搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游景点的汉译英翻译研究

旅游景点的汉译英翻译研究

旅游景点的汉译英翻译研究
旅游景点的汉译英翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 大学生英语自主学习影响因素分析

2 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray

3 外贸函电文体及语言特点

4 英汉饮食习语对比研究

5 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana

6 美国英语新词汇特点

7 对《一小时的故事》的批评分析

8 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象

9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析

10 中西方新闻报道看道德观差异

11 网络英语的构词方式

12

13 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译

14 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧

15 解析《永别了,武器》中亨利的人物形象

16 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素

17 分析托马斯?哈代对西奥多?德莱塞的文学影响

18 汽车广告中的中西文化差异研究

19 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论)

20 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示

21 象征主义手法在《白鲸》中的运用

22 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析

23 从《道连?格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观

24 汉语语速性别对比研究

25 从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想

26 中英广告的文化差异及翻译

27 《长恨歌》英译本意境的对比研究

28 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger

29 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响

30 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨

31 汽车广告中的双关研究:关联理论视角

32 语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较

33 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》

34 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》

35 《织工马南》中马南的性格

36 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure

37 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾

38 卡门-波西米亚之花

39 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism

40 英汉自谦语的对比研究

41 任务型教学在初中英语的实施情况研究

42 宗教在世界战争史中扮演的角色

43 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克

44 《汤姆叔叔的小屋》中的母爱力量

45 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West

46 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连?格雷的画像》

47 浅析《苔丝》中的象征主义

48 Hardy’s View of feminism from Sue Bridehead in Jude the Obscure

49 初中英语阅读教学中存在的问题及对策研究

50 试论英语词汇教学中的词块教学

51 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观

52 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles

53 中美家庭教育的比较研究

54 傲慢与偏见---浅析世纪英国女性作家

55 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译

56 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查

57 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯?霍奇森?伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较

58 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy

59 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”

60 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格

61 论英语称谓语中的性别歧视现象

62 如何激发初中生的英语学习兴趣

63 英汉人称指示语的对比研究

64 影响英语听力理解效率的非语言因素

65 高中英语词汇教学策略

66 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

67 《远大前程》中乔的人道主义精神

68 A Cognitive Analysis of Container Metaphors

69 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers

70 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language

71 功能对等翻译理论指导下的汽车商标名的汉英互译

72 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想

73 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性

74 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究

75 《查泰莱夫人的情人》中的重生

76 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧

77 论《格列佛游记》中的讽刺

78 奇幻作品中所反映的欧洲民族神话—以《指环王》为例

79 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例

80 从思维模式看中西方文化差异

81 《外星人》电影海报的多模态话语解析

82 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧

83 Resurrection of Self-consciousness in Rebecca

84 通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例

85 英汉基本颜色词研究

86 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识

87 从加菲猫看美国新个人主义价值观

88 金钱在婚姻中的角色:《爱玛》和《名利场》中女主人公婚姻观的差异

89 《洛丽塔》悲剧结局因素探析

90 A n Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice

91 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争

92 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries

93 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略

94 融合与碰撞:李安家庭系列体现的中美文化差异

95 论汉语缩略语的英译

96 The Carnival Characteristics of Oliver Twist

97 跨文化交际中的肢体语言差异

98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings

99 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题

100 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用

101 It的用法与翻译

102 对《看得见风景的房间》的象征主义解读

103 试析中英婚姻生活差异及其原因

104 浅析埃德加?爱伦?坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题

105 从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值

106 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究

107 论亨利?詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西?米勒》和《贵妇画像》为例

108 论马克?吐温的种族观--以《哈克贝利?芬历险记》为例

109 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象

110 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析

111 从言语拒绝策略看中西方面子

112 美国个人主义与中国集体主义的比较

113 A Comparison of the English Color Terms

114 《儿子与情人》恋母情结分析

115 英汉广告中的双关语及其英汉互译

116 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath

117 谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》

118 广告英语的特色与翻译技巧

119 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》

120 文化负迁移对翻译的影响

121 纪伯伦《先知》中辩证的婚姻观及爱情观

122 《洛丽塔》悲剧结局因素探析

123 爱情描写与《》核心主题的关系

124 《白噪音》的后现代特色

125 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 126 论《傲慢与偏见》中简?奥斯丁的女性主义

127 从《雾都孤儿》看查尔斯?狄更斯的善恶观

128 英语课堂中的教师提问策略

129 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊

130 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究

131 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想

132 教师在英语自主学习中的作用

133 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭

134 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 135 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations

136 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译

137 西方饮食文化对中国饮食的影响

138 米兰?昆德拉《不能承受的生命之轻》小说与电影版本的差异分析

139 中美文化差异对其商务谈判的影响

140 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长

141 莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义

142 论身势语的跨文化交际应用

143 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析

144 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响

145 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究

146 论英语专业八级口语测试的内容效度

147 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运

148 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析

149 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译

150 初中英语词汇教学法研究综述

151 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构

152 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析

153 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

154 浅析文化因素对商标翻译的影响

155 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象

156 英汉颜色词的比较和翻译

157 The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates 158 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译

159 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象

160 从美学角度浅谈英文电影片名的翻译

161 对美国总统就职演说的文体分析

162 时事政治汉译英该注意的几个问题

163 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译

164 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

165 英语委婉语的构成与应用

166 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates

167 学生不同个性对英语学习的影响

168 多媒体技术在英语语境教学中的应用

169 Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice

170 The Principles and Approaches of Brand Name Translation

171 论《呼啸山庄》中人性的转变

172 中学生学习英语的焦虑感及对策

173 青少年英语口语教学中的焦虑与对策

174 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式

175 艾米莉?狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析

176 论英语称谓语中的性别歧视

177 中西幽默异同探析

178 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例179 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译

180 论童话《小王子》的象征创作

181 消费文化社会下嘉莉的生存斗争

182 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译

183 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱

184 从接受美学视角看中式菜肴的英译

185 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能

186 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论

187 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism

188 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略189 从关联理论看家庭会话冲突

190 中美肢体语言的差异

191 从叶芝的作品分析其精神世界的转变

192 安妮?普鲁《断背山》:同性恋的存在与否定

193 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源

194 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义

195 《十日谈》中的乡村意象

196 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比197 浅析唐诗翻译的难点和策略

198 对狄金森诗歌中四个主题的分析

199 《永别了,武器》的意象分析

200 英汉动物习语文化内涵对比与翻译

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

相关主题