搜档网
当前位置:搜档网 › 最新翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

最新翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

最新翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)
最新翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题

第一周词的选择

复习思考题:

翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:

My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.

How time does fly!

Valentine’s Day is near. Or:

Valentine’s Day is at hand. Or:

Valentine’s Day is drawing near.

The knife is really sharp. (*The knife is swift.)

第二周词语翻译技巧(词义引申)

复习思考题

练习:根据本节所讲进行选词

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有

利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界

带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了

弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003

年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但

是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。

11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全

世界都关注的问题。

12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越

来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。

14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融

中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,

是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一

到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以

尽情享受在大厦所提供的一切。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other

nations.

6.The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well

as the rapid economic growth in the Asia-Pacific region provide favorable conditions for

economic development in China. However, there are a few factors that can impede progress in

our medium-and-long range development. The prominent ones of these factors are…

7.At the first APEC Economic leader’s meeting in 1993, I said that what kind of world was to

be brought into the 21st century was a crucial issue that we leaders of this generation must

carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the

situation of the world and of the Asia-Pacific region both encouraging and worrying.

8.In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he preferred to travel on

foot instead of by cart or boat, despite the hardships on long distances; and he even ventured

in mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The

pay-off for his efforts was his discovery of many fantastic landscapes.

9.It is generally agreed among exports that the proactive fiscal policy has considerably

contributed to the rapid economic growth in recent years. The year 2003 will see the further

implementation of such a policy, which will give added weight to the development of the

social security system, rural education and the infrastructure, and a shifting of focus on

investment sources from the government to the private sector.

10.These values have much in common with some of the virtues of Confucianism, the Chinese

philosophy that stresses moderation. However, although I respect the spirit of Confucianism, I

have not tried to adapt this ancient philosophy to modern society.

11.The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one

country alone. It is a problem of international concern.

12.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means

giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

13.Unfortunately, China seems to be following the west’s lead: the rising number of career

singles and childless families, the soaring divorce rate and more and more the elderly parents living alone.

14.The emerging Jinmao Building has become a symbol of Pudong New Area. Located in the

financial district of the new area and next to the Shanghai Stock Exchange, the 88-storey mansion is Shanghai’s prime business address. Towing over (rising above) the oth

er buildings in Shanghai, it boasts the tallest in China and enjoys commanding views of the whole area of Pudong to the east, and of the Huangpu River and the main city to the west. With 52 floors of offices situated below the five-star Grant Hyatt and a six-floor shopping area, the skyscraper offers a great deal for tenants.

第三周物称与人称

复习思考题

翻译下列句子,注意运用物称表达法

我想到希望,忽然害怕起来了。

他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。

小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

参考译文:

The access of hope made me suddenly afraid.

Anger choked his words.

His name escaped me for the moment.

This point slipped my attention.

Excitement deprived me of all power of utterance.

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

Careful comparison of them will show you the difference.

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

My total ignorance of the connection must plead my apology.

My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.

The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Y u Pingbai.

Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behaviour.

第四周正说与反说

复习思考题

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

他不在,我感到很寂寞。

我很高兴看见你安然无恙。

他们的供应不足,冬季又将来临。

他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

他下意识地举起手来搔他的头顶。

返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

只要他没有病倒,他是不会不来的。

她只觉得头晕眼花,辩不出路径。

一遇到机会,他总是要发表一通议论。

他的暗示没有引起我的注意。

你恐怕弄错了。

参考译文

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.

In his absence, I felt very lonely.

I am glad to see you safe and sound.

Their supply line was thin and winter was coming on.

He coughed with embarrassment.

When you called on me this morning, I was still in bed.

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

Travelling alone, she was sitting still in the corner of the carriage.

It is gravity that keeps us from falling off the earth.

He involuntarily raised his hand to scratch his head.

The thought of returning to his motherland never deserted him.

He’ll certainly come unless he is ill.

She felt too dizzy to remember the way she had come.

He was never tired of harping upon his arguments once more whenever an opportunity presented itself.

His hint escaped me.

I’m afraid you are mistaken.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第五周外位语的英译

复习思考题

外位语英译练习

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针

靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口

摊了一地。

他这件事做得多好,这真是了不起。

你不想做那工作,这是很明显的。

敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。

每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,

这就叫向人民负责。

他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。

抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能

不能归于人民,这是另一个问题。

参考译文:

The sorghum, the maize and the soya-beans have all been harvested.

Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy

for promoting progress in the arts and sciences.

At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This

was Third Company’s camp.

Steel helmets, leather satchels, flasks, bayonets, razors, small medicine kits, portable radios—all these were littered on the ground at the doorway.

It is wonderful how well he did it.

It is clear that you did not want t do that job.

Of the enemy, some died on the way and some, frightened out of their wits, leaped into

the river and were drowned.

Every word, every act and every policy must conform to the people’s interests, and if mistakes occur, they must be corrected—that is what being responsible to the people means.

It is dreadful that her father and mother died almost at the same time.

That the fruits of victory of the War of Resistance should go to the people is one thing,

but who will eventually get them and whether it will be the people is another.

第六周被动与主动

复习思考题

关于这个问题,已经说得很多了。

请旅客在此填写报关表。

全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

统考英语B-英译汉(题库)220-2

"英译汉" 1. "When she was eighteen, she began to work." 译文:["她18岁的时候开始上班。"] 2. "I sent him a Christmas card last year." 译文:["我去年送了他一张圣诞贺卡。"] 3. "He looks much older than his age." 译文:["他看起来比实际年龄老。"] 4. "Beijing Olympics can make Chinese people work harder." 译文:["北京奥运会能让中国人工作更努力。"] 5. "The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now." 译文:["上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。"] 6. "Would you like some coffee? There's still a little left." 译文:["你想要一些咖啡吗?还剩下一些。"] 7. "When were the Olympic Games founded?" 译文:["奥运会是何时创建的?"] 8. "I'lI try not to take up too much of your time." 译文:["我会尽量不占用您太多的时间."] 9. "He offered to help us with our work." 译文:["他主动帮助我们干活。"] 10. "I was having a nap when suddenly the telephone rang." 译文:["我在睡觉时,电话铃突然响了。"] 11. "Excuse me, where is the nearest police station?" 译文:["打扰一下,最近的警察局在哪儿"] 12. "We cannot tell when an earthquake is coming." 译文:["我们无法预测地震什么时候发生。"] 13. "These five boys failed in their English exam last term." 译文:["这五个男孩儿上学期的英语考试不及格。"] 14. "Look out the window it’s still raining today!" 译文:["看窗外,今天还在下雨!"] 15. "Did you go fishing with your friend last Sunday?" 译文:["你上周日和朋友去钓鱼了吗?"] 16. "How long will you be staying in China?" 译文:["你将在中国呆多久?"]

最新人教版英语七年级上册汉译英专项训练

最新,人教,版,英语,七年级,上册,汉译,英,专项,人教版七年级上册汉译英专项训练 1. 这个用英语怎么说?______________________________ . 2. 请拼读一下它。_________________________________ . 3. 它是什么颜色的。_______________________________ . 4. 钥匙是黄色的。________________________________ . 5. 他叫什么名字?_______________________________ . 6. 她叫什么名字?______________________________ . 7. 见到你很高兴。_____________________________ . 8. 他是杰克吗?______________________________. 9. 他的名字叫迈克。__________________________ . 10. 她的名字叫什么?____________________________ . 11. 她的名字叫珍妮。__________________________ . 12. 她的电话号码是多少?_____________________ . 13.他的电话号码是3575-689 。_____________________ . 14. 你姓什么?_____________________________ . 15. 你的(第一个)名字叫什么?________________ . 16. 我朋友的名字叫吉娜斯米斯。____________________ . 17.这是我姐姐。_______________________ . 18. 那是我的家人(庭)。___________________ . 19. 那(些)是我的父母亲。____________________ . 20. 她是谁?____________________ . 21. 他是我姐姐。________________________ .

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

牛津译林版七年级下英语期末考试专题练习—汉译英

牛津译林版七年级下英语期末考试专题练习—汉译英 1.我正在写信推荐李雷获得“最佳学生”称号。 2.这个孩子不会写字。 3.你上周收到你妹妹的来信了吗? 4.他经常为穷人募捐。 5.如果你尽最大努力,你会擅长写作的。 6 昨天早晨消防员花了半小时扑灭了火。 7.那个小姑娘害怕独自一人游过那条河吗? 8.一个叫Tom的工程师帮我检查了那个坏的电脑。 9.在这个村庄里,有些家庭种麦子,然而其他的养奶牛。 10.认真听老师讲,你就会了解更多关于怎样自我保护了。 11.金鱼安静且容易照料。 12.我任何地方都找不到我的钢笔。 13.她很聪明能重复我说的话。 14.我的鹦鹉是我一个特别的老朋友。 15.只要你喜欢,饲养蛇也没什么问题。 16.我的手表可能坏了。 17.每天早晨醒来的时候我都能听见鸟儿在唱歌。 18.看见灌木丛中有一只小兔子,Millie很是惊讶。 19.当时王老师正忙于在网上查找信息。 20.我们花了整整一个下午打扫教室。 21.Mike 像往常一样让座了吗?

22.我现在不害怕独自待在家里。 23.记住要保持我们的教室干净。 24.基蒂为这次旅行准备了大量的水和食物。 25.你们没有必要担心这些孩子的能力。 26.闭着眼睛做眼保健操对我们有好处。 27.你不能让猫靠近鱼。 28.如果不带地图的话,我们有可能会迷路。 29.你可以在高压锅(the pressure cooker)上浇点水以使它冷却。 30. 你应该多花点时间考虑怎样学好你的功课。 31.在阳光下读书对你的眼睛有害。 32.不要给金鱼喂太多的食物。 33.我认为乌龟是很容易照顾的。 34.我想教那个小女孩说话。 35.我的狗会做很多精彩的把戏。 36. 这双鞋子看上去很漂亮,我想试穿一下。 37.两个星期前我收到我叔叔的来信。 38.善良的人总是先想到别人。 39.你要保守秘密,否则这会使他不高兴。 40.当我朋友不高兴时,我会尽力帮助他们。 41. 她害怕蛇,因为蛇可能会咬她。 42. 大多数时间,她只想睡在我的膝盖上。 43.她用木头为狗搭起一个小房子

外研版七年级下册英语单词表汉译英

外研版七年级下册英语单词表(2012年版) Module 1 1.n.蜡笔 2.n.橡皮擦 3.n.手套 4.n.钱包 5.n.表;(通常指)手表 6.pron.谁的 7.首先;第一 8.v.失去 9.v.发现;找到 10.失物招领箱 11.pron.我的 12.pron.你(们)的 13.n.录音带;录像带 14.adj.紫色的;紫红色的n.紫色;紫红色 15.pron.她的 16.adj.仔细的;认真的;小心的 17.小心(对待)…… 18.adv.从某时刻起 19.从现在起 20.(用于刚找到某人或某物时)在这儿 21.n.照相机 22.n.电话;电话机 23.移动电话;手机 24.失物招领箱 25.匆匆忙忙 26.v.丢下;遗忘 27.n.飞机 28.n.出租车29.adv.为什么 30.n.机场;航空港 31.num.百 32.几百;成百上千 33.寻找 34.num.千 35.adj.奇怪的 36.n.船 37.n.鸭 38.n.猪 39.n.香肠;腊肠Module 2 1.v.演奏;弹奏 2.n.网球 3.n.钢琴 4.v.骑;乘 5.n.俱乐部 6.n.学期 7.n.布告板 8.想要;希望 9.int.噢;喔 10.adj.所有的;全部的 11.仅此而已 12.v.焦急;担心 13.担心…… 14.v.教;讲授 15.adv.那么;就 16.n.班长;监督员 17.n.开始;开端

18.与某人相处融洽 19.adj.乐意的 20.乐于做某事 21.v.承诺;保证 22.adv.快地;快速地adj.快的;快速的 23.adj.健康的;强健的 24.adv.就;正好 25.n.球;球类游戏 26.n.运动项目 27.n.队伍;球队 28.adj.最好的 29.n.得分;成绩 30.adj.整齐的;整洁的;v.收拾;整理 31.adj.确信的;有把握的 32.pron.每个人 33.正如;正像 34.adj.美的;美丽的 35.v.放飞(风筝);飞行;乘飞机 36.n.风筝 37.v.游泳 Module 3 1.复习;练习 2.n.野餐 3.n.家务劳动 4.prep.在……时候 5.adv.其他;另外 6.pron.没有人 7.prep.在……点钟 8.pron.没有什么;没有东西9.adj.愚蠢的;傻气的 10.adj.极好的 11.adv.面向未来的;向前 12.盼望 13.n.迷;支持者 14.交朋友 15.n.球衣;(男式)衬衫 16.v.为……喝彩 17.n.运动员;选手 18.v.希望 19.v.赢;获胜 20.过得愉快 21.pron.我自己 22.prep.在……期间 23.n.5月 24.五一劳动节 25.adv.迟;晚adj.迟的;晚的 26.n.步行;走 27.散步 28.n.乡下;乡村 29.num.第二 30.v.收集 31.n.垃圾 32.n.娱乐;乐趣 33.暑假 34.n.营地;帐篷 35.adj.澳大利亚的 36.n.观光;游览 37.观光

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

(完整版)七年级英语汉译英专项练习

七年级英语汉译英专项练习(二) 63、大家都在公园里玩得很开心。 Everyone in the park now. 64、瞧!那些孩子们在拍照。 Look! The children . 65、我很惊讶他们会说英语! I am they can English. 66、你们在谈论什么? What they ? 67、为了提高英语我们必须每天早晨练习。 We have to practice English improve it. 68、Tony 正在到处寻找他的钥匙。 Tony his key here and there. 69、你的朋友长什么样子? What your friend ? 70、Ms Clark 总是穿白色运动鞋。 Ms Clark always white . 71、她中等身材,头发很长。 She of build and hair. 72、Mike是一个戴眼镜的高个子男孩。 Mike is a tall boy . 73、谁是你们篮球队队长? Who is your basketball team? 74、Mary有点文静。 Mary is quiet. 75、我们英语老师喜欢在课上讲笑话。 Our English teacher loves in Class. 76、她从不停止说话。 She never . 77、当他在上学路上碰见老师时,他总是停下来问好! He always “hello” to them when he meets his teachers on the way to school. 78、放学后请记住打扫教室! Remember the classroom after school, please. 79、没人知道。 to the question.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

汉译英课后题精选,考试专用

C: 趁热打铁Strike while the iron is hot 蠢得像猪as stupid as a goose D: 大海捞针to look for a needle in hay stack 胆小如鼠as timid as a hare 丢脸to lose face 对牛弹琴to cast pearls before swine F: 肤浅Skin-deep G: 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 挂钟wall clock H: 寒衣Warm clothes 好心kind-hearted 红茶Black tea 红糖Brown sugar 红眼Green-eyed 花钱如流水to spend money like water 混水摸鱼to fish in trouble waters 祸不单行Misfortunes never come singly J: 犟得像牛as stubborn as a mule 教练车training vehicle 九五折5 percent discount 九五折A five percent discount L: 老手an old hand 聋得像石头as deaf as a post 露面to show up M: 满腹文章have a mind crammed with knowledge 免费入场entrance free 面如土色as white as a sheet 母细胞parent cell P: 碰壁run one’s head against a wall S:

守口如瓶dumb as an oyster 双杠parallel bars 睡得死沉sleep like a log T: 太平门emergency exit 田径项目track and field events W: 瓮中之鳖like a rat in a hole 无风不起浪no smoke without fire X: 像落汤鸡as wet as a drowned 像没头苍蝇as blind as a bat 笑柄a laughing stock Y: 一箭之遥at a stone’s throw 一模一样as like as two peas 一丘之貉birds of a feather 一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other 缘木求鱼to seek a hare in a hen’s nest Z: 掌上明珠the apple of one’s eye 子细胞daughter cell 自学Self-taught 座钟standing clock A: 安理会决定The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area. B: 别三心二意Don’t shilly-shally. Go right ahead. 不等她说完The entrepreneur had flown into a rage before he heard her out. 不晓得季节don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. C: 才有了一点进步with some progress, he become cocky 此乃千载难逢You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime. 此人说话不知轻重That chap doesn’t know the proper way to talk. 此事无足轻重It’s a matter of no consequence. 从前有个俊俏once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone ,was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.

七年级英语上册预备篇试卷以及答案

七年级英语上册预备篇第一单元试卷班级姓名 一.汉译英(10分) 1.晚上_____________ 2.你好吗__________________ 3.我很好。______________ 4.早晨_______________ 5.下午__________ 6. I am的缩写形式_______ 7. 谢谢________________ 8.健康的,美好的 9. 光盘10. 英国广播公司二.单项选择。(30分) ( )1.选出字母e发音和其他单词不同的一项:A.Helen B. evening C. he D. she ( )2.选出字母a发音和其他单词不同的一项:A.Dale B. Frank C. Grace D. age ( ) morning ,class ! ----_______________ ’m fine . B. Thank you ! ! D. Good morning , teacher ! ( )4.晚饭后,你散步时遇到了你的一个朋友,你应说_________来打招呼。

A Good morning ! afternoon ! evening ! night ( ) are you ----I’m fine ,thanks. How are you ----_________ do you do are you , good ! ’m OK . ( )6.当你想问对方的身体状况时,应说: “_______”。 A.How are you ’s your name morning 7.下列字母______与字母Ii含有相同的元音音素。 A.Rr B.Gg C.Yy 8.下列各组字母中不含元音字母的是______。 A.a c d f B.g h k m C.j i n r D.l m n o

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

相关主题