搜档网
当前位置:搜档网 › 口译复习

口译复习

口译复习
口译复习

1.对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请,前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。

This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

2.中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。

The Chinese government will continue to make its own effort to promote economic cooperation in the Asia-Pacific Region in accordance with the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, intensified communication and common development.

3.在新世纪、新千年即将到来的时刻,让我们加强彼此之间的联系,让我们追寻共同的事业,让我们开诚布公、尊重事实地处理我们的分歧,让我们为了我们的子孙后代建设一个更加美好的世界.

At the dawn of a new century and a new millennium, let us strengthen the bonds between us; let us pursue common causes; let us address our differences openly and with respect; let us build a better world for our future genenrations.

4.在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。

In the new year we must keep a hopeful mind and take practice actions, which ultimately will contribute our bits to the corporate development.

5.一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的,是有益的。这个应该说是积极的。

A prosperous, strong and stable China is better to the United States, to the Asian-Pacific Region, and to the whole world than chaotic, poor and backward China, so this is quite positive.

6.我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening, common ground, developing cooperation and building a future together.

7.中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。

The Chinese history has witnessed the emergence of many eminent philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists.

8.近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步

骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.

9.要和平,不要对抗;要和作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,是世人的共同呼声。

We the people of the world want peace, not confrontation; cooperation, not power politics; development, not poverty. This represents the main trend of the times and our common aspiration.

10.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金结合起来,就能形成众多的发展机遇。

China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will prod uce many opportunities for development.

11.我们坚持在和平共处五项原则的基础上,建立发展友好合作关系。

We will establish and develop friendly relations and cooperation with the rest of the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

12.他花了很长的时间完成公司的任务,之后去海南度过了轻松的假期,昨天才回来。

After he completing his task, he had been engaged in for quite some time with the company, he sp ent a relaxing holiday in Hainan and come back yesterday.

13.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定和发展,具有极其重要的意义。

China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.

14.我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定公正价格等迫切要求。

We support the urgent demand of the developing countries for improving the trade terms for their raw materials, primary products and manufactured goods, expending their sales market and setting fair prices.

15.不少人来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。

Many people come as both businessman and tourists and their visits help boom our tourism and improve the quality of our service.

16.尽管中国与澳大利亚社会制度有差异,在某些问题上存在一些分歧,但只要双方本着互相尊重,彼此信任的精神,就能长期友好,平等合作,共同发展。

Despite the differences between China and Australia in social systems and views on some issues, the two countries can carry out long term friendly and equal cooperation and seek common development as long as we start out from the spirits of mutual respect and trust.

17.中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。

China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.

18.我认为,与那些使我们之间关系紧密的问题相比,我们之间的分歧也就算不了什么了。

19.品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。

A brand name can be seen, spoken out and written out, whereas a brand logo can only be seen instead of being spoken out.

20.对于冲突的解决来说,最有害的就是他这篇不合时宜的讲话。

Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the dispute than his ill-timed statement.

21.前进道路上存在很难克服的障碍,最突出的就是心理障碍。

The obstacles and barriers that stood in the way were formidable-foremost being the psychological barriers.

22.我们有理由相信,即将开幕的2008年北京奥运会,一定会成为奥运史上科技含量最高的一届奥运会,也会成为奥运史上节能环保程度最高的一届奥运会。

We are convinced that the 2008 Beijing Olympics will turn out to be one that not only does the best in its application of science and technology but also in energy conservation and environmental protection.

23.互相了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有互相了解,才能增进信任,加强合作。

Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.

24.建校367年来,哈佛出过7位总统,40多位诺贝尔获得者。这是你们的光荣。

In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates. You have reason to be proud of your university.

25.大家知道,我出身在一个教师的家庭,我的童年是在战火中度过的,我没有在座的同学们那样一个美好的童年。

As you know, I’m the son of a schoolteacher. I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war, so I was not as fortunate as you as a child.

26.美国当局和台湾地区领导人的会晤不是一件平常的小事。对这样一个严重事情,想要大事化小、小事化了,是绝不行的。

The meeting between the US government officials and the local leaders of Taiwan is

by no means a trivial matter. To minimize the serious consequence of such a matter is absolutely not acceptable.

27.南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。The North-South relations have become an acute issue. Therefore, seeking development and pursuing peace are equally urgent and important tasks.

28.现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都有回家,就不得了了,家里面没有人管孩子,就成了很大的问题。

People in Beijing often have such an experience: when the housekeeper leaves to spend the Chinese New Year or festivals with her family, they will feel very inconvenient because no one will take care of the child.

29.在这里,我愿重申:中国将坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,走和平发展道路。中国将始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起。

I wish reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind. 30.所以有些个地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上还是挖农业、损害农业。

Therefore, some local officials talk loudly about agriculture, but their actions do not match their words. In fact, they are undermining agriculture.

31.昨天,我们之间是一条羊肠小道;今天,我们之间是一条康庄大道;明天,我们之间将是一条高速公路。

Yesterday, between us was a narrow footpath; today, between us is a broad road; and tomorrow between us will be an expressway.

32.我相信你会看到我们的价格是最优惠的,近年来,在其他地方,这种产品的价格上涨的幅度很大,而我们的价格却无大的变动。

I’m sure you’ll find our price most favorable. Elsewhere prices for this product have gone up tremendously in recent years. Our prices haven’t changed much.

33.我们的少量核武器和次数有限的核试验完全是为了自卫,我们从拥有核力量的第一天起就宣布绝不首先使用核武器。

The few nuclear weapons China possesses and the limited number of nuclear tests it has conducted are solely for the purpose of self-defense. On the very first day we came into possession of a nuclear force, we declared that China would never be the first to use nuclear weapons.

34.今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作交换意见。

Today, leaders of Asian and European countries gather here to exchange views on cooperation in a wide range of areas on an equal footing and in a friendly manner. 35.玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。

Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty(618-907) brought back ancient culture after braving long journeys to South Asian countries. In the Ming Dynasty(1368-1644), Chinese navigator Cheng Ho led a fleet spreading to what the people called the West Sea seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to the distant land.

36.今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作交换意见。

同34

37.张骞出使西域,开拓举世闻名的“丝绸之路”。

Imperial envoy Zhang Qian’s trip to the West in the Han Dynasty over 2000 years ago opened up the world-famous Silk Road.

38.早在公元前2,500年,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了“天人合一”的宇宙观。

As early as 2500 BC, Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an integration of the universe and humanity.

39.In conclusion, I offer to this Assembly my best wishes for success and to each of the participants a happy and meaningful stay in China, brief as it may be. Thank you very much for your kind attention. I hope I have not tired you out so much as to prevent you from enjoying the reception which follows this opening session.

最后,我衷心预祝大会取得圆满成功,并祝愿各位与会代表在中国度过虽短暂但非常愉快、有意义的时光。谢谢大家,希望我的致辞没有令大家感到疲倦而不能参加开幕式后的招待会。40.Thank you, Director General Han, for those opening remarks. It’s an honor to be co-hosting with you the “First US-China Forum on Sustainable Energy and the Environment”.

This meeting, which we hope is the first of many discussions between US and Chinese government and business officials, is a unique opportunity to exchange ideas and discuss areas of cooperation in the fields of energy and the environment, the two biggest challenges facing our countries in the 21st century.

谢谢韩司长的开幕辞,能够与您共同举办“第一届中美可持续能源与环境论坛”,我们感到非常荣幸。我们希望这次会议会激发中美两国政府和业界领导人之间更多的讨论。在能源和环境方面,这次会议将为我们提供独特的机会,交流想法,讨论合作的领域。能源和环境正是美中两国在21世纪面临的最大的两个挑战。

41.I recall gazing around open-mouthed when I went with my wife on a holiday to Shanghai to see the general prosperity. I think at that time almost half the tall cranes in the world were actually in Shanghai, building these vast edifices. The giddy pace of development is likely to continue, in spite of the downside of increased pollution, which affects Hong Kong of course, the demographic problems and the problems of uneven development. Shanghai is not the whole of China.

我依然记得,同妻子去上海度假时,看到一派繁荣的景象,我惊讶得合不拢嘴。我觉得那时候世界上差不多一半的大起重机都聚集宰了上海,建设那些高楼大厦。这种令人眼花缭乱的发展速度很可能还会继续,尽管污染的增加对发展有负面影响,当然也在影响香港,还有人口问题和发展不平衡等问题,毕竟上海不是整个中国。

42.There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the New Beijing,

a modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry.

Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city also offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls which will amaze you and delight you.

在崭新的北京,有许许多多精彩纷呈的活动在恭候您。这是充满活力的现代都市,3000年的历史文化与都市的繁荣相互交织。除了紫禁城、天坛和万里长城这些标志性建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆和歌舞厅,以及各种各样的餐厅和购物场所。这一切的一切,都会令您感到惊奇和高兴。

43.We have gone down a different path and the possibility for engaging with this country in wider issues of mutual benefit and of common interest for the whole world puts United Kingdom in an interesting position. We are by far the most open of all the high-income countries. If we have time, perhaps we can talk a bit more later about the degree of our openness. Just today, GE has bought Wood, which is one of the most important manufacturers in its niche in oilfield services sector. Just very day there is a story of this kind, which is not a good or a bad thing, but it differentiates us sharply from Germany and to some degree from France.

我们走了一条很不一样的路,因此能与我们开展更广泛的互利合作以及符合全世界共同利益的合作,英国都有其独特的优势。迄今为止,我们绝对是高收入国家中最开放的一个,如果有时间,我过一会儿或许可以多谈谈应该的开放程度。就在今天,美国通用电器收购了伍德,伍德在油田服务行业是最重要的制造商之一。像这样的事情每天都在发生,没有好坏之分,却将我们与德国,以及某种程度上与法国的优势清晰地体现出来。

44.Tourism has become the leading driver of a number of our economies over the past two decades. Despite our concerted efforts, much more has to be done with regard to changing attitudes so that our people recognize the importance of the agricultural industry and its potential, if efficiently run, to generate profits. This linage must not only be seen in the light of Member States supplying goods for their own markets, but also the breadbasket for other developing countries in the region.

在过去的20年里,旅游业已经成为许多地中海国家发展的主要动力。虽然各国已经做出了共同的努力,但我们还必须做更多的工作来改变人们的态度,使他们认识到农业的重要性以及农业的发展潜力,是他们认识到,高效农业是能够产出利润的。旅游业和农业的结合不仅能使各国成员自给自足,而且能够为该地区的其它发展中国家提供粮食。

45.I want to thank all who participated in this historic summit --- 49 leaders from every region of the world. Today’s progres s was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表——来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动,不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即着手开展有意义的步骤。

46.In 2009, China’s imports totaled US$1.0056 trillion, and its trade surplus dropped by US$102 billion. In the first seven months of this year, China’s imports reached US$766.6 billion, a surge of 47.2 percent year-on-year and the trade surplus was reduced by US$22.6 billion year-on-year.

2009年中国实现出口10056亿美元,全年贸易顺差减少了1020亿美元:今年前7个月,中国实现进口7666亿美元,同比大幅增长42.7%,贸易顺差同比减少226亿美元。

47.Generally speaking, from the companies that we see coming to this, their level of knowledge is incredibly basic to begin with and that is a risk to the UK if UK business people do not understand what is going on in the second largest economy in the world. So, somehow, through many different means --- and I think it is through multiple means --- we have got to improve the knowledge of what is going on in China and Asia more generally in our country.

一般来说,那些要来中国的公司对中国的了解基本上还停留在非常初始的阶段,如果英国商人不了解中国这个世界睡第二大经济体发生的事情,对英国来说也是危险的。所以不管怎么说,我们在英国必须通过多种方式加深对中国和亚洲的了解,知道那里正在发生的事情。

48.During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5 percent to more than 15 percent of your college-age population.

Your nation’s focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century.

49.The first three set out priorities for action in the fields of development, security and human rights, respectively, while the last deals with global institutions --- mainly the United Nations itself, which must be, as the Millennium Declaration says, “a more effective instrument” for pursuing those priorities.

前三节提出我们应采取的优先行动,即在发展、安全和人权这三个领域所急需开展的行动;而最后一节是关于全球机构,主要是关于联合国本身;正如《千年宣言》指出,联合国必须是采取这些优先行动的“更有效工具”。

50.Their sportsmanship and team spirit have inspired us all, and allowed us to believe that anything is possible. It is my deepest wish that you will take the spirit of the Asian Games, the ideals of fair play, tolerance and understanding, back to your homes and continue to spread these important messages.

他们的体育道德、团队精神令人振奋,让我们相信凡事皆有可能。希望你们把亚运精神、公平竞争,包容和理解带回你们的国家和地区,使之广为流传。

51.I think the biggest challenge for SMEs is lack of resource in the broader sense: both money and number of hours in the day. SME business owners tend to be pulled in multiple directions. And that is the biggest challenge in the context of China, because it is a long way away; it costs a great deal of money to develop the market. You do need to build those relationships that were mentioned earlier, and that requires a huge amount of investment, both timewise and capitalwise. But there are good opportunities.

我想,从大的方面来说,中小企业面临的最大挑战就是缺乏资源:资金和时间。中小企业主实际上受到多方面的牵掣。而这正是在中国开展业务最大的挑战,因为它离我们太近,因此

开发市场要花费大量的资金。你必须得建立我之前提到的那些关系,而那也需要巨大的投入,包括时间和资金两方面的投入。但那里确实充满商机。

52.We each do the piece that we do best --- as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.

我们各自承担自己最擅长的部分,例如我们正在支持加纳的食品安全保障计划,帮助更多的农民把更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入来维持家庭。

53.The challenges we face will be familiar to all of you: seismic shifts on global media; the Internet making everything glo bal; fierce competition from media outlets that wouldn’t have registered a few years ago; new technologies creating rapid changes in audience expectations --- not least to contribute and take part and to consume when and how they choose.

我们面临的挑战诸位也都很熟悉,包括:全球媒体的巨大变化:互联网把一切东西都变的全球化;来自一些几年前可能还鲜为人知的媒体的激烈竞争;新技术使受众的期望产生了迅速变化——受众不仅主动付出和参与其中,且按照自己选择的时间和方式来使用媒体。

54.I want to thank all who participated in this historic summit --- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

同45

55.And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of US-China relations than the business sector. And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here. Many of them have a longstanding relationship with China;

have been selling American goods, promoting American services in China. And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.

在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系,它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系是有益的。

56.We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, and helping grow the economy here in the United States. I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.

今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道他们希望找到途径来扩大在美国的业务。57.I make proposals for enabling the Economic and Social Council, whose functions are clearly relevant to our all-important development agenda, to play the leading role that should be expected of it, in making and implementing coherent United Nations policies for development.

我提出多项建议,旨在使经济及社会理事会在制定和执行与联合国一致的发展政策方面发挥众所期待的主导作用,经社理事会的职能显然与我们至关重要的发展议程有关。58.Today, with the ever-increasing applications of core technology of the new generation of

Web 2.0 mode of information communication represented by blogs, tags, SNS, RSS and wiki, we deeply feel that Internet information technology is propelling the changes of technical approaches, functional structures and pattern modes to further change the transformation of the modes of the operation of society.

今天,随着blogs,tags,SNS,RSS and wiki等代表的Web2.0新一代网络信息传播模式的核心技术日益广泛的应用,我们更深刻地感受到网络信息技术正在推进着信息传播的技术手段,功能结构和形态模式的界限改变及由此引发的社会运行方式的变革。

59.As Canada’s third largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center. While forestry remains its largest industry, it is well known as an urban center surrounded by nature, making tourism its second-largest industry. It is also the third-largest film production center in North America after Los Angeles and New York City, earning its film industry the nickname Hollywood North.

温哥华是加拿大第三大城市,规模仅次于多伦多和蒙特利尔,是一个重要的工业、金融和商业中心,林业一直是温哥华最大的产业,城市周边优美的风景也使温哥华享有盛名,旅游业成为其第二大产业,同时,温哥华也是仅次于洛杉矶和纽约的北美第三大电影制作中心,素有

60.Over time, expenses and fees can really make a difference. On an investment held for 20 years, a one percent annual fee will reduce the ending account balance by 18 percent. Say you started out with $10,000. And you averaged a 12 percent return for 20 years. That percent higher fee just cost you $14,000. You could have had $78,000, but instead you $64,000. That’s pretty good, but what did you get for those higher fees? That is the $64,000 dollar question.

随着时间的推移,这些支出和付费会产生重大的影响,一项为期20年的投资会由于1%的年费而减少18%的最终账户余额。比如最初有一万美元,如果20年的年均回报率为12%,多出的这1%年费会使你损失14000美元。你本可以最终获得78000美元,但因为年费支出,最后只能获得64000美元,这看着还不错,不过你多付出的这14000美元让你获得了什么呢?这才是问题的关键所在。

06-07 C卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training Test Paper C (Tape script) Part A ( E-C) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening. Passage 1 (25%): Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%): For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities. Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous. Part B ( C-E) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。 3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。 5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。 6. 在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。 7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。 8. 在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。 9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。 10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。 11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。 12. 下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。 13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页 1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them. 2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure. 3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials. P52页 1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region. 2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region. 3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century. 4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future. P69页 1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。礼品的选择是非常重要,因为它传递着文化、经济、

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.sodocs.net/doc/4e3715734.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

口译期末复习

1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。(unit 2) We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice. 2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。(unit2) I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present. 3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas. 4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。 China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment. 5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。 I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships. 6. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。The conference is one of the pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order. 7. 我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully. 8. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。 The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Y uan. 9. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。The Spring Festival, or the Chinese lunar New Y ear, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. 10. 我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的脚步 We have not ceased our advancement in front of the prolific achievements. 英译中 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场 2.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 3.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists. 我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

口译复习

2.4 保持农历新年的核心价值观 To people of Chinese all over the world, the lunar new year is undoubtedly the most important festival all the year .Dating back 3000 years, it cerebrates the passing of a peaceful year and to welcome a new one The reunion dinner on New Y ear's Eve is the most meaningful one in entire year. So members of a big family will gather up, even if some are far away. The reunion dinner shows the importance of family in the culture of Chinese people, which can strengthen the sense of togetherness of family. The way people celebrate the New Y ear embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands .The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship. 4.3 Fortune 500 companies (前两段) 45年来《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。 “财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。 除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”榜首。 《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说的对——爱是不能用金钱买来的。 4.4 艾滋病的预防 Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ve been cases of people being accidentally infected with HIV/ AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010. First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/ AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/ AIDS. 6.4 外交为民

中级口译期末复习

中级口译期末考试复习 口译考试句子复习范围 Unit 2:P64 14; 16; 18 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 I consider it a great honor(I’m deeply honored ) to have you all here for this won derful time of the year. Let us drink to (Let me propose a toast to) the health, great career and happy family of everyone present. 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。 The Hi-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. Unit 3:P89 4; 8; 12; 17 4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. 我们建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom. 儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。 12. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收抵,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。 China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment. 17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to. Unit 4:P115 7; 10 7. A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating. 开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实

口译证书考试 试题库答案

商务英语口语参考答案 I.From Chinese into English 1、我坚信您的来访将促进我们双方的了解和友谊。 I’m sure your visit will help promote the friendship and understanding between us. 2、这样大的订单,我们通常是在收到有关信用证后两个月内交货。 For such a large order, we usually make delivery within two months after receipt of the relative L/C. 3、你们的报盘比你们在其它国家的竞争对手所报的一些价格要高 Y our offers are higher than some of the quotations from your competitors in other countries. 4、不过,按照惯例,除非你方要求,否则我们是不投保这些险种的。 But as a rule, we don’t cover them unless you want to. 5、由于你方的价格偏高,目前我们很难推销你方的数码摄相机。 As your price is on the high side, it’s difficult for us to push the sale of your digital cameras nowadays. 6、如有劣质货物交达,本公司就永远不会再下定单了。 If the goods of inferior/bad/poor quality are delivered, we will not place our order with you again. 7、如一方未能履约,另一方有权终止合同。 If one side fails to honour the contract, the other side are entitled to cancel it. 8、由于你方不同意降低价格,我们只好到他处订货。 As you don’t agree to reduce your price, we will have to purchase the goods elsewhere. 9、要是那样的话,您能否接受远期信用证,允许我们延迟付款,比如,见票后60天付款?If that’s the case, could you accept a time L/C and allow us to delay payment, say, 60 days after sight? 10、如果是我们的错,我们会乐意地赔偿贵方的损失的。 If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 11、我是不是有足够的时间办理入境和通关手续呢? Will I have enough time to go through the immigration and the customs? 12、假如你方给3% 的佣金,我们将向你试订一批货。 We shall book a trial order with you, provided you will give us a 3% commission. 13、请告诉我您需要的数量,这样我们才好安排生产和装运。 Please let us know the quantity you required so that we can arrange the production and shipment date. 14、顺便问一下,如果我想要货物在圣诞节前交的话,我什么时候必须开立信用证? By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered before Christmas season? 15、鉴于我们过去几年的友好合作关系,我们各让一步吧,我把价格降低3%。 In view of our good cooperation over the past years, let’s meet each other half way; I’ll make a reduction by 3%. 16、交货的延误是由于你们信用证的延误。你们的信用证昨天才到达。 The delay in shipment is due to your delay in opening the letter of credit. Y our L/C arrived only yesterday. 17、若你方愿意降低价格,比方说3%,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say, 3%, we would place a trial order with you. 18、我确定所有的货物在装运前都包装得很好。它们一定是在运输过程中遭到损坏。

相关主题