搜档网
当前位置:搜档网 › 英语专业八级考试翻译笔记

英语专业八级考试翻译笔记

英语专业八级考试翻译笔记
英语专业八级考试翻译笔记

英语专业八级考试(TEM8)翻译部分笔记

(2011)

第一部分:英译汉

一. 词语翻译(选义)

1. 专八基本词汇

2. 词义选择

1)句子结构

Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. (2007年)学生译文:如今,狗被咬伤的疗程缩短了,速溶的消息漫天横飞,充斥着我们的文章。当同居的生活变得疯狂,大学毕业生深层次反射的正是世界的需求。

参考译文:在这个人际交流话语变得越来越简短,传统的写作形式被即时信息所取代,人们的个人生活也变得越来越疯狂的时代,我们需要的正是那些富有反思精神的大学毕业生。(邹申,《全新英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be: rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2002年)

参考译文:成功者不会毕生致力于想象自己应该成为何种人。相反,他们即他们自己。因此,他们不会费神去装腔作势,故作姿态,摆布他人。他们明白:真爱与装爱,真傻与装傻,真知与假知、真博学与假博学之间是有区别的。

In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. (1999年)

参考译文:此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。

Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. (2000年)

学生译文:作家们无法忍受这一事实:约翰济慈二十六岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。

参考译文:诗人约翰济慈二十六岁便盍然长逝,作家们对此深感惋惜。他们过了26岁之后,便不无戏谑地叹息自己一生无所作为。

2)文化语境

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of

biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. (2005年)参考译文:然而,人们对书籍往往求非所予。开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。

3)文章主题

Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. (1997年)

参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。

If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths are on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. (2000年)

参考译文:如果人们藉“英年早逝”这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则“死不逢时”。死于年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。

…… Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. (2008年)

参考译文:最起码的义务还未分担(拿学生的话说,这叫“各司其职”),生活中的各种烦心事又接踵而至。(邹申,《全新英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

4)代词指代

Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年)

参考译文:找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历。

二.句子翻译(意合)

1. 长句化短

1)连词为界

从句连词:that, which, what, when, how…

并列连词:and, or, but, so

2)短语为界

英语重短语;汉语重句子

# 难点

1)连词省略

定语从句缺少宾语,连词省略;

动,动,动,动and 动;

宾语从句可以省略that。

2)分隔模式

The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年)

The idea // that the life cut short is unfulfilled is illogical // because lives are measured by the impressions // (that) they leave on the world // and by their intensity and virtue. (2000年)

参考译文:视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。

He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own —and which is yet a foreign country. (1998年)

He is looking at a country // which in important senses grew out of his own, // which in several ways still resembles his own —// and which is yet a foreign country. (1998年)

参考译文:他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。

2. 语序调整

前重心(英)vs. 后重心(汉)

1)次要-重要

2)过去-现在(时间状语前置)

3)原因/条件-结果(原因/条件状语前置)

I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. (2004年)

参考译文:只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独。

But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. (2009年)

参考译文:但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,尽管不能解决所有问题,但能避免最坏的结果。

①… and no living creature was to be seen, ②except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, ③and particularly round about the grave of a child, ④whom I had tenderly loved, ⑤just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, ⑥when that child died.(2010年)

参考译文:……远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓,我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。(见杨自伍主编《英国文化选本》,华东师范大学出版社,1996年。)

3. 被动语态

英语多被动;汉语多主动

英语多物称;汉语多人称

英语重改造;汉语重和谐

直接化主动

sth. be done –sth. do

…And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.(2004年)

参考译文:有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独。

还原主动

sth. be done - (泛指代词)do sth.

But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. (2008年)

参考译文:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。

保留被动

1)动词是贬义词

2)褒义动词和贬义动词同时出现

3)动词为中性动词

叫,让,受(到),遭受,为……所……

Although winners can adore and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.(2002年)

参考译文:虽然胜利者也钦佩他人,尊敬他人,但是他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚、所吓到。(上海交通大学,毛荣贵,“翻译教学呼唤…美育?——评阅TEM8(2002)英译汉试卷有感”,《中国翻译》,2003年1月)

4. 词性转换

英语静态;汉语动态

英语动词派生的名词和形容词转化为汉语动词

The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001年)

参考译文:比赛规则就是随意增加困难。

In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way.(1999年)

参考译文:此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。

5. 巧用成语

…… However, too many of the world…s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”(2009年)参考译文:但是,世界上的许多国家领导人仍旧可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒威胁的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决策了又犹豫不决,下了决心又优柔寡断,貌似强大却又懦弱无能。”

学生译文:但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒将带来的威胁的名言来形容,“他们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”(9分)

三.综合训练

When flying over Nepal, it’s easy to soar in your imagination and pretend you’re tiny - a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. (2011年)

①When flying over Nepal, ②it’s easy to soar in your imagination ③and pretend you’re tiny - ④a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, ⑤the circling contour lines ⑥replaced by the terraced rice paddies ⑦that surround each high ridge. (2011年)

参考译文:飞跃尼泊尔上空,你尽可以展开想象的翅膀,幻想自己非常渺小——宛如一只蝴蝶——在建筑师所用的三维地形图上方飞来飞去,(此时),你看到的不再是一圈圈的地形轮廓线,而是一座座高耸的山脊,山间是一层层无边的稻田。

Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. (2011年)

参考译文:尼泊尔是个小国。我们的飞机在12000英尺的高空向东飞行,向外望去,我们可

以清楚地看到,在距离左窗30英里开外,喜马拉雅山直插云霄,光彩照人,呈现一派白色蜃景;右窗外是三、四座高低不同的山脊,再往远处突然变成了一望无垠的印度平原。

There were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport. (2011年)

参考译文:公路却看不见几条,(因为)尼泊尔人大多习惯沿古道步行,这一条条小路将尼泊尔整个国家连在了一起。还算是有几座满是尘土的飞机场,这对我来说很幸运,因为我没有时间步行两周多到我要去的地方。我正乘机飞往当地机场。

第二部分:汉译英

一.词语翻译(选词)

1. 词语空缺:优选下义词

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。(2007年)

学生译文:Right beside this colorful picture, a herd of sheep are eating grass on the riverbank, with their heads lowered.(7分)

参考译文:It is by the riverside, which itself makes really imposing scenery, that the flock of sheep were grazing silently. (邹申,《全新英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

2. 同义词:适合语境

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002年)(张春柏,2002年全国英语专业八级考试汉译英试卷评析,《国外外语教学》,2002年第4期)

人们

误译:human beings; men

正译:people

温馨家园

误译:warm houses; warm residences; warm family

正译:sweet homes

3. 比喻词:直译优先

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。(1999

年)

参考译文1:The prosperity of Vancouver, which includes the contributions of people from all nationalities, is the crystallization of the wisdom and the diligence of Canadian people.

参考译文2:Vancouver’s prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups.

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。(2008年)

参考译文1:But the same amount of care is not always devoted to the conditions of our inner world and that of our beloved ones. (邹申,《全新英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

参考译文2:But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones.

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年)

参考译文:…Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.

4. 成语/四字格

1)借译

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年)

参考译文:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family…

2)直译

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。(2003年)参考译文:One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.

3)意译

这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜……(2004年)

参考译文1:All this can be attributed to the fact that in the first place, you are hungry when you start eating and as long as the hunger can be satisfied, you never care what to eat…

参考译文2:What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa…

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。(2006年)

参考译文1:Moreover, Chinese people have long held dear the life philosophy that one should not be confined and enslaved by external matters.

参考译文2:Besides, the most predominant philosophy in ancient China had always been that man should neither overly indulge himself in material comfort nor be controlled by it. (邹申,《全新

英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

5. 用词多样性

好教徒a faithful Christian

好父母a loving parent

好儿女an obedient child

好妻子a virtuous wife

好丈夫a dutiful husband

晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是的趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” (2001年)参考译文:… He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood...”…Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages...”

二.句子翻译(形合)

1. 避免语病

名词(单复数)

代词(指代一致)

形容词(排序—英语:非本质-本质)

动词(时态/语态/语气/非谓语)

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。(1999年)

学生译文:The glory of Vancouver is due to the wisdom and diligence of the people of Vancouver. It includes efforts of many nationalities.

参考译文:The prosperity of Vancouver, which includes the contributions of people from all nationalities, is the crystallization of the wisdom and the diligence of Canadian people.

2. 句序调整:后重心(汉)vs. 前重心(英)

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年)

参考译文1:Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.

参考译文2:It would be very difficult, of course, trying to propose an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be evaluated by examining his attitude towards life and work. (邹申,《全新英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年)

参考译文1:And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country.

参考译文2:This is true of the working people as well as the great statesmen and thinkers in our history. (邹申,《全新英语专业八级考试指南》,上海外语教育出版社,2009)

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。(2008年)

参考译文:So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.

3. 句式简洁:

1)短语优先

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002年)

学生译文1:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from nature.

参考译文:All people are blessed by nature, rich and poor alike.(华东师范大学,张春柏,国外外语教学,2002年第4期)

使用非谓语短语(-ing,-ed,-to do)

分词(定语和状语)

定语:名词+ -ing~ / -ed~

状语:句子主语+ 名词+ -ing~ / -ed~

独立主格

不定式(定语和状语)

逻辑动宾-定语

逻辑主谓-定语

没关系(被修饰词抽象)-定语

目的状语

结果状语

原因状语

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(2009年)

参考译文:We are familiar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in the road center or beside the restroom.

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。(2007年)

学生译文:Right beside this colorful picture, a herd of sheep are eating grass on the riverbank, with their heads lowered.(7分)

参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowering their heads, eating by the riverside.

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2007年)

参考译文:Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk.

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。(2003年)参考译文:One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.

2)使用复杂句

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(使用并列句)

参考译文:In this way each area has legends of its own and the customs pass down.

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。(1998年)

参考译文:Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts, with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture and a common ideal to rejuvenate the Chinese nation.

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年)

参考译文:The chinese people has never regarded man as being superior to other creatures, which has been demonstrated in both philosophy and arts showing that man takes a proper position among creatures instead of dominating others.

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。(2004年)

参考译文:Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.

所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。(2002年)

学生译文:This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way for a thousand years.

参考译文:(That accounts for their deep-rooted attachment to her,) especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years. (华东师范大学,张春柏,国外外语教学,2002年第4期)

3)使用省略结构(排比句)

乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶

段主要是的趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” (2001年)

参考译文:Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。(2004年)

参考译文:Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.

三.综合训练

现代社会充满了矛盾,从价值观的持有到生活方式的选择,而最让人感到尴尬的是,当面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。(2011年)

参考译文:Being hasty and at leisure are two distinct lifestyles or two different attitudes towards life. But in the real world, we just frequently shuttle between these two lifestyles or attitudes / we just live on between these two lifestyles or attitudes, sometimes not knowing whether they are “at ease”or “in a rush”.

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年)

参考译文1:For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work —so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features —and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.

参考译文2:For example, we are enjoying our holiday in a certain resort while suddenly, the boss telephones to inform us of the trouble on our customer’s part or in our work, the modern convenient but unbearable and gloomy communication device only leaving us in an upset and anxious mind without any interest in the holiday.

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

1996年高等院校英语专业八级考试翻译试题

1996年高等院校英语专业八级考试 https://www.sodocs.net/doc/517315755.html,/tem8/tem-8-96translation.htm C-E原文: 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多彩的或带香味的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 参考译文: Version 1: In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters. This reminds me of the name cards and invitation

letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn. In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient. The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

——参考范本—— 【资格考试】2019最新整理- 英语专业八级翻译试题及一些翻译练习 ______年______月______日 ____________________部门

全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文 如下: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在 花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界, 一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一 霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何 在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如: 1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. 参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一 个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同 于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“, 所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界 有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇1 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定长城的规模,以后历代均有修筑。现存长城,是明代修建的。 长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China’s northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of the great architectural miracles in the world. Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C... He had the fortification walls of the three kingdoms Qin,Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The

相关主题