搜档网
当前位置:搜档网 › 口译外事礼仪接待用词总结

口译外事礼仪接待用词总结

口译外事礼仪接待用词总结
口译外事礼仪接待用词总结

开幕/闭幕式opening/closing ceremony

开幕词opening speech/address

致开幕词make an opening speech

友好访问goodwill visit

阁下Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾distinguished guest

尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国host country

宣布……开幕declare……open

值此之际on the occasion of

借此机会take this opportunity to

以……名义in the name of

本着……精神in the spirit of

代表on the behalf of

由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待gracious hospitality

正式邀请officioa invitation

回顾过去look back on

展望未来look ahead/look into the future

最后in closing

圆满成功a complete success

提议祝酒propose a toast

第二部分词语扩展

一、政治词汇

亚太地区Asian-Pacific region

建交establishment of diplomatic relations between

互访exchange of visit

外交政策foreign policy

一贯奉行in persistent pursuit of

平等互利equality and mutual benefit

双边关系bilateral relations

持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额trade volume

商业界business community

跨国公司transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.

5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)

第一部分基本词汇

日程安排schedule

预订reserve

根据……的要求upon……request

专程造访come all the way

精心安排a thoughtful arrangement

排忧解难help out

第二部分词语扩展

机场大楼terminal building

候机大厅waiting hall

起飞时间departure/take-off time

抵达时间arrival time

海关the Customs

往返票round-trip ticket

入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa

免税商店duty-free shop

豪华套房luxury suite

单/双人房single/double room

第三部分例句

1. You must be our long-expected guest,……

2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.

3. I'm glad to have the honor of introducing……

4. Small world, isn't it?

5. Thank you for coming all the way to our company.

6. I hop you'll enjoy your stay here.

7. host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记general secretary

总工程师chief engineer

总会计师chief accountant

总经理general manager

总代理general agent

总教练head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。高级记者senior reporter

高级讲师senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问chief advisor

首席检察官chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长chief of staff

护士长head nurse

秘书长secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统vice president

副主席vice chairman

副总理vice minister

副秘书长deputy secretary-general

副书记deputy secretary

副市长deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授associate professor

副研究员associate research fellow

副审判长associate judge

副主任医师associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授assistant professor

助理研究员assistant research fellow

助理工程师assistant engineer

八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长acting mayor

代理总理acting premier

代理主任acting director

九、常务”可以用“managing"表示。

常务理事managing director

常务副校长managing vice president

十、执行”可译作executive

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:办公室主任office manager

车间主任workshop manager

客座教授visiting professor

村长village head

税务员tax collector

股票交易员stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范model worker

优秀员工ortstanding employee

标兵pacemaker

三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

外事接待常用的英语口语(礼物篇)

外事接待常用的英语口语(礼物篇) 外事接待常用的英语口语有哪些呢?小编总结了一些,希望对大家有所帮助。 Mr. Taylor has invited me to a dinner party tonight. 泰勒先生 邀请我今天晚上去参加一个晚餐会。I have no idea about what I should bring. 我不知道我该带什么东西好。In fact , it is absolutely unnecessary for you to bring anything. 事实上,你完全不用带什么东西。But I don't feel good if I go empty-handed. 但是如果我空手去我觉得不太好。If you insist on brining something, it should be a small ,inexpensive item, such as a toy for his son, or some flowers for his wife, etc...如果你坚持要带点什么,也应该是一些小的、便宜的东西,比如,给他儿子带个玩具,或者给他妻子带些鲜花等等Since we're going to have a get-together ,so I prefer to bring some food.因为我们打算搞个聚会,所以我还是带点吃的东西吧。I've got an idea. 我有个主意What's that? 什么主意?Since Mr.Taylor likes Chinese food very much ,so you can cook a Chinese dish and bring it.既然泰勒先生喜欢中国食物,这样你就可做一道中国菜带去。Or you can bring something to drink. 或者带一点什么喝的东西。That's a wonderful idea. 这个主意真不错And I was told that Mrs.Taylor is especially intersted in traditional Chinese

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病 to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现 代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业 non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team 主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund 联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council

接待外宾的礼仪常识有哪些

接待外宾的礼仪常识有哪些 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《接待外宾的礼仪常识有哪些》的内容,具体内容:外宾来访期间的生活接待十分重要。那么大家知道接待外宾的基本礼仪常识有哪些吗?以下是我为您整理的"接待外宾的基本礼仪常识",供您参考。接待外宾注意事项... 外宾来访期间的生活接待十分重要。那么大家知道接待外宾的基本礼仪常识有哪些吗?以下是我为您整理的"接待外宾的基本礼仪常识",供您参考。 接待外宾注意事项 在机场接送外宾需要注意:一般外宾不喜欢别人碰他的行李,所以在提供帮助前,应先征得客人的同意,再帮忙推运行李,并应提醒外宾保管好自己的物品。如果需在机场分发资料,应提醒外宾将资料收好,避免遗失。如果是接待团体外宾,要事前准备好明显的标志并放在空间宽敞处,先行集中行李和人员,等全体人员到齐后,再致简短的欢迎辞。接机时,如需拍照留念,需迅速进行,拍完后应尽快离开。 如客人需要兑换当地货币,可陪同其前往银行柜台,并告知当前汇率及本地物价水平,以便外宾了解可能需要的支出,同时主动告知客人由机场通往市区目的地的交通工具及所需时间。 西方人的行礼方式与东方人有区别。 接待规格 接待规格的高低常常从各方面表现出来。例如,宴会规模的大小,出席

宴会的主方人员的身份;某些礼仪活动的隆重程度等,甚至有时住房和交通工具的安排,也会被人视为接待规格高低的反映。因此,对于同一级别的国宾,应保持大体上差不多的接待规格,以免给人以厚此薄彼的感觉。而对于某些在政治上或两国关系上有特殊需要的国宾给以"破格"的接待,则可能会收到明显的效果。 接待规格虽然可以从多方面反映出来,但领导人的接见尤其重要。由谁接见,谈得怎么样,都是人们所关注的热点。有时候,东道国的主要领导人不在首都,来宾亦愿特意去外地会见。所以,在拟订接待计划和安排活动日程时,对领导人的接见,要给予特别的重视。 接待外宾的基本礼仪常识 在外宾抵达以前,就应做好充分的准备工作。重要国宾来访,其随访人员中,有正式随行人员(或代表团团员)和工作人员之分,而正式随行人员中有的还是政府的高级官员。此外,有的国家领导人来访,随行的还有企业家、记者以及专机的机组人员等。这些都应在事先了解清楚,以便由有关单位做好相应的接待准备。 对于外宾的饮食爱好、宗教禁忌以及是否有其他特殊的生活习惯等也可事先向对方探询,必要时,还可向对方索要来访者的血型资料。拟订来宾访问日程前,还要向对方了解清楚抵离的日期和时间、交通工具和施行路线、对参观访问的具体愿望等。飞机起降的具体时间,可经由民航部门密切掌握。 日程安排的松紧应适当。活动安排太少,让客人有时在宾馆里无所事事,会感到受冷遇;活动安排太多,又会令客人筋疲力尽。要保持日程安排适

Unit_1外事接待

Unit One Reception 外事接待 Text Passage One 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. Comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4.久闻先生大名。事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I've long heard of you and, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us. 9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。 If you don?t mind, we?d like to accom modate you (put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab. 10.旅馆住宿费由公司负担。 The company will pay for the hotel rooms.

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/501326273.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

外事接待相关礼仪

外事接待相关礼仪 迎送礼仪 迎来送往是常见的社交礼节。在国际交往中,对外国来访的客人,通常均视其身份和访问性质,以及两国关系等因素,安排相应的迎送活动。各国对外国国家元首、政府首脑的正式访问,往往都举行隆重的迎送仪式。对军方领导人的访问,也举行一定的欢迎仪式,如安排检阅仪杖队等。对其他人员的访问,一般不举行欢迎仪式。然而,对应邀前来访问者,无论是官方人士、专业代表团还是民间团体、知名人士,在他们抵离时,均安排相应身份人员前往机场(车站、码头)迎送。对长期在本国工作的外国人士和外交使节、专家等,他们到离任时,各国有关方面亦安排相应人员迎送。 一、确定迎送规格 对来宾的迎送规格各国做法不尽一致。确定迎送规格,主要依据来访者的身份和访问目的,适当考虑两国关系,同时要注意国际惯例,综合平衡。主要迎送人通常都要同来宾的身份相当,但由于各种原因(例如国家体制不同,当事人年高不便出面,临时身体不适或不在当地等等),不可能完全对等。遇此情况,可灵活变通,由职位相当的人士,或由副职出面。总之,主人身份总要与客人相差不大,同客人对口、对等为宜。当事人不能出面时,无论作何种处理,应从礼貌出发,向对方作出解释。其他迎送人员不宜过多。也有从发展两国关系或当前政治需要出发,破格接待,安排较大的迎送场面。然而,为避免造成厚此薄彼的印象,非有特殊需要,一般都按常规办理。 二、掌握抵达和离开的时间 必须准确掌握来宾乘坐飞机(火车、船舶)抵离时间,及早通知全体迎送人员和有关单位。如有变化,应及时周知。由于天气变化等等意外原因,飞机、火车、船舶都可能不准时。一般大城市,机场离市区又较远,因此,既要顺利地接送客人,又不过多耽误迎送人员的时间,就要准确掌握抵离时间。迎接人员应在飞机(火车、船舶)抵达之前到达机场(车站、码头)。送行则应在客人登机之前抵达(离去时如有欢送仪式,则应在仪式开始之前到达)。如客人乘坐班机离开,应通知其按航空公司规定时间抵达机场办理有关手续(身份高的客人,可由接待人员提前前往代办手续)。

外事接待实务英语常用词汇中英对照

外事接待实务英语常用词汇中英对照 外事接待实务英语是具备一定专业知识倾向的英语,并非我们日常在工作与生活中遇见或使用的英语。 一般来说,外事接待实务英语包括外事联络陪同口译、外事笔译、外事接待、留学移民业务、外事实用写作、外事礼仪、外贸函电与单证等等。 在我国加入WTO后,涉外事务增多,各企事业机构对于具备良好的英语听、说、读、写、译能力,具备丰富的跨文化交际知识,熟练掌握外事接待程序、知识和技能,并能从事外事工作第一线需要的应用型人才也相应增多。另一方面,有一定英语能力的人才也在储备外事接待实务英语知识,以便解决实际中的涉外接待需求。 Appendix 外事接待常用词汇表达(中英对照): International airport 国际机场 Terminal building 机场大楼 Waiting hall 候机大厅 Information desk/ inquiry desk 问讯处 Departure time/ take-off time 起飞时间 Arrival time 抵达时间 Boarding ticket/ borading pass 登机卡 Security check 安全检查 The Customs 海关 Customs officer 海关工作人员 to go through the customs 通过海关检查 customs requirements 海关规定 customs regulations 海关条例 customs proceddures and norms 海关手续与准则 to go through customs formalities 办理海关例行手续 to make a customs declaration 报表 baggage declaration form/ luggage declaration form 海关行李申报表 foreign currency delcaration form 外币申报表 dutiable goods/ dutiable articles应纳关税物品 round-trip ticket/ return ticket 往返票

上海高级口译一般问答及Spot-dictation题型详解

关于上海高级口译证书考试的问答 今天解答两位小朋友关于上海高级口译证书考试的问题,第一个是关于备考的问题,第二个是针对特定题型(spot-dictation)的具体问题。 1.最近做了从2011-2014年的真题,然后找不到近两年的真题了。请问您那有吗? 笔试 题目共6个section,可以分开做,但是每个部分必须限时。没有最近的真题不要紧,多看往年的题,或者是其他来源的题目都是一样的。 口试 我自己没有做过真题,买了真题,但是中间的停顿不够,就没有做了。推荐XDF的《中高级口译备考精要》。这本书高级部分的22套题(如果没记错),我每套都练习了至少2遍,多数都3遍,有的还4遍。建议大家:每次练习必须录音,完全按照考试的要求,千万要遏制住倒回去再听一遍的冲动。考试是没有机会听第二遍的,这个大家都知道。另外,每天录音至少2小时以上,我当时是口试前狂练一周,每天录音在3小时以上,如果你备考时间较长,也应该每天录音1小时以上。量变才能质变,同样是大家都懂的道理。 2.感觉真题中每年都会考到原题,翻译部分三月份不考九月份肯定考原题,我特别想知道三月份考原题了吗? 我是15年3月考的笔试,5月口试。笔试考原题的可能性没有,口试考原题也几乎没有,但是四段话中会有一段跟官方教材《高级口译教程》中的类似。 3.感觉听译部分理能解但记忆有点差,怎么提高? 如果觉得听懂了,但是记不下,就要在口译笔记上下功夫了。这部分如果单凭脑记,放在考试的紧张状态下,想记下来很难。 4.词汇方面,您有什么好的推荐或者资料吗?感觉词汇书太泛了,可能来不及看。 任何词汇书多多少少都这样,你可以在书上自己挑出重点来记。另外,词汇积累不是一朝一夕的功夫,临时记下的考试时候还能碰上并想起来的概率是很小的。................................................................ 关于笔试阶段spot-dictation题型的困惑及解答。 1. 能听懂大概,却记不下来。 这个“大概”有点不妙,最起码要听懂95%以上。

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

外交礼仪接待知识

外交礼仪接待知识 迎宾。迎宾它所指的是,在人际交往中,在有约在先的情况下,由主人一方出动专人,前往来访者知晓的某一处所,恭候对方的到来,在一般情况下,迎宾仪式包括如下内容,一是宾主双方热情见面。二是向来宾献花。献花者通常应为女青年,或少先队员。若来宾不止一人,可向每位来宾逐一献花,也可以只向主宾或主宾夫妇献花。向主宾夫妇献花时,可先献花给女主宾,也可以同时向男女主宾献花。三是宾主双方其他人员见面。依照惯例,应当首先由主人陪同主宾来到东道主方面的主要迎宾人员面前,按其职位的高低,由高而低,一一将其介绍给主宾。随后,再由主宾陪同主人行至主要来访人员的队列前,按其职位的高低,由高而低,一一将其介绍给主人。四是主人陪同来宾与欢迎队伍见面。在迎宾工作之中,要进行必要的先期准备,以求有备而行,有备无患。1掌握基本状况:一 定要充分掌握迎宾对象的基本状况。来宾尤其是主宾的个人简况。例如,姓名、性别、年龄、籍贯、民族、单位、职务、职称、学历、学位、专业、专长、偏好、著述、知名度,等等。必要时,还需要了解其婚姻、健康状况,以及政治倾向与宗教信仰。在了解来宾的具体人数时,不仅要务求准确无误,而且应着重了解对方由何人负责、来宾之中有几对夫妇,等等。来宾此前有无正式来访的记录。如果来宾,尤其是主宾此前前来进行过访问,则在接待规格上要注意前后协调一致。无特殊原

因时,一般不宜随意在迎宾时升格或降格。来宾如能报出自己一方的计划,例如,来访的目的、来访的行程、来访的要求等等。在力所能及的前提之下,应当在迎宾活动之中兼顾来宾一方的特殊要求,尽可能地对对方多加照顾。2制定具体计划: 一定要详尽制定迎接来宾的具体计划,可有助于使接待工作避免疏漏,减少波折,更好地、按部就班地顺利进行。根据常规,它至少要包括迎送方式、交通工具、膳宿安排、工作日程、文娱活动、游览、会谈、会见、礼品准备、经费开支以及接待、陪同人员等各项基本内容。单就迎宾而言,接待方亦应有备在先,最为重要的有五项内容。即一是迎宾方式,二是迎宾人员,三是迎宾时间,四是迎宾地点,五是交通工具。迎宾方式:要不要搞迎宾活动,如何安排迎宾活动。怎样进行好迎宾活动。一定要精心选择迎接来宾的迎宾人员,数量上要加以限制,身份上要大致相仿,职责上要划分明确。在迎宾工作中,现场操作进行得是否得当,乃是关键的一环。时间问题:1要预先由 双方约定清楚。2要在来宾启程前后再次予以确认。3要提前 到达迎宾地点。地点问题:1交通工具停靠站。例如,机场、 码头、火车站、长途汽车站,等等。2来宾临时下榻之处。例如,宾馆、饭店、旅馆、招待所,等等。3东道主一方用以迎 宾的常规场所。例如,广场、大厅,等等。4东道主的办公地 点门外。例如,政府大院门口、办公大楼门口、办公室门口、会客厅门口,等等。前三类地点多用以迎接异地来访的客人。其中的广场,主要用以迎接贵宾。第四类地点也就是办公地点

相关主题