搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译课笔记

高级口译课笔记

高级口译课笔记
高级口译课笔记

高级口译课笔记——阅读篇

词汇:CSO, (chief strategic officer), D-day (Normandy Landing Day)

题材:欧美报刊,Economy, Law Society, Literature, Entertainment

体裁:news, feature, editorial

词汇学习方法:

一词汇积累

1.新闻专用词 e.g. snag, rout

2.外来语:paparazzi

3.熟词僻义:Holy See大主教管辖区

参考书目:《TIMES单挑1000词》

enjoyreadingsisi@https://www.sodocs.net/doc/522264269.html, code: openit

Tips: 背词汇方法

单词

a. 谐音法obtuse 我不吐丝——愚笨的;churl 衰人

b. 词义联想法charisma chair + Mao 领袖魅力

c. 分类联想法fl-aunt 炫耀(boast to fly)d-aunt 威胁(die) g-aunt 憔悴的,荒凉的

d 词根、词缀联想法-mania 狂热的osamania 对本拉登狂热的女性词组

a.长句抓主干

b.特殊结构

eat… out 打击…一下

It is a long lane that has no turning. 再长的巷也有转弯。

It is a fool bird that has no wing. 再傻的鸟也有翅膀。

二文章结构

Inverted Pyramid

Topic sentence 往往出现在前三段

三背景知识

通过阅读报刊:The Time (essay), Newsweek, Economist, Guardian

四阅读原则

节奏原则:Topic sentence +Subordination

顺序及取舍原则

a.

b. b.细节题多时,直接在原文找

c.

d.补充二次阅读做完细节题

e.适当放弃,如主题题,排除题,根据时间最后做

二经济类专题

大公司的经济实践,尤其是负面报道

1 标志词

a. 强转折词but, nevertheless

b. Dash ‘——’并列parallel 或补充,概括讲述

c. 强烈意见词

insist, argue, believe, assert, hold, deny

d. 强烈猜测,暗示词

It’s highly impossible / probable / suggest…

2 topic sentence 特征

a. 位置明显(首尾)

b. 高度概括

c. 含表示特殊含义的强调词汇

strikingly, extraordinary, significant, essential, crucial, critical, pivotal, foremost, latest最高级等。

d. 判断局势,标重要性的句型,如表语从句,主语从句

What matters/counts is …

The very fact/truth is…

3 Subordination 特征

a. parallel 并列

b. co reference 同指

c. compare and contract

例子功能题

例子细节题

Implicit reference 暗示上下文关系

‘of course…’表让步情况,可略看

4 用眼方式

a. 意群法

把句子分成一块、一片,把重点放在主干、实词上

5 新闻中人物的作用

配角:引用观点或立场

主角:论点,论据,立场

三法律篇

法律名词:

Ombudsman 普查员

Prosecutor 检控官

Probation officers 缓刑执行官

Vigilante 义务警员,自发维护治安的民众

Legislation 立法

Inquisitorial 严格审问的

Injunction 指令,禁令

Lynching 私刑,凌迟

Precedent 成文法(英美法系)

Justice (chief Justice , associated Justice)

Jurisdiction

管辖权

Jury (the Grant Jury, juror,

区别

jurist

Foreman 陪审团代表)

Verdict 陪审判决 Indict 陪审团起诉 Plaintiff 原告

Class action 集体起诉

Defendant 被告

Offence —crime —felony —suspect —detain —custody —apprehend / arrest 犯罪

Plead guilty, 服罪 plead innocent —appear 上诉

BrE: Solicitor 文案律师 barrister 庭辩律师

AmE: attorney

Direct examination 正方问询

Cross examination 反方盘问

三.文化篇

1.Baby boomer 婴儿潮

Time: 1946---1964 post world war 2

Culture:

60s Hippies impretzel (小布什爱吃的饼干,呛住了后指代进退两难)

80s Y uppies young urban professions (小白领,小资风格)

成了现在美国消费能力最高,掌有政治权利的人群。

Veto 否决权

Filibuster 阻扰议事

Democratic Party 民主党 liberal, majority, welfare, capital penalty. ,more tax

Public Party 共和党 conservative,

Cloning , abortion

2. Greek Tragedy drama writer 古希腊三大悲剧家

a. Aeschylus 埃斯库洛斯

《Prometheus Bound 》被缚的普罗米修斯 :

Herculeus 大力神救普罗米修斯----Herculean Task 喻艰巨任务

Prometheus Bound 喻有才能还未能发挥

Promethean promising, creativity

b. Sophoeles 索夫克里斯

《Oedipus the king 》

Oedius complex 恋母情结

Electra complex 恋父情结

c. Euripidies 俄瑞普蒂斯

----Disaster crushes one man now, afterward others. 灾难永不停歇,怨怨相报何时了

Baby conian capitity 巴比伦囚徒比喻长期被囚或流放的犯人

Soloman

The Hundred Year’s War 英法战争比喻僵持的战争

Wars of roses 英国二王朝的战争House of Lancaster & House of York 比喻势均力敌的战争The war between brother 美国南北战争比喻内战

(new)Crusade’s Eastward Expedition 十字军东征,打着宗教名义的战争,现在小布什的新十字军东征,被戏称为打着正义口号的侵略战争

Holy War 原默罕默德统一阿拉伯半岛的战争,现指反美势力

Al Caeda 原教旨主义fundamentalism

Take pre-emptive action 先发制人战争

Split attention

Be off to pastures new 为更好的报酬跳槽

四.文学篇

Man Booker Prize 英国布克小说奖(annual)

多奇幻色彩小说

Pulitzer 普里策综合文化类奖项

由哥伦比亚大学主办

五.新闻篇

新闻词:

The back alleys of the world 第三世界国家

Beltway bandit 军火商现特指向政府兜售武器,共谋的军火商

Dry and wet hawk and dove 美国两党

Collateral damage 附带损失现在指战争中无辜平民的伤亡属于委婉语euphemism

又比如strategic withdrawal 战略撤退,实际指小战争的失败。Piss, pass gas, make breeze, release a bit 放屁

Ugly, aesthetically challenged, plain looking, homely 丑陋,长相一般。

Toilet

W.C. water closet

lavatory 飞机厕所

判断社论型文章:

a.以评论表明自己观点为主argument

b.话题,文字严肃

c.开门见山,首段中点明主题

d.一定会引出对立观点

It’s universally believed…

e. 结构明晰,首尾呼应

常用法语词

Cuisine

Chic

Avant-garde

En bloc

Esprit de corps

Gauche

Foible

Finess

Cliché

Crème de la crème

口译篇

Public speech skills

https://www.sodocs.net/doc/522264269.html,anize logically

introduction welcome remarks honorable judges, fellow contestants

attention gather (提问式,特例式,故事式,引言式,幽默式)

thesis statement

main points

body supporting material

transition

conclusion restatement

closing mark

2.tailor message to audience

a. Age, gender, social status

b. Anticipate their view points

c. Select the supportive material most appealing to them

3.adapt to audiences’ feedback

stage fright

1.develop confidence

2.think positive

always bear your smile, don’t take yourself too serious.

3.take every chance to practice

tips:

1.how to emphasize

2.slowly and lovely

3.before and after ----give pause

4.pitch

When you are nervous, lower your pitch purposely.

Recovery tactics

1.backup expression

let me thnk it in another way!

2.time control

let me skip this part and move on to the next.

确保结构的完整

3.explain the tough points (paraphrase, think aloud)

let me give an example that’s easier to understand

let me go back to that point.

对高级口译听力部分中的Note-Taking and Gap-Filling这道题,我想,很多人把它的难度过于夸大,而且传得沸沸扬扬,让人在做题之前便觉得好像是什么超级难题一样。其实,客观来说,它的难度实在不及最后一道大题----听力段落翻译。我先来分析一下原因。

1。听力难度:只需听出首段大意,能把握文章纲要,然后尽可能多记些信息实词即可,而无须每句每词都听懂。而后面的听译部分,无论内容轻重,必须都听出来,才能在译文中有所体现。

2。笔记难度:在做听译部分时必须精神高度集中,要求笔记非常熟练,并体现出整个段落的逻辑结构,而Note-taking这部分重在听懂课程,只需把内容的层次分清。

3。翻译难度:听译最终需要通顺的汉语翻译。而Note-Taking无需翻译。

从这三点来看,Note-Taking难度不如听译,它唯一的难度在于文章长,反而让广大考生不知该记些什么。下面,根据在新东方多年来的教学心得和阅卷心得,通过07年9月的具体实考题为例,希望教给大家抓重点的诀窍。

07.9 高口听力Note-Taking and Gap-Filling

Good morning, and welcome to today’s lecture.

Today we’re going to discuss the mass urbanization of the world’

s population, which is an unprecedented trend worldwide.First, I’ll focus on two major reasons why people are moving to cities. Well, the

first

reason is economic.People are moving to the cities because that’s where

they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, no more than 15% of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing, and service areas,such as tourism and fi nancing. And all of these new jobs are in or around major

cities.

我们先看第一段:大家一目了然,显然这个讲座的主题是要记的,可以记“urbanization"或直接汉字简记“世人城化”,主题是最根本的内容,是第一层信息;而你要做到的,却是对前面的信号词“We're going to discuss。。”类似于提示主题的信号语,还有(历年考题曾出现):Today,we're going to talk about...,I'd like to mention, Let's move on to another argument, I'd like to emphasize...等等(文中已标绿)

主题抓住后,再看它会从几部分详细介绍,大家理应理解的是造成这种现象有两大原因,这是第二层信息,并记下第一大原因是Eco,或“经”字,文中已标紫。在这个第二层信息下,属于第三层信息,是对这一原因的具体解释,我们这时候应该多记些能体现这一原因

分为转折、让步、递进、因果、序数、列举。However,although,moreoever,because(of),first, second,such as等等(文中已标红)。考生听到这些词后,可以尽量多记些,如表原因的job、money, 表过去和现在对比的农和info-tech,制,服,旅,财(已标黄)。

新东方口译笔记范例:

城化--- 2 ---- 经 ---- job

mny

农---〉info-tech

服 --- 旅

大家现在应该有了新的认识:此题型听力上更像是考验你的逻辑思维,对主干和枝叶的划分,和对主次信息的区分。所以说,该记什么,什么时候该警觉,几乎无一例外,全部是靠这些标出的那么平凡的信息词。大家要做的,反而是对看上去非常简单的信息词的反应更加敏锐。

那么,怎么去对这些信息词更加敏感呢?

第一:不妨精看三篇历年原文,把文中的信号词都划出来,使自己对这些词的样子和位置印象更深。

第二:必须听听Native Speaker处理这些信号词时的语音语调,轻重缓急。听力在于模仿+超越。必须熟悉Native Speaker说话的节奏,并努力模仿,再听时,如同听自己说话,又怎会不懂。

第三:把Spot-dictation缩写的四种技巧,和听译的笔记技巧的上课笔记拿出来重温。大家看到了,除主题外,几乎不可能把词写全的。

所以,听写、听解、Note-taking这前三个听力题型,是做好听译最后一道大题的基础。最后的听译,是这三个题型的集中体现而已。

下面剩下的原文,大家请自己分析一下第二层信息和在此之下的第三层、甚至第四层信息,划出信号词。然后马上找一篇开练吧,但别忘了,精练、精练、精练。

for the move to cities has to do with the quality

of life issues, comfort and most of us would like our children to receive a good education. And cities often offer better

for many, city life is just more comfortable. There are

transportation networks, shops, and places of entertainment. An

people

in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More

old people stay in the countryside than young people. And the opposite is true in the cities. This is of course connected to the fact that it’s the

young people who want jobs

Now I’d like in our

they are getting bigger and bigger. For the first time in history, there will

soon be more people living in urban areas than in rural environments. Most cities are bigger now than ever before. In 1950, New York City was

the only city with a population of 10 million. For the first time in the history

of society, we now have many cities with populations of over 10 million people, whe re we call “mega cities”. Tokyo, Mexico City, Shanghai,

New

York City and Sao Paulo are just a few examples of today’s mega cities. And experts say that the number of mega cities will increase in the future.

They’re getting is getting more and more expensive. So instead of having a few big houses on a piece of land, we can have a

tall apartment building that a thousand people can live in. All of you can

probably think of buildings or parks or stores that have been torn down

to make room for bigger, taller or more modern buildings. Skyscrapers

have become a symbol of modern

in other ways. The concentric zone model represents the structure of some cities built at the beginning of the 20th century. The business district

is in the center, surrounded by the other the sector model and

the multiple nuclei model are probably more typical of the cities we know

today. They show the urb an sprawl that’s occurring in contemporary cities. Urban Sprawl basically means that cities are spreading out, often in

is close to all the other districts. This sprawl often occurs in random and

unpredictable ways, and has a huge impact on the quality of life of city

residents.

communities, often by ethnic group or income level. Of course, many cities do have a kind of identity or personality. But the city is not homogeneous. For example, migrants to the cities often want to live in

their own communities or with people from a similar cultural background.

is that if you’re moving from a smaller communi ty to a city, you’ll be most likely to move close to friends or family members, who will help you get a job or give you support.

and do not come into contact with others from different backgrounds.

they don’t always offer the economic security, the safety, or the comfort they promise. Many cities have slum areas or

ghettos, where people live in dangerous or destitute conditions. The beautiful architecture and vibrant nightlife are one face of the city. But

cities also have problems of inequality, crowding and poverty.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/522264269.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/522264269.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

高级口译教程 笔记 unit 10 SCIENCE REPORT

UNIT TEN SCIENCE REPORT 第一篇 中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period 黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine 神农本草经Shennong’s herbal classic 主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character 药典pharmacopoeia 救死扶伤healing the sick and saving the dying 职业道德规范professional work ethic 食补保健food treatment approach 延缓衰老defer senility 相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence 有机的整体an organic whole 诊断疾病diagnose disease 阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用be interdependent and mutually promoting 消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化mutually transformational 健康的要素be essential for the maintenance of good health 指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion 按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital 第二篇 astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气 photosynthesis 光合作用 equilibrium 平衡 meteor 流星 embedded 埋植 carbon compound 碳化合物hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观 the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片 comet 彗星 The Azores 亚速尔群岛 Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的 disseminate 散布 prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系 PRACTICE TEXT ONE 1.我很高兴在这里向各位简要介绍我国传统的医学,即中医。 It is my great pleasure to give you a brief introduction to China?s traditional medichine, known as “traditional Chinese medicine,”2.中医起源于6000年前的神农氏时代,这位著名的中医古代药王所生活的时代被认为时中医史上的萌芽阶段。 TCM originated with shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6 000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 3.战国时期的中医理论著作《黄帝内经》标志着中国医学独特的理论体系的形成。《黄帝内经》至今仍然被视为知道中医 理论的基础。 Huang di?s Classic of Internal Medicine, the theoretical work on TCM that emerged in the Warring States Period (475-221 BC), marks the establishment of Chinese medicine?s unique theoretical system. To date, this classic work is still considered as the theoretical basis guiding traditional Chinese medicine. 4.中医名著《神农本草经》总结了秦朝前的经验,共记载药物365种,按主治、功用和毒性分为三大类,是中国的一部 历史最悠久的药典。 Shennong?s Herbal Classic, the famous TCM work that sums uo medical experiences prior to the Qin (221-207BC) Dynasty, records 365 varieties of medicinal herbs and classifies primary treatments, functions and toxic character. This is the earliest pharmacopoeia ever found in China. 5.中医在长期发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。 During its long process of evolution , the TCM science has gradually developed, yielding a complete set of medical principles and concepts. 6.首先,中医认为“万物一和为贵”。中医将“救死扶伤”视为只要道德规范。

相关主题