five floors up, and the lift has a sign on it, "Out of order". Finally, with my mother flushed and gasping for breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in. 1 从家里驱车经过一段疲惫的旅程才到达我住的宿舍楼。我进去登记。宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。我的房间在6楼,可电梯上写着“电梯已坏”。等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开房门,我们都走了进去。 2 After one minute, my father climbs out. The room is barely big enough for one, and certainly not big enough for the whole family. I can stretch out full-length on the bed and touch three walls without moving a muscle. 2 但爸爸马上就从里面爬了出来。这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定容不下。我躺在床上,把全身伸直,不动弹就可以碰到三面墙。 3 Lucky my brother and my dog didn't come too. 3 幸亏我哥哥和我的狗没有一起来。 4 Later. My parents have just left. I'm here alone, hemmed in by my books and a suitcase. What do I do next? 4 后来,爸爸妈妈就走了,只剩下我孤零零一个人,周围只有书和一个箱子。接下来我该做什么呢?Monday 星期一 5 There's a coffee morning for first-year students. I meet my tutor, a lofty man with sloping shoulders, who looks determined to be affable. 5 早上,有一个为一年级新生举办的咖啡早茶会。我见到了我的导师,他个子高高的,斜肩,好像打定了主意要平易近人。 6 "Have you come far?" He peers down at me. As he speaks, his head jerks wildly from side to side, which makes his coffee spill into the saucer. 6 “你是从很远的地方来的吗?” 他居高临下地看着我问道。他边说话边晃动脑袋,咖啡都洒到杯托里了。 7 "I live not far from Edinburgh, about six hours away," I explain. 7 “我家离爱丁堡不太远,开车大约6个小时,” 我说。 8 "Splendid!" he says, and moves on to the freshman standing beside me. "Have you come far?" he asks, "Splendid," he barks, without waiting for the answer, and moves on. He takes a sip of coffee, and looks thunderstruck to discover the cup is empty. 8 “好极了!” 他说,接着又转向站在我旁边的那个新生。“你是从很远的地方来的吗?” 他问。但不等那人作出任何回答,他就喊道,“好极了!” 然后就继续询问他人。他啜了一口咖啡,却惊讶地发现杯子是空的。 9 My mother calls. She enquires if I've met my tutor yet. 9 妈妈打来电话,问我是不是见到了导师。 Tuesday 星期二

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

法律英语课文翻译(1-3课)

法律英语课文翻译 第一课美国法律制度介绍 第一部分特征与特点 美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家——第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。 美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自1776年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约350卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过5000巨卷的司法案例。 我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。 第二部分普通法和衡平法 同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法——优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”

相关主题