搜档网
当前位置:搜档网 > 新视野大学英语1课后翻译

新视野大学英语1课后翻译

新视野大学英语1课后翻译

Unit 1

Translation-1

苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism )的创始人,被尊称为古代的" 圣人" (sage )。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。Translation-2

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.

Unit 3

Translation-1

伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地铁

于1863 年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包

括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其

中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,

也是车站数量最多地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦的游客的首选。伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑。Translation-2

China's space industry was launched in 1956. Over t he past decades, China's space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite,ranking China th e fifth country in the world to

independently develop and launch man-made earth satel lites. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzho u-5,a manned spaceship. The successful launch made C hina the third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang'e-1, the first

lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10,the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for bu ilding the Chinese Space Station.

Unit 6

Translation-1

间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不一定是一年。间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国。它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。Translation-2

Since its economic reform and opening-up to the wor ld,China's education has gone through rapid developme nt and made remarkable achievements. The Chinese gov ernment gives to

priority to the development of education, persists i n revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Mean while,it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. China's achie vements education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-ye

compulsory education; the other is the realization o f mass higher education. The development of educatio n has made significant contributions to China's econ omic development and social

progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese govern ment has sped up the training of qualified personne l urgently needed in various fields.

下载文档原格式(Word原格式,共5页)
相关文档
  • 新视野大学英语翻译

  • 新视野读写1课文翻译

  • 新视野大学英语1翻译

  • 新视野大学英语四翻译

  • 新视野大学英语1读写

  • 新视野大学英语4翻译