搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译完整版教材答案

高级口译完整版教材答案

高级口译完整版教材答案
高级口译完整版教材答案

外事接待博学而笃志,切问而近思extensive

scholarship with unyielding dedication and earnest 第一篇inquiry with close examination pharmaceutical Co. Ltd制药有限公司

治学态度副总经理deputy managing director educational philosophy

取精用弘的学术思想the 研究生graduate student academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest paper论文

怀抱超旷的才隽学人research findings graduates with brilliant 研究成果scholarship lab assistant实验助手高等教育发展的重中之重市中心downtown area priority among

institutions of high learning Holiday Inn假日酒店承前启后旅馆招待费hotel accommodation fee inherit fine tradition and usher in the

future mission guesthouse招待所

精诚团结make sb. comfortable,共襄盛举strive together in good 舒适如归faith inconvenience in life and work不尽如人意之处文理工医科综合性大学

排忧解难help sb. out a comprehensive

university with a complete range disciplines in

liberal arts, science, engineering and medicine第二篇全面提升知名度和影响力斯坦福大学Stanford University elevate influence

and visibility in all dimensions充满奇观的国家a land of wonder社会转型时期a period of social transitionhead office 总部

百年传承之名校神奇的魅力 a prestigious university with magical power

a century-long academic tradition and intellectual Oriental 东方的esteem Confucianism 儒家思想道家学说Taoism

第二篇inexplicable 难以言表的

Vancouver 踏上set foot on ……的土地温哥华

Canada's gateway to 国际大都市cosmopolitan city the pacific 加拿大通往太平洋的门户maximize 充分利用The Panama Canal 不久in no time 巴拿马运河

Natural ice-free harbor 天然不冻港有成效的rewarding

Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 参观访问伐木、造纸

Oil refining 第一篇炼油

Metal fabricating 金属锻造学位点degree programPrinted matter social key science 印刷国家级重点社科研究基地research centersReal estate 房地产

Triple 动究学后博士科研流站增至post-doctoral 3倍

research stationsQuadruple 增至4倍

Quintuple national key disciplines 国家级重点学科增至5倍

High-rise office building 士the academicians of Chinese 摩天办公楼院两院of of academy the and Chinese academy science Boutique 时装礼品店engineeringEthnic group 少数民族团体

Planetarium 网络教育online education 天文馆

Aquarium 科举制水族馆imperial examination

Skating rink 旦复旦兮,日月光华溜冰场sunlight the are brilliant

and the moonlight after night the day dawns againBotanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 人文精神异国植物花房humanistic spirit

Maple tree 蓝路筚,棘斩荆披various negotiate 缕枫树

impediment树液Sap

syrup 糖浆名模famous model

大会发言人物访谈

第一篇第一篇:

20国集团国际清算银行行长president of the Bank for g 20(group of 20) international settlements央行行长Central Bank Governor

生物科技宏观经济macroeconomic bio-technology

科技进步日新月异science and technology haave 浮动汇率floating foreign exchange ratebeen making continuous progress世界经济预计world economic projection

金融风暴financial turbulence动力impetus

贸易壁垒trade barriers让人放心reassuring

保护主义计划经济protectionism command economy

取长补短fiscal policy 财政政策make full use of favorable condition and promote complementarity赢余和赤字surplus and deficit

注入新的活力最坏;最低点inject new vitality to deterioration

关税第一次without precedent tariff

减免债务公约debt relief pact

优惠贷款防止财政状况恶化curb deficits concessional load

转轨国家养老金投入countries in transition pension commitments

灵活务实名义收益率yields on nominal bonds flexible and pragmatic

由温饱到小康 a period of 紧缩deflation having only basic

needs met to a comfortable life货币升值exchange rate appreciation

历史性跨越国内流动资金domestic liquidity a historic breakthrough

底子薄突然变动weak economic basis precipitous move

全葬送stifle 面建设小康社会build a moderately

prosperous society in an all-around way可行的过度措workable measures of transition

科学发施展观the guideline of scientific

development stance 姿态扩大内须expand domestic demand

科技含量高high scientific and 第二篇technological

content新千年the new millennium转变经济增长方式新纪元the new age the transformation of the

economic growth mode精髓essence

提高自主创新能力enhance innovative ability陶器pottery促进城乡区域协调发展facilitate a Costumes of Peking Opera 京剧戏装balanced developent between rural and urban areas莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes以人为本青铜战车people-centeredthe bronze chariot

顺应时代潮流战国早期的礼仪乐器musical ritual instruments as a response

to the trend of our

times produced early in the Warring States Period

八音度a range of octave

第二篇wide range 音域宽

in an atmosphere of learning tone setting 定音在学术气氛中

incubator se, sheng, xiao, drums 瑟,笙,箫,鼓孵卵器

inception 整理collate 涌现

undergrad 骨哨大学生bone flute

reengineer 摇篮cradle调整

reduce inventory 缩短开发周期performance costumes 舞台服饰cumulative symbolic and exaggeration 夸张和象征的手法日积月累

means复利率compound rate

operating margin 营业利率subsequent endeavor 此后的努力

humanitarian 人道主义者turnover 周转次数

refrain 不以未清应收帐outstanding receivable

non-intervention 不干涉strategic sourcing initiative 开源节流战略

domestic jurisdiction 内部事务customer-driven 以顾客为驱动力the minimum doe of conduct service-oriented 服务型最起码的行为准则

the Security Council 安理会put a new premium on 高度重视

paralysis 管理能力瘫痪managerial competence

veto right 财富500强否决权Fortune 500 companies

incapacitate 无所作为expertise 专门技术

nuclear weapon proliferation 核武器扩散双赢思维win-win thinking communicable disease group synergy 协作精神传染性疾病

buffer conflicts 缓解冲突hold sb. accountable for 让……放手做enforcement 强制hold a grudge against 怀恨在心meddle 管闲事manifold 多种多样国际关系

permeate 渗透第一篇

practice tolerance 宽容忍让周……纪念成立……年

commemorate ….anniversary of the founding of 超越差异transcend differences

commitment to 共同利益的汇合点convergence of interests 恪守承诺

the 联合国宪章宗旨和原则purpose and the 高压政治coercion

principles of the UN Charter处理tackle

live 之善邻道together in peace one with

another as good neighbors旅游观光划时代意义epoch-making第一篇expanse the boundless milestone里程碑广袤无垠的中华大地of the Chinese territoryin 巨社人类会沧桑变changes stupendous

human societyvaried and gorgeous 绚丽多姿的自然景观natural scenerythe in 幻风云变vicissitudes 台际国舞international arena poetic and picturesque如诗如画

scenic and of historic interest 名胜古迹地区热点问题regional hot spot issue places

beauty民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist

terra-cotta sodiers and horses兵马俑

drug trafficking 毒品走私the Imperial Palace故宫

great of China's 5 传染性疾病communicable disease五岳之首the most famous

mountains坚持多边主义uphold multilateralism

majestic and precipitous appeal峻拔突兀abandon the Cold War mentality 摈弃冷战思维

and both address 治兼symptoms root mountains beyond mountains山外有山本标causesnatural embody 融自然与文化景观于一体

scenery and cultural heritage裁军与军备控制disarmament and arms control formation, grotesque nuclear proliferation the prevent 防止核扩散of rock ,奇石清瀑,古松,亭阁weaponsclear waterfalls,old-age pine trees and pavilionsancient 包容精神famous 士书法家the spirit of inclusiveness 人历代文雅various of writers,scholars and calligraphers diversity of civilization 文明多样性dynastywhere 兼容并蓄的和谐世界harmonious world

all coexist and accommodate each other stone inscription石刻碑文peaks rising one after another 重峦叠嶂interests and destinies 休戚与共的命运

of ancient classics 经典佳作great of writers

various dynasty第二篇.

promoting Chinese ancestors华夏祖先

消长平衡proportionally change with the 吉祥之地propitious placedecrease of one, resulting in, or from the increase offer sacrifices to Heaven and Earth祭祀天地

of the other其他不UNESCO(c=cultural,联合国教科文组织

相互转化mutually transformational必说了吧)

健康的要素heritage be essential for the maintenance of 世界自然与文化遗产World

good healthCommission

指导思想guiding concept

临床治疗方法clinical treatment第二篇

针灸疗法acupuncture and moxibustion geological accident 地质变化按摩推拿medical massage the earth's crust 地壳气功疗法temperate cllimatic zone 热带地区deep breathing exercises

赢得广泛赞誉win worldwide acclaim unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草中医专业队伍Great Barrier TCM professionals大堡礁

综合医院general hospital Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园第二篇Sydney Opera House 悉尼歌剧院astrobiology 天体生物学滑雪场skiing resort

nitrogen gross domestic product(GDP) 国内生产总值氮

hydrogen camping park 野营公园氢

oxygen caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所氧气

photosynthesis international cuisine 国际烹饪水准光合作用

equilibrium ethnic restaurant 风味餐厅平衡

meteor departure tax stamp 离境印花税票流星

embedded American Express 美国运通信用卡埋植

carbon compound 碳化合物

hypothesis 科学报告假设

Antarctic 第一篇南极的

aesthetics 中国古代药王神农氏Shennong, 审美观the celebrated

herbal master of ancient China the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris the stage in 碎片the 中医史上的萌芽阶段embryo

development of TCMcomet 彗星

The Azores 亚速尔群岛the Warring States Period 战国时期

Infrared spectrographs HuangDi's Classic of internal Medicine 红外线摄谱仪

黄帝内经organic molecule 神农本草经有机分子Shennong's herbal classic spectrographic primary treatments, functions 主治、功用和毒性摄谱的

and toxic characterdisseminate 散布

prebiotic life pharmacopoeia 前生物生命药典galaxy healing the sick and saving the dying 银河系救死扶伤职业道德规范professional work ethic

礼仪祝辞食补保健food treatment approach

第一篇defer senility 延缓衰老

阁下相互作用、互为依存be of mutual influence and your excellency... interdependence建交the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探有机的整体an organic whole offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割diagnose disease 诊断疾病enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mutually 阴约制立对阳yang and yin are

mercy of other countries opposing and constraininglagging behind leaves one vulnerable

落后要挨打mutually and interdependent be 用互根互.

to attacks workmanship 工艺

make an inquiry 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson询价

quotation 报价中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts Seattle 西雅图到岸价(*cost,

调整价格adjust the price与时具近keep pace with the times

competitive 具有竞争力the primary task第一要务

bulk development is of overriding 很大发展是硬道理importancesubstantially 大大地

展台exhibition stand科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society

第二篇互利共赢win-win经营的新品new line of business 本着……的精神it is in the spirit of

汽车零部件auto parts 一贯奉行in the persistent pursuit of

update 调整双边关系bilateral relations

at the cost of 不惜以……为代价祝酒join sb in a toast

our part 我方

发盘/报盘第二篇offer

折扣mission 代表团discount

supplies gracious hospitality友好款待货物

free sample 免费样品convey 转达

inspection 检验知己bosom friend

floor offer 底盘thriving and robust 蓬勃向上counter-offer 还盘特大型城市megalopolis

合同格式boast 以……为自豪format of contract

规格相媲美……specification不能与unequalled

单价miraculous rise 奇迹般地迅速崛起unit price

保险费由贵方金融业的巨头financial giants 承担the insurance premium should be born by your side商业界business communitybusiness transaction 生意顺利成交manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构外交政策transnational corportation 跨国公司

第一篇最后last but not least

外国使节at one's earliest convenience 在其方便的时候,diplomatic envoy

复尽早……杂而深刻的变化complex and profound

changes cherish 珍惜各经济不景气economic recession 种问题相互交织various threats are

intertwined确保持续增长ensure a sustained growth

指on the occasion of 导国际关系的准则norms governing ……的机会请允许我借……international relations

切实履行implement in real earnest商务谈判以强凌弱的霸权主义第一篇bully the weak and pursue

hegemony export 进and import 易交品口出商会commodities fair文明的多样性the diversity of civilizations

万销售部经理物并育而不相sales manager害all living creature grow together without harming one another采购部supply department

道并行而人不相悖宣传小册子brochure ways run parallel without interfering with one another经营范围scope of business

in

other each from learn 相互借鉴、取长补短机床machine tool

mutual emulation立国之本the foundation to build the country

不懈努力mutual tolerance, seek make unremitting endeavor相互包容、求同存异

agreement while shelving differences相辅相成the two are complementary to each

other reduce and forgive debts减免债务

民族先人军事联盟military alliance ancestor

初步繁荣昌盛resort to use or threat of force initial prosperity动辄诉诸武力吸收和借鉴摈弃冷战思维the Cold War mentality should be absorb and draw upon fruits of

done away with祖国统一reunification of the country

繁衍multiply 核武器扩散nucleus weapons proliferation

伟大复兴the great rejuvenation跨国犯罪trans-boundary crimes

先行者forerunnerenvironmental degradation生态恶化

区域自治永远不称霸never seek hegemony regional autonomy

宪法保障protected by the Constitution维护国家主权和领土完整safeguard national

sovereignty and territorial integrity崇高目标lofty goal

亲仁善邻睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an benevolence and good-neighborliness

amicable, secure and prosperous neighborhood国之宝箴treasured maxim

tide 奔腾不息的时代潮流irresistible of the

times第二篇

millennium 千年

landmark 第二篇标志性

reclusive 外交手段避世隐居diplomacy

Danish architect monetary structure 货币组织Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松军事威慑military deterrence

with media access utmost purpose 有机会接触媒体最高宗旨architectural icon 建筑业偶像服从于subordinate

in the pantheon of overshadow 在黯然失色……的万神殿中

pluck initiative 主动行动淘汰

a complete one-off 空前绝后不信任的传统downright distrust

was quite at odds with 利用utility 相去甚远

rectilinear 授权authorization 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才操办sponsorship

promontory 干预海角intervention

backdrop take…into account 背景考虑到

in high dudgeon 国际货币基金组织the IMF 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难贸易赤字trade deficits

seductive beauty 有魅力的纯美致力于commitment

patron 资助人遭受战争破坏war-torn

上层人物elite

军事联盟military alliance

信息时代demobilization/remobilization 重组军遣散军队/

第一篇队

筹备会议preliminary meeting

处理程序性问题address procedure issue

智能化文化交流intelligence computerization

多样化第一篇diversification

信息通信技术people being the most important infocom technology民为贵结构调整the immense vitality 巨大活力architecture readjustment

升级换代vivid reflection 生动写照upgrading

integrate voice date

融语音、数据、图像于一体subsistence right 生存权.

and image

high-speed broadband 网带宽高速信息information network宣传介绍

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

口译教程雷天放20课一文章答案

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。 China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner. -- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations. -- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/5110915575.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

相关主题