当前位置:搜档网 > 大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案



1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock

the door, and we all walk in.(?介词with 表示状态,不必直译。)


2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air

as her.


3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions

office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admi rable for someone without a high school education.(?翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。4. I’m in heaven and the first thing to do is buy the required tex tbooks, cover them with

the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(? I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)


5. Then the profess or tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the

Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(?注意两个children 的翻译,第一个需意译。)


6 Translate the sentences into English

1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur

Dramatics; sign up for)

Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)

Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education in their spare time.

3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to

do; scribble down)

When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.

4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)

Nobody detects his despair well hidden behind his smile.

5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.


5 Translate the sentences into Chinese.

1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.


2 “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter,” he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whol e meal. “好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。

3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my f ather’s plate. 但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.


5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics? 但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自己是巧克力瘾君子呢?

6 Translate the sentences into English.

1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)

They don’t serve French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonald’s.

2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush)

He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.

3 由于雨后道路又湿又滑,今天早上路上行车比较缓慢。(slippery)

As the roads are wet and slippery after the rain, the traffic is rather slow this morning.

4 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)

When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.

5 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)

He admitted to breaking the window of the classroom.

5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have…effect on)

To our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy.


8 T r a nsl at e the sentences into C hin e s e.

1 When was the last organizational vision statement you saw that included the

words “…to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”?

(?注意c an 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。)



2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for

ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our

thinking. And we might have been able to think well around her too. (?抽象词翻译:learned even

more powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。)


3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know

a new environment, forming relationships with other students, and surviving on

limited financial resources are all typical problems.



4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably

find they remember

different things about it – which may be more or less relevant to the teacher’s aims.


5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according

both to the type of reading material and your purpose in reading it.


9 Translate the sentences into English.

1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of …; think for oneself)

It is most likely that a teacher won’t think much of a student who cannot think for


2 他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面的训

练了。(hardly; much less)

When he was in high school, hardly anyone had been encouraged, much less trained, to do scientific experiments.

3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of …)

Envy is the result of laziness and ignorance.

4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。

(volunteer job; rather than)

Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities

based on their majors.

5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(break up …

into …; focus on) The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.


4 T r a nsl at e the sentences into C hin e s e.




2. 现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,


3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5 But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.(?前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如“但这不等于说……知识能使你……只是你不可能……”)


1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that …;privacy)

It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.

2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。

(the less …th e more …)

The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will

make for such leisure activities as travelling.

3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们

的生活方式以及传统习俗。(What I especially like about … is …)

What I especially like about travelling is that I can go to different places and

know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.

4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情

况下,文化碰撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)

In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different culture. Only on rare occasions can it cause embarrassment.

5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the

right; act on impulse)

You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you

should not act on impulse.


5 Translate the sentences into Chinese.

1 Her lips were half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it

escaped in a sigh, instead of a sentence.


2 I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.


3 Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as

different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.


4 I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles.




5 I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips,

possessive and faithful

as we are,

for as long as we are.






6 Translate the sentences into English.

1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour)

Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.

2 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict; flatly)

The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.

3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge one’s word; leave office;


The manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term.

4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.)

He did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults.

5 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)

On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.









1.Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailbox.

2.Many youngsters are addicted to net games, which can damage their physical and mental health.

3.She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if nothing had happened.

4.I had intended to reduce stress by shopping in the mall, but I changed my mind. I decided to have a good sleep instead.

5.The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President because it provoked widespread criticism.


5 T r a nsl at e the sentences into C hin e s e.

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they

were dropped into the jar.

They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to a

dull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总


2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of

determination, perseverance,

and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.(?注意v alues 和t he most flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle

jar, the bottom already covered with coins.(?这句话的主体结构是t here stood the old pickle jar。)


4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can

already see how it’ s been an important building block in both our characters. (?注意:that 指的是前一句提到的那个事实。building block 应意译成“塑造……的基本因素”。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena

and I have always been close. (?注意w hat with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。

7 T r a nsl at e the sentences into E n g lish.

1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to)

You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。

(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。

(lecture on; global climate change)

This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change

and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)

Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his


5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over;

mischievous; laugh one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their heads off.









1..He couldn't contain his curiosity, so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like.

2.As the deadline approaches, he is spending more time searching for clues, making sure that the conclusion is matched by the fact.

3.Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other.

4.No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in.

5.Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road was twice as long as they had intended to.


8 T r a nsl a t e the sentences into C hin e s e.

1 This never-say-die spirit is best represented by the 19th century maxim, “If you

don’t succeed, try, try again.”

19 世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的精神。

2 They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to think about the past.


3 For young people, it ’s part of creating an individual identity in the world.


4 The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and although this happens more with older people, it ’s never too late to build up bone density. (? 代词的翻译: this 指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会





要将 t h i

s 指代的内容完全 ) 体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在老年人身上, 但是任何时候增加骨密度都为时不晚。

5 Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the

immune system and give greater protection against ill health. (? 注意:help 的意思是 m a k e s o m e t h i n g b

e t t ) 科学家们估计每天只要步行

30 分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受疾病的侵害。 9 T r a nsl at e the sentences into E n g lish . 1 在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。(in the face of; at any cost) In the face of a disaster, people save lives at any cost. 2 他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。(there ’s no point in doing …; adjust) He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.

3 学生们正在集中精力复习功课,

突然之间这座城市发生地震了。(concentrate; all of a sudden) Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an

earthquake struck the city. 4 他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。(keep on; a matter of) He promised to keep on taking exercise, but we all know it ’s just a matter of time before he gives up.

5 他以专心从事慈善事业而闻名。(distinguish oneself; commit oneself to) He distinguishes himself by committing himself to charities. Unit10

6 Translate the sentences into Chinese.

1 The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless, and many people simply lose hope, or are becoming increasingly cynical. (? 副词翻译:simply 常常会漏译,但是不译的话就 会减弱语气。) 要求人们做的事情都很小,因此常常显得毫


2 Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure. (?长句翻译:定语从句their fame would otherwise ensure如果直译的话难以达意:“甚至利用名人也未必得到他们的名气在别的情况下能得到的好处。”因此译文应体现原文的逻辑,可译为“换在别的场合……,而在…… 情况下,也未必能达到目的”。)换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人也未必能达到


3 “Think local, act global” seems to be the message.


4 Without plants we would not have oxygen, or much of the clothing, food, or medicines that we take for granted.


5 We were complete amateurs, out of our depth and fuelled only by the belief that the “can do” culture of Heligan would somehow find a way through.(?长句翻译:本句主语后跟的补语太多,不易翻译。后半句可以用“信念”作主语,切断长句。)我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。

7 Translate the sentences into English.

1 人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。(fearful; pose)

People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment.

2 在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(be conditioned to)

After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.

3 他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawn on sb; come up with)

It has gradually dawned on him that no one would come up with a convincing

explanation of this incident.

4 人们想当然地认为苦干有助于成功。(take for granted; contribute to)

It is taken for granted that hard work contributes to success.

5 他总是找理由逃避集体活动。(walk away from; collective)

He is finding excuses to walk away from collective activities.

  • 大学英语教材翻译答案

  • 大学英语综合教程翻译

  • 新标准大学英语1翻译

  • 大学英语一翻译

  • 大学英语一翻译答案

  • 全新版大学英语1翻译