搜档网
当前位置:搜档网 › 《同传入门》复习材料

《同传入门》复习材料

《同传入门》复习材料
《同传入门》复习材料

《同传入门》复习材料

考试时间:4 月 2 日(周四)上午第 4-5 节,地点:19-403

一、英汉句子翻译(顺句驱动)

从讲义的例句中选。

二、汉英句子口译(顺句驱动)

各位代表:

Fellow delegates,

1. 现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政

协各位委员提出意见。

Translation: On behalf of the State Council, I now present to you the report on the work of the government for your deliberation, and I welcome / am open to NPC and CPPCC members’ / comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

Sight translation: Now, on behalf of the State Council, I present to you the government work report for your deliberation. We welcome your comments.( from CPPCC national committee members.)

2. ——经济运行稳中向好。国内生产总值达到 56.9 万亿元,比上年增长

7.7%。居民消费价格涨幅控制在 2.6%。城镇登记失业率 4.1%。城镇新增就业1310 万人,创历史新高。进出口总额突破 4 万亿美元,再上新台阶。

China’s economy was stable and improved. GDP reached 56.9 trillion yuan, up

by 7.7% /, an increase of 7.7% year-on-year. CPI rise was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate at 4.1%, and 13.1 million urban jobs were created / urban new jobs at 13.1 million, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.

3. ——居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长 9.3%,农村贫困人口减少 1650 万人,城乡

居民收入差距继续缩小。财政收入增长 10.1%。

Personal income and economic performance continued to rise / both witnessed progress. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms, and that of the rural by 9.3%. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. Government revenue increased by 10.1%.

4.——结构调整取得积极成效。粮食产量超过 1.2 万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到 46.1%,首次超过第二产业。全社会用电量增长

7.5%,货运量增长 9.9%。

1

Economic restructuring saw progress. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpassing secondary industry for the first time. China's total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%.

5. ——社会事业蓬勃发展。教育、科技、文化、卫生等领域取得新进步。神舟十号遨游太空,嫦娥三号成功登月,蛟龙深潜再创纪录,这表明中国人民完全有能力、有智慧实现建成创新型国家的目标。

Social programs were booming / developed vigorously / robustly / by leaps and bounds. Education, science and technology, culture, health and other areas all witnessed progress. The Shenzhou-10 spacecraft was sent into orbit. The Chang’e-3 lunar lander successfully landed on the moon. The submersible (潜水器) Jiaolong broke another / the record for manned deep-sea dives. All this shows that the Chinese people definitely have the ability and wisdom to achieve the objective of making the country more innovative.

6. 过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升,为今后奠定了基础。这将鼓舞我们砥砺前行,不断创造新的辉煌。

Last year ended / concluded with more difficulties but better performance than (what we) expected / our expectations. China in terms of economy and society developed both quantitatively and qualitatively, thus laying a good foundation for further development. We feel encouraged to forge ahead and make greater progress.

三、英汉带稿同传

1. 日本女儿节Girls’ Day in Japan

(Girls’ Day is connected to an old custom where dolls were used to drive away evil.) Every year on March 3, the Japanese celebrate Girl’s Day by praying for their young daughters’ health and future happiness. Girls’ Day is also called the Doll Festival because people arrange special dolls on a staircase-like shelf a few weeks before March 3. On the day of the festival, a party is held for the girls where sake and diamond-shaped rice cakes are consumed. On March 4, the dolls are promptly boxed up. If not, according to superstitions, the daughters will have a hard time finding a husband.

每年三月是日本的女儿节。人们庆祝祈祷,盼望年幼的女儿健康幸福。女儿节也叫人偶节,因为人们会把特制的木偶摆放在楼梯式的架子上,一连几

周,直到三月三。女儿节当天有女儿节聚会,大家喝清酒吃菱饼。

女儿节当天有女儿节聚会,传统的食品,如貌似钻石的米制糕点。形米饼/糕/米制糕点。(粽子?)次日,木偶就被装进盒子。否则,按照迷信的说法,女儿就很难找到丈夫。Comment [a1]:重复

Comment [a2]: 补偿;概括性翻译;模糊性翻译;或省略;

2

Girls Day is connected to an old custom where dolls were used to drive away evil. Families would make dolls out of paper, breathe on them, and then rub them against their bodies. This transferred any bad luck the family member had to the dolls. Afterwards, the dolls were taken to the nearest rive and thrown in. As they floated away, the dolls took the bad luck with them.

女儿节源于一项古老的习俗,当时就用木偶驱邪。那时家家户户都做纸人,做好后先吹几口气,然后在身上擦几下,把晦气带走,全家人的晦气都带走。最后木偶要扔进最近的河里。木偶漂走了,晦气也就带走了。

Nowadays, festival dolls are beautiful, expensive, and are not thrown away. Instead, they stay with a girl throughout her life and are taken good care of.

如今的木偶不仅漂亮,而且昂贵,也就不再仍了。相反,他们与女主人一生相伴,备受呵护。

2. Instant Noodles 方便面

(When you’re short on cash and you have to dash, instant noodles will end your hunger in a flash)

手头紧,时间紧,勒紧裤腰带,方便面随身带

You may have already eaten them today. At some point in the week, you may have them again. They are the ubiquitous instant noodles.

可能你今天刚吃过。一周内你可能还会再吃。它就是无处不在的方便面。

The concept of “instant” noodles originated in China during the Qing Dynasty. At the time, noodles were deep-fried so that they could be stored longer and then prepared quickly with boiling water. However, it was not until 1958 that pre-packaged instant noodles were invented in Japan by Momofuku Ando 安藤百福,泡面发明人of the Nissin Corporation 日新公司. Ando, who was born in Taiwan but later became a naturalized Japanese citizen, created instant noodles out of a need to serve working people swiftly. In 1971, he introduced Cup of Noodles, noodles that could be prepared and eaten from a Styrofoam cup. Since this invention saved the trouble of using multiple containers, it started to appeal to more consumers who were looking for a fast and easy meal.

方便面这个概念源于中国清朝。那时把面条炸一下是为了便于储存,而且开水一泡就能食用。然而,直到 1985 年,预包装/预封装的方便面才在日本出现,发明人是日新公司的安藤百福。安藤出生于台湾,后来入日本籍,他发明方便面是为了给工人提供快餐。1971 年,安藤推出了碗装方便面,即随碗即食的方便面,包装盒是一个泡沫碗。这一发明节省了容器,从此方便面魅力大增,受到更多快餐族的青睐。

被动语态译成把字句Comment [a3]:

Worldwide, instant noodles now account for an enormous 85 billion meals a year. China consumes the most with 44 billion meals, followed by Indonesia with 12.4 billion, and then Japan at 5.4 billion. South Koreans, however, eat more instant noodles than anyone when it comes to meals consumed per person, with 69 packs per year.

全世界目前方便面用量惊人,每年达 850 亿包。中国总量最大,为 440 亿包,其次是印尼,124 亿包,第三才是日本,54 亿包。韩国的用量最大,如果以人均计算的话,相当于人均每年 69 包。

3

四、汉英带稿同传

今天的亚洲,拥有全世界 67%的人口和三分之一的经济总量,是众多文明、民族的汇聚交融之地。亚洲和平发展同人类前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。

Today’s Asia is home to 67% of the world’s population and accounts for 1/3 of the global economy. It is a place where diverse civilizations and nations meet and interact. Asia’s peace and development is closely intertwined with the future of mankind. Asia’s stability and revival is a blessing to peace and development of the world. (A stable Asia / Asia’s stability is a blessing to world peace, and a reviving Asia / Asia’s revival / rejuvenation is a favor / godsend / fortune of world development.)

亚洲的事情归根结底要靠亚洲人民来办,亚洲的问题归根结底要靠亚洲人民来处理,亚洲的安全归根结底要靠亚洲人民来维护。亚洲人民有能力、有智慧通过加强合作来实现亚洲和平稳定。

Asia’s affairs, in the final analysis, should be run / managed by Asian people, Asia’s problems, likewise, should be resolved / addressed by Asian people, and

Asia’s security upheld / maintained by Asian people. Asian people have the capability and wisdom to achieve, through enhanced cooperation, local / regional peace and stability.

首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished https://www.sodocs.net/doc/5218389477.html,ment [a4]: 套语,或程式化的语块Comment [a5]: 预测,提前

First, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the Forum, and a warm welcome to you all / all the distinguished guests.

7 年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。

Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in its launch. It was like yesterday. Since then the Forum has been held in Dalian and Tianjin alternatively with escalating influence, making me

4

truly happy. This year’s forum, focusing on / featuring “Meeting the Innovation Imperative”, is a forward-looking one that points the way to the future.

中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到 1200 亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

China is phasing in / advancing the full convertibility of RMB under capital account. It shows that China is taking further steps to liberalize the capital market. You talked about the phenomenon of legions of Chinese buying homes overseas and they have become the largest home buyers in a number of key international metropolis. I suppose that more evaluations should be done here; I am not in possession of solid information about this. But to my knowledge China as of 2014 remained the largest destination of FDI inflow, at USD120billion. Meanwhile, we also encourage Chinese companies to invest overseas and Chinese nationals to do business abroad. In doing so, they need to abide by China’s relevant laws and regulations, and also observe local laws.

5

给大家推荐一个英语微信群Empty Your Cup

英语微信群是目前学习英语最有效的方法,群里都是说英语,没有半个中文,而且规则非常严格,是一个超级不错的英语学习环境,群里有好多英语超好的超牛逼的人,还有鬼佬和外国美眉。其实坦白说,如果自己一个人学习英语太孤独,太寂寞,没有办法坚持,好几次都会半途而废。只要你加入到那个群里以后,自己就会每天都能在群里坚持学,坚持不停地说和练,由于是付费群,群里的成员学习氛围非常强,每天的训练度都非常猛,本来很懒惰的你一下子就被感染了,不由自主地被带动起来参与操练,不好意思偷懒,别人的刻苦学习精神会不知不觉影响你,Empty Your Cup英语微信群(进群加维新 601332975)可以彻底治好你的拖延症,里面学员都非常友好,总是给你不断的帮助和鼓励,让你在学英语的路上重新燃起了斗志,因为每天都在运用,你的英语口语就能得到了迅猛的提升,现在可以随便给一个话题,都能用英文滔滔不绝的发表5分钟以上对这个话题的看法和观点,想提高英语口语的可以加入进来,It really works very well.

相关主题