搜档网
当前位置:搜档网 › 新目标大学英语综合教程3综合训练课后阅读翻译

新目标大学英语综合教程3综合训练课后阅读翻译

新目标大学英语综合教程3综合训练课后阅读翻译
新目标大学英语综合教程3综合训练课后阅读翻译

Together with the National Libraries of Scotland and Wales, the Bodleian Library in Oxford, the Cambridge University Library and Trinity College's library in Dublin, the British Library is now empowered to receive a copy of every . electronic publication. This is a logical enough extension in the digital age of its ancient right to receive and store all books, newspapers, magazines and other printed matter, but it is still a challenging task.

The first full-scale Internet “crawl” was launched from the library’s West Yorkshire computer center shortly after the law took effect. Covering million . sites, it took three months to complete, with another two months required to process the 1 billion captured web pages. The expectation is that the library will collect in a single year about the same amount of material as its newspaper and periodicals archive has amassed over the course of three centuries (a costly program to digitize some 40 million of its 750 million printed pages is now underway).

Chief Executive Rolv Keating points out that when the initial crawl began, the project represented a reassertion of what it means to be a library in the 21st century. Ten years ago, there was a very real danger of a black hole opening up and swallowing our digital heritage." Keating says. "Millions of web pages, e-publications and other nonprint items were falling through the cracks of a system devised primarily to capture ink and paper.'

Professor Niels Brugger, the head of the Center for Internet Studies at Denmark’s Aarhus University, supports the British Library’s archiving project. “More and more of our societal, cultural and political actives now take place either on the web or are closely related to it” he says. “Since the mid-1990s, you simply couldn’t be a university, a company or a political party without having a website. If want to document our present or study our past on the web, get it into an archive before it disappears.”

“Whenever I’m asked why web archiving matters,” he continues, “I think of the

Bob Dylan line from The Times They Are Changing — 'The present now will later be past. ‘Material is disappearing before our eyes at an unprecedented rate, and with it goes precious source material for the future historian who will be trying to shed light on the present. Capturing the past for posterity through web archiving matters just as much as preserving other aspects of our cultural heritage, whether it’s kitchen utensils, buildings, warships or collections of newspapers. Studies suggest that 40 percent of what's on it at any given moment is deleted a year later, while another 40 percent has been altered, leaving just 20 percent of the original content.”

Almost every major national library in Europe now undertakes web arching. Though the scale and cost of such operations vary widely according to their individual remit. The British Libra ry’s project cost some $5 million to set up, the money coming entirely from its grant from the Department of Culture, Media and Sport.

现在,大英图书馆与苏格兰和威尔士国家图书馆、牛津大学的博德利图书馆、剑桥大学图书馆和都柏林三一学院图书馆一起,有权接收英国所有电子出版物的副本。在数字时代,这是一个合乎逻辑的延伸,因为它拥有接收和储存所有书籍、报纸、杂志和其他印刷品的古老权利,但这仍然是一项具有挑战性的任务。

该法律生效后不久,图书馆西约克郡计算机中心启动了第一个全面的互联网“爬行”。它覆盖了480万个英国网站,花了3个月的时间才完成,另外两个月需要处理10亿个被捕获的网页。人们预计,该图书馆在一年内收集的资料量,将与它的报纸和期刊档案馆在过去三个世纪积累的资料量相当(一项耗资巨大的计划正在进行,将其亿页印刷资料中的4000万页数字化)。

图书馆首席执行官罗尔夫·基廷(Rolv Keating)指出,最初的爬行开始时,这个项目代表着对图书馆在21世纪意义的重申。十年前,我们面临着一个非常现实的危险:一个黑洞正在打开,吞噬我们的数字遗产。基廷说。“数以百万计的网页、电子出版物和其他非印刷品从一个主要用于捕捉墨水和纸张的系统的缝隙中滑落。”

丹麦奥尔胡斯大学(Aarhus University)互联网研究中心(Center for Internet Studies)

主任尼尔斯·布鲁格(Niels Brugger)教授支持大英图书馆的存档项目。他表示:“我们越来越多的社会、文化和政治活动要么发生在网络上,要么与之密切相关。”“自上世纪90年代中期以来,如果没有网站,你就不可能成为一所大学、一家公司或一个政党。”如果你想在网上记录我们的现在或者研究我们的过去,在它消失之前把它归档。

“每当有人问我为什么网络档案很重要时,”他继续说,“我就会想起鲍勃?迪伦(Bob Dylan)在他们正在改变的时代说过的话——‘现在的现在以后会成为过去。’”“材料正以前所未有的速度消失在我们的眼前,对于未来的历史学家来说,这些珍贵的原始材料也将随之消失,而未来的历史学家将试图揭示当下的真相。”通过网络档案为我们的子孙后代捕捉过去,就像保护我们文化遗产的其他方面一样重要,无论是厨房用具、建筑、军舰还是报纸收藏。研究表明,在任何一个特定的时刻,40%的内容会在一年后被删除,而另外40%的内容会被修改,只剩下20%的原始内容。

现在欧洲几乎每一个主要的国家图书馆都承担着网络拱架的工作。尽管这些行动的规模和费用因其各自的职责而有很大差别。大英图书馆的这个项目耗资约500万美元,资金全部来自文化、媒体和体育部的拨款。

If you're on Facebook, there's a roughly percent chance the social media giant used you for a psychology- experiment in early 2012, though you'd have had no way of knowing at the time and indeed would only be finding out about the experiment this week.

That's what happened when researchers used nearly 700,000 Facebook users as guinea pigs for a study on “emotional contagion.” In brief, the study separated its users into two groups. One was subjected to a newsfeed of primarily positive posts; the other was flooded with emotionally negative items.

The results "suggest that the emotions expressed by friends, via online social networks, influence our own moods, constituting, to our knowledge, the first experimental evidence for massive-scale emotional contagion via social networks,'

1 the researchers write in a paper now published in the Proceedings of the National Academy of Science. In other words, the study confirmed what heavy Facebook users have long known to be true: what your friends post on Facebook can have a tangible impact on your own emotional state.

Facebook hasn’t been able to manipulate the reactions of users who have learned about the study's existence: people are vexed. Over the weekend, observers blasted the experiment as scandalous and disturbing, and according to The Guardian, one British MP has gone so far as to call for a parliamentary investigation into how it was carried out.

Adam Kramer, Facebook's data scientist and a coauthor of the study, took to his own Facebook page to offer a defense.

“The goal of all of our research at Facebook is to learn how to provide a better service,” Kramer writes. “Having written and designed this experiment myself, I can tell you that our goal was never to upset anyone.” Still, he goes on to concede that those aims weren’t made pa rticularly clear and that the research conclusions “may not have justified all of this anxiety.” That’s probably an understatement. Most disturbing, though, is the fact that this sort of data manipulation is almost certainly within the bounds of Facebook’s Terms of Use. As The Verge points out, every Facebook user consents to their information being used for “internal operations, including troubleshooting, data analysis, testing, research and service improvement.”

But Facebook doesn’t need to round up anoth er half million study participants to confirm that virtually no one actually reads the Terms of Use.

如果你在Facebook上,这家社交媒体巨头在2012年初利用你做心理实验的几率约为%,尽管当时你根本无从得知,实际上只是在本周才会知道这个实验。

当研究人员用将近70万Facebook用户作为“情绪感染”研究的小白鼠时,就发生了这种情况。简而言之,这项研究将使用者分为两组。其中一篇文章主要是正面的;另一组则充满了

负面情绪。

研究人员在一篇发表在《美国国家科学院院刊》(Proceedings of The National Academy of Science)上的论文中写道,研究结果“表明,朋友通过在线社交网络表达的情绪会影响我们自己的情绪,据我们所知,这是社交网络大规模情绪感染的首个实验证据。”换句话说,这项研究证实了Facebook重度用户早就知道的事实:你的朋友在Facebook上发布的内容可以对你自己的情绪状态产生切实的影响。

Facebook一直无法控制了解到这项研究存在的用户的反应:人们很恼火。上周末,观察家们抨击这一实验是可耻和令人不安的。据《卫报》报道,一名英国议员甚至要求议会调查这一实验是如何进行的。

Facebook的数据科学家、这项研究的合著者亚当克莱默(Adam Kramer)在自己的Facebook 页面上为自己辩护。

克雷默写道:“我们在Facebook进行的所有研究的目标都是学习如何提供更好的服务。”“我自己编写并设计了这个实验,我可以告诉你,我们的目标是永远不让任何人失望。”不过,他也承认,这些目标并没有特别明确,研究结论“可能无法证明所有这些焦虑都是合理的”。这可能是一个保守的说法。

然而,最令人不安的是,这种数据操纵几乎肯定在Facebook的使用条款范围内。正如The Verge所指出的,每个Facebook用户都同意他们的信息被用于“内部操作,包括故障排除、数据分析、测试、研究和服务改进”。

但Facebook不需要召集另外50万名研究参与者来确认实际上没有人真正阅读使用条款。

If you doubt that knowledge is power, consider the societies that have denied education to selected parts of the population. The Taliban m Afghanistan keeps women from having any power by outlawing their education, much as American society before the Civil War kept slaves from possessing power by denying their schooling. Institutions of higher learning continue to be among the best places for cultivating social change.

Besides, a college education is a legacy for your children. The idea of having children may be as remote as the international space station, but trust us, your college education will benefit your children — and not just so you can impress them with how well you play “Who Wants to Be a Millionaire.”Research shows that children of college-educated parents are healthier, perform better academically, and are more likely to attend college themselves than children of those with lower education attainment. Your education builds a foundation for your children 一 for our nation's children, and for the children of our global community.

Education is the cornerstone of public progress. Education is the essence of the democratic ideals that elevated the United States from a backward land of rebellious colonists to the greatest, most spirited, powerful and successful nation in the world. America leads the world in educational attainment. Speaking at a symposium on American values, Anne L. Heald said there is “an extraordinary consensus that the preparation of young people for work is one of the singular most important things a society can do to improve its ability to prosper in a new international economy.” Similarly, Federal Reserve Board Chairman Alan Greenspan said, “We must ensure that our whole population receives an education that will allow full and continuing participation in this dynamic period of American economic history.”What Greenspan is saying is that, without college, you may be left out. And the relationship between a college education and success will become more and more significant in our information-driven global economy. Higher education will be increasingly important for landing high-paying jobs.

Technology and the information age are not the only reasons to be well educated; the trend is toward multiple jobs and even multiple careers, and higher education prepares you to make the transitions to new fields.

如果你怀疑知识就是力量,想想那些拒绝部分人接受教育的社会。阿富汗塔利班通过禁止妇女受教育来阻止她们拥有任何权力,就像美国社会在内战前通过拒绝奴隶受教育来阻止她们

拥有权力一样。高等院校继续是培育社会变革的最佳场所之一。

此外,大学教育是你孩子的遗产。要孩子的想法可能与国际空间站一样遥远,但相信我们,你的大学教育将使你的孩子受益——而不仅仅是为了让他们知道你在《谁想成为百万富翁》中表现得多么出色。研究表明,父母受过大学教育的孩子比教育程度较低的孩子更健康,学习成绩更好,更有可能自己上大学。你的教育构建的基础为我们国家的孩子,你的孩子一为孩子们和我们的全球社区。

教育是社会进步的基石。教育是民主理想的精髓,正是这种民主理想把美国从一个充满反叛殖民者的落后国家提升为世界上最伟大、最勇敢、最强大和最成功的国家。美国在教育成就方面领先世界。希尔德(Anne L. Heald)在一个有关美国价值观的研讨会上发表讲话时说,“人们达成了一种不同寻常的共识,那就是,为年轻人就业做准备,是一个社会在新的国际经济中提高自身繁荣能力所能做的最重要的一件事情之一。”同样,美联储(Federal Reserve)主席艾伦格林斯潘的意思是,没有大学,你可能会被排除在外。在信息驱动的全球经济中,大学教育与成功之间的关系将变得越来越重要。高等教育对于找到高薪工作将变得越来越重要。

技术和信息时代不是受良好教育的唯一原因;现在的趋势是多份工作,甚至是多份职业,而高等教育为你进入新领域做好了准备。

Good grades and high test scores still matter a lot to many colleges as they award financial aid. But with low-income students projected to make up an ever-larger share of the college-bound population in the coming years, some schools are re-examining whether that aid, typically known as “merit aid”, is the most effective use of precious institutional dollars.

Hamilton College in Clinton, ., says it will phase out merit scholarships altogether. No current merit-aid recipients will lose their scholarships, but need-based aid alone will be awarded beginning with students entering in the coming fall.

For small regional colleges that struggle just to fill seats, merit aid can be an

important revenue-builder because many recipients still pay enough tuition dollars over and above the scholarship amount to keep the institution running. For ranking-conscious schools, merit-aid has served primarily as a tool to recruit top students and to improve their academic profits.

Studies show merit aid also tends to benefit disproportionately students who could afford to enroll without it. “As we look to the future, we see a more pressing need to invest in need-based aid,” says Monica Inzer, dean of admission and financial aid at Hamilton, which has offered merit scholarships for 10 years. During that time, it rose in . News & World Report's ranking of the best liberal arts colleges, from 25 to 17.

Merit aid, which benefited about 75 students a year, or about 4% of its student body, at a cost of about $1 million a year, “served us well,” Inzer says, but “to be discounting the price for families that don’t need financial aid doesn’t feel right any more.”

Need-based aid remains by far the greatest share of all student aid, which includes state, federal and institutional grants. But merit aid, offered primarily by schools and states, is growing faster, both overall and at the institutional level. However, in recent years a growing chorus of critics has begun pressuring schools to drop the practice. Recent decisions by Hamilton and others may be

“a sign that people are starting to realize that there’s this destructive competition going on,” says Baum, a coauthor of a recent College Report that raises concerns about the role of institutional aid not based on need.

David Laird, president of the Minnesota Private College Council, says many of his schools would like to reduce their merit aid but fear that in doing so, they would lose top students to their competitors.

对许多大学来说,良好的成绩和高考试成绩仍然很重要,因为它们会提供经济资助。但由于低收入学生预计将占大学生总数的比例越来越大,未来几年,一些学校正在重新审视是否援

助,通常被称为“奖学金”,是最有效的利用大学宝贵的资金。

纽约州克林顿的汉密尔顿学院(Hamilton College)该机构表示,将逐步取消奖学金。目前的奖学金受助人不会失去奖学金,但从明年秋季学生入学开始,将只发放基于需求的奖学金。对于那些努力填补空缺的小型地区性大学来说,奖学金可能是一个重要的创收来源,因为许多受助人支付的学费仍高于奖学金金额,足以维持学校的运转。对于注重排名的学校来说,“物有所值援助”主要是作为一种工具来招收优秀学生,并提高他们的学术利润。

研究表明,对于那些没有奖学金也能负担得起的学生来说,奖学金往往会给他们带来不成比例的好处。汉密尔顿大学(Hamilton)招生与经济援助系主任莫妮卡?因泽(Monica Inzer)表示:“展望未来,我们看到,在基于需求的援助方面投资的需求更为迫切。”汉密尔顿大学提供奖学金已有10年。在此期间,它在《美国新闻与世界报道》. News & World Report)的最佳文科院校排名中从25所上升到17所。

奖学金每年惠及75名学生,约占学生总数的4%,每年的成本约为100万美元。Inzer说,“它对我们很有帮助,但对那些不需要经济资助的家庭打折不再合适了。”

以需要为基础的援助仍然是所有学生援助中最大的份额,包括州、联邦和机构的资助。但是,主要由学校和各州提供的绩效援助,在总体和机构层面上都在以更快的速度增长。然而,近年来,越来越多的批评者开始向学校施压,要求它们放弃这种做法。汉密尔顿和其他人最近的决定可能是

Baum说:"有迹象表明人们开始意识到这种破坏性的竞争正在进行。

明尼苏达州私立大学理事会(Minnesota Private College Council)主席戴维?莱尔德(David Laird)表示,他的许多学校希望减少奖学金,但担心这样做会让优秀学生输给竞争对手。

Futurists have identified two changes that seem to be central to contemporary social life. First, the United States is being restructured from an industrial to an information society. Second, modern societies are increasingly shifting from a national to a global economy. Futurists have applied a good many metaphors to these changes, including Daniel Bell’s “postindustrial society”, Alvin Toffler’s “the

third wave” and John Naisbitt’s “megatrends' Common to these metaphors is the notion that American society is shifting from the production of goods to the production of services and from society based on the coordination of people and machines to a society organized around knowledge. These changes, it is contended, will afford a myriad of choices. The world will increasingly be one of many flavors, not just vanilla (香草) or chocolate.

Many observers of contemporary American life believe that we are witnessing a historical change and the first major impact of the shift from an energy economy to an information economy. For 300 years technology has been cast in a mechanical model, one based on the combustion processes that go on inside a star like the sun. The steam engine opened the mechanical age, and it reached its peak with the discovery of nuclear fission and nuclear fusion, which replicated the energy producing processes of a star. We now seem to be moving toward a biological model based on information and involve the intensive use of materials. Although biological processes need physical energy and materials, they tend to substitute information for both. Biological processes “miniaturize “size, energy, and materials by “exploding” inf ormation. The human brain is some ten times the size and weight of the brain of a lemur ( 狐猴 ), but it handles a billion times more information. As a result, high tech industries are information intensive rather than energy or material intensive.

Sociologists have played and will continue to play an important role in assessing and interpreting these developments and other aspects of change.

未来学家们已经确认了两个对当代社会生活至关重要的变化。首先,美国正在从工业社会向信息社会转型。第二,现代社会正日益从国家经济转向全球经济。未来学家有很多隐喻应用于这些变化,包括丹尼尔?贝尔的“后工业社会”,阿尔文?托夫勒的“第三次浪潮”和约翰·奈斯比特的“大趋势”这些隐喻普遍认为美国社会正在从生产商品的生产服务和社会协调的基础上人们社会围绕知识和机器。有人认为,这些变化将提供无数的选择。世界将越来越成为

许多种之一,不仅香草(香草)或巧克力。

许多当代美国生活的观察家认为,我们正在目睹一个历史性的变化,以及从能源经济向信息经济转变的第一个重大影响。300年来,技术一直被铸造在一个机械模型中,一个基于恒星内部燃烧过程的模型,比如太阳。蒸汽机开启了机械时代,随着核裂变和核聚变的发现,蒸汽机达到了它的巅峰,这两项发现复制了恒星产生能量的过程。我们现在似乎正在走向一种基于信息的生物模型,并涉及到材料的密集使用。虽然生物过程需要物理能量和物质,但它们往往会用信息来代替这两者。生物过程通过“爆炸”信息“缩小”尺寸、能量和材料。人类的大脑是大脑的大小和重量的10倍的狐猴(狐猴),但它处理更多信息十亿倍。因此,高科技产业是信息密集型产业,而不是能源或材料密集型产业。

社会学家已经并将继续在评估和解释这些发展和变化的其他方面发挥重要作用。

Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across Career Builder, a job database on the Internet. He searched it with no success but was attracted by the site’s “personal search agent”. I t’s an interactive feature. That lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then emails them when a matching position is posted in the database. Redmon chose the keywords legal, intellectual property, and Washington, . Three weeks later, he got his first notification of an opening. “I struck gold, “says Redmon, who emailed his resume to the employer and won a position as in-house counsel for a company. With thousands of career-related sites on the Internet, finding promising openings can be time consuming and inefficient. Search agents reduce the need for repeated visits to the databases. But although a search agent worked for Redmon, career experts see drawbacks. Narrowing your criteria, for example, may work against you. Every time you answer a question you eliminate a possibility, “says one expert.

For any job search, you should start with a narrow concept — what you think you want to do —then broaden it. “None of these programs do that,” says another expert.

“There’s no career counseling implicit in all of this.” Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database; when you get an email, consider it a reminder to check the database again. “I would not rely on agents for finding everything that is added to a database that might interest me,” says the author of a job-searching guide.

Some sites design their agents to tempt job hunters to return. When Career Site’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs —those it considers the best matches. There may be more matches in the database; job hunters will have to visit the site again to find them—and they do. “On the day after we send our messages, we see a sharp increase in our traffic, “says Seth Peets, vice president of marketing for Career Site.

Even those who aren’t hunting for jobs may find search agents worthwhile. Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise. Although happily employed, Redmon maintains his agent at Career Builder. “You always keep your eyes open,” he says. Working with a personal search means having another set of eyes looking out for you.

去年年底,律师甘特?雷蒙(Gant Redmon)在求职时偶然发现了网上求职数据库Career Builder。他搜索了该网站,但没有成功,而是被该网站的“个人搜索代理”所吸引。这是一个交互功能。这样,访问者就可以输入工作条件,比如工作地点、职位和薪水,然后当数据库中出现匹配的职位时,通过电子邮件通知他们。雷蒙选择了“法律”、“知识产权”和“华盛顿特区”这三个关键词。雷蒙说:“我找到了工作。在互联网上有成千上万个与职业相关的网站,寻找有前途的职位既费时又低效。搜索代理减少了对数据库的重复访问。但是,尽管一家搜索代理公司为雷蒙工作,职业专家们还是看到了它的缺点。例如,缩小你的标准可能对你不利。每次你回答一个问题,你就排除了一种可能性。

在找工作时,你应该从一个狭窄的概念开始——你认为你想做什么——然后拓宽它。另一位

专家表示:“这些项目都没有做到这一点。”“所有这一切都不包含职业咨询。“相反,最好的策略是把中介当作一种提示服务,以便及时了解某一特定数据库中的工作情况;当你收到一封电子邮件时,把它当作再次检查数据库的提醒。一份求职指南的作者表示:“我不会依赖中介来查找添加到数据库中的所有可能令我感兴趣的信息。”

一些网站设计他们的中介来吸引求职者返回。例如,当Career Site的代理发送消息给那些注册了它的服务的人时,它只包含三个潜在的工作——那些它认为最适合的工作。数据库中可能有更多匹配项;求职者将不得不再次访问该网站才能找到他们——他们确实做到了。招聘网站营销副总裁赛斯?皮茨(Seth Peets)表示:“在我们发送信息的第二天,我们的流量就会大幅增加。”

即使是那些不找工作的人也会发现搜索代理是值得的。有些人利用它们来密切关注本行业的需求,或者收集有关薪酬的信息,以便在谈判加薪时有所准备。雷蒙虽然工作愉快,但仍在Career Builder公司担任经纪人。“你总是睁大眼睛,”他说。使用个人搜索意味着有另一双眼睛在盯着你。

综合教程3_课后翻译答案

1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪(count on;take pride in)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2、奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:天哪,我们要赶不上火车了(Shoot a look at;let out) Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些,赶紧离开?(stern;hold on to sb) At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances? 4、昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩(dim;weep) In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地(considerate;embarrassing) When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节:我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days ) Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

全新版大学英语(第二版)综合教程3课文原文及翻译Unit1-8

目录 Unit1 Text A Mr. Doherty Builds His Dream Life 1 Unit1 Text B American Family Life: The Changing Picture 4 Unit2 Text A The Freedom Givers 10 Unit3 Text A The Land of the Lock 14 Unit3 Text B Why I Bought A Gun16 Unit4 Text A Was Einstein a Space Alien? 21 Unit5 Text A Writing Three Thank-You Letters 25 Unit6 Text A The Last Leaf 28 Unit7 Text A Life of a Salesman33 Unit7 Text B Bricklayer's Boy41 Unit8 Text A Human Cloning: A Scientist’s Story47 Unit8 Text B Second Thoughts on Cloning 50 Unit1 Text A Mr. Doherty Builds His Dream Life 多尔蒂先生创建自己的理想生活吉姆·多尔蒂Jim Doherty 1 There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country. 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 2 It's a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits and vegetables. Our hens keep us in eggs, with several dozen left over to sell each week. Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season. 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

新世纪大学英语综合教程3课文翻译1-6

译文 第一单元 友谊的真谛 米歇尔·E·多伊尔马克·K·史密斯 我们探讨友谊这个概念时,遇到的第一个问题是,没有社会公认的择友标准。在某一情境下,我们会把某个人称为朋友;然而,情境一旦变迁,朋友这个称呼就显得没那么贴切了。因此,人们对友谊的真谛的理解往往是非常肤浅的。为了帮助我们理解友谊的真正含义,我们需要回顾有关友谊的几种传统的看法。 一种传统的友谊观在古希腊著名的哲学家亚里士多德的著作里得以阐述。他将自己心目中真正的友谊同另外两种友谊截然分开。这两种友谊分别是:基于互利的友谊;基于愉悦的友谊。因此,根据亚里士多德的观点,我们可以将友谊分为三类: 建立在功利之上的友谊。|功利并非永恒,它依照环境而变化。友谊的根基一旦消失,友谊也随之破灭。这类友谊似乎在老人之间最为常见,因为上了年纪的人需要的不是愉悦而是实用。基于功利的友谊也同样存在于追逐个人利益的中年人和青年人中。这些人不会在一起消磨时光,因为他们有时甚至不喜欢对方,因而觉得除非可以互相利用,否则没有交往的必要。只有当他们认为彼此有希望相互利用的时 候,才会乐于呆在一起。 建立在愉悦之上的友谊。|年轻人之间的友谊常被看作是建立在愉悦基础之上的,因为年轻人的生活受感情支配,他们感兴趣的主要是自己的快乐和眼前的重要机会。然而,他们的情趣随着自己日渐成长也会变化,他们交友容易,分手也干脆。年轻人的态度变化无常,甚至一日数变,难怪他们的友谊总是迅速地开始,又匆匆地结束。 建立在美德之上的友谊。|完美无瑕的友谊立足于美德。只有那些品德高尚而且拥有相似美德的人之间建立的友谊才是最完美的。品行高尚的人,其行为是相同的,或者是类似的。爱和友谊多半在品行高尚的人之间发生,而且以最高雅的形式出现。这种友谊是罕见的,需要时间,需要交 往。常言道,真正的朋友必须同甘共苦,历经风雨。只有当两个人互相证明自己值得爱并获得对方的信任之后,彼此方能接受对方为朋友。交友的意愿可能倏忽而至,但真正的友谊却要慢慢培养。 另一种传统的友谊观可以在古罗马政治家、演说家西塞罗的著作里找到。西塞罗认为,真正的友谊只能在好人之间发生。他进而将“好人”定义为“那些行为和生活无损于自己的荣誉、纯洁、公平和开明的人;那些摆脱了贪婪、欲念和暴力的人;那些敢于依照自己的信念说话和做事的人。”好人之间建立的这种友谊立足于美德,它确实可以带来物质利益,但决不以追求物质利益为目标。人类生活在以共同的理想为基础的社会。因此,在处理朋友关系和其他人际关系时,优越于他人的人必须平等地对待那些没那么幸运的人。美德创造友谊,美德使友谊之树常青。 我们由此可以看出,传统的友谊观由三个要素构成:朋友以相伴为乐;朋友必须彼此受益;彼此都有志于崇高的事业。这些传统的友谊观告诉我们,两个品德高尚的朋友是永不分离的,因为彼此认同对方的高尚品德。因此,认识朋友就是认识自我,了解朋友就是了解自我。可

综合教程3课后答案详解

全新版大学英语综合教程3 课后答案UNIT 1 Vocabulary I. 1. 1) on balance 5) illustrated 9) involved 2) resist 6) budget 10) economic 3) haul 7) lowering 11) blasting 4) wicked 8) boundary 12) just about 2. 1)cut back/ down 2) pick up 3) get by 4) get through 5)face up to 6) turn in 7) making up for 8) think up 3. 1) pursued his mathematical studies and taught himself astronomy 2) often generate misleading thoughts 3) attach great importance to combining theory with practice in our work 4) be suspected of doing everything for money 5) before he gets through life 4. 1) their indoor, a profit, to invest in 2) device, the improvement, on a global scale 3) stacked, temptation, never dined out

II Confusable Words 1. 1) house 2) Home 3) home, family 4) household 2. 1) doubt 2) suspect 3) doubted 4) suspected 5) suspect III. Word Formation 1) rise 2) final 3) regular 4) cash 5) hows, whys 6) upped 7) yellowed 8) bottled 9) lower 10) search Comprehensive Exercises I. Cloze 1. Text-related 1) get by 2) temptation 3) get through 4) improvements 5) aside from 6) suspect 7) supplement 8) profit 9) stacking 2. (Theme-related) 1) replaced 2) consider 3) quit 4) world 5) tough 6) fuels 7) provide 8) luxuries 9) balance 10) ideal II. Translation 1. We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2. My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3. The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4. Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as

新视野大学英语(第二版)读写教程3 课文翻译

新视野大学英语(第二版)读写教程 3 课文翻译.txt39人生旅程并不是一帆风顺的,逆境失意会经常伴随着我们,但人性的光辉往往在不如意中才显示出来,希望是激励我们前进的巨大的无形的动力。40奉献是爱心,勇于付出,你一定会收到意外之外的馈赠。第一单元 a 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。 事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

unit 4 Was Einstein a Space Alien? 1 Albert Einstein was exhausted. For the third night in a row, his baby son Hans, crying, kept the household awake until dawn. When Albert finally dozed off ... it was time to get up and go to wor k. He couldn't skip a day. He needed the job to support his young family. 1. 阿尔伯特.爱因斯坦精疲力竭。他幼小的儿子汉斯连续三个晚上哭闹不停,弄得全家人直到天亮都无法入睡。阿尔伯特总算可以打个瞌睡时,已是他起床上班的时候了。他不能一天不上班,他需要这份工作来养活组建不久的家庭。 2 Walking briskly to the Patent Office, where he was a "Technical Expert, Third Class," Albert w orried about his mother. She was getting older and frail, and she didn't approve of his marriage to Mileva. Relations were strained. Albert glanced at a passing shop window. His hair was a mess; he had forgotten to comb it again. 2. 阿尔伯特是专利局三等技术专家。在快步去专利局上班的路上,他为母亲忧心忡忡。母亲年纪越来越大,身体虚弱。她不同意儿子与迈尔娃的婚事,婆媳关系紧张。阿尔伯特瞥了一下路过的商店的橱窗,看见自己头发凌乱,他又忘了梳头了。 3 Work. Family. Making ends meet. Albert felt all the pressure and responsibility of any young h usband and father. 3. 工作,家庭,维持生计——阿尔伯特感受到了一位年轻丈夫和年轻父亲所要承担的全部压力和责任。 To relax, he revolutionized physics. 他想放松下,却使物理学发生了突破性进展 4 In 1905, at the age of 26 and four years before he was able to get a job as a professor of physic s, Einstein published five of the most important papers in the history of science--all written in his " spare time." He proved that atoms and molecules existed. Before 1905, scientists weren't sure abo ut that. He argued that light came in little bits (later called "photons") and thus laid the foundation for quantum mechanics. He described his theory of special relativity: space and time were threads in a common fabric, he proposed, which could be bent, stretched and twisted. 4. 1905年,在他被聘为物理学教授的前四年,26岁的爱因斯坦发表了科学史上最重要论文中的五篇——这些论文都是他在“业余时间”完成的。他证明了原子和分子的存在。1905年之前,科学家们对此没有把握。爱因斯坦论证说光以微粒形态出现(后来被称为“光子”),这为量子力学奠定了基础。他把狭义相对论描写为:时空如同普通织物中的线,他提出,这些线可以弯曲、拉长和交织在一起。 5 Oh, and by the way, E=mc2. 5. 对了,顺便提一下,E = mc2。 6 Before Einstein, the last scientist who had such a creative outburst was Sir Isaac Newton. It ha ppened in 1666 when Newton secluded himself at his mother's farm to avoid an outbreak of plagu e at Cambridge. With nothing better to do, he developed his Theory o f Universal Gravitation. 6. 在爱因斯坦之前,最近一位迸发出如此创造性思想的科学家当数艾萨克牛顿

综合教程3unit1 课后答案

Unit 1练习答案 Text comprehension IV. Explain in your own words the following sentences. (p7) 1.I planned to keep silent and act in such a way that nobody would notice that I was only a newcomer in college. 2.For three days, I had not been to the cafeteria due to my feeling of humiliation and shame. Instead, I stayed alone in my room and ate junk food of various kinds from a vending machine which was in just the right place to aid me in avoiding others. 3.It didn’t matter whether or not you were widely accepted or admired; you did not have to behave to the liking of everybody else. Vocabulary I.Explain the underlined part in each sentence in your own words. 1.I was feeling just a bit first-gradish:I had just the feeling of a newcomer at college without the strength a mature student might possess. 2.my airs of assurance: my apparent confidence 3. a little nourishment:some food to appease my hunger (as well as my anxiety) 4.running with the crowd was no longer a law of survival: going with the tide was no longer crucial to one’s success 5.massive mistakes: foolish and glaring mistakes II.Fill in the blank in each sentence with a word taken from the box in its appropriate form. 1.distress 2. clutched 3. pose 4. sneaked 5. preoccupation 6.shackles 7. curse 8. deliberation III.Fill in the blanks with the appropriate forms of the given words. 1.assure 2. discretion 3. relaxation 4. humiliate 5. strategy 6.embarrassment 7. maneuverable 8. immaturity IV.Fill in the blanks in each sentence with an appropriate phrasal verb or collocation taken from the text. 1.lived up to 2. headed for 3. seek out 4. has broken out 5.groped for 6. trying…on 7. go out to 8. tipped off V.Give a synonym or an antonym of the word underlined in each sentence in the sense it is used. 1.distinct: vague (indistinct) 2. discreetly: inconspicuously 3.reserve: self-restraint(self-control) 4. dumb: clever (intelligent, sensible) 5.demeanor:manner(behavior) 6. composed: excited 7. slink: sneak 8. na?ve: mature (sophisticated) VI.Explain the underlined phrasal verbs in your own words. 1.caught on: became popular 2. look up to: respect 3. persist in: keep up 4.result in: lead to 5. figure out: understand 6. hit upon: found

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

新视野大学英语第三版读写教程Book2课文翻译

新视野大学英语第三版Book 2 课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是

第二版综合教程第三册课文译文及翻译

Unit 1 Cloze ▆Complete the following passage with words chosen from Text A. The initial letter of each is given. ▆ Answers: 1)reliable 2)syndrome 3)adopted 4)got done with 5)gloomy 6)| 7)or something 8)chance 9)come through 10)barely 11)in good shape 12)booth 13)mess 14)scrawled 15)peeking 16)in ' Translation 1. Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets. ▆Answers for reference: 1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances 4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. — 课文参考译文

相关主题