搜档网
当前位置:搜档网 › 从跨文化交际角度看中国特色词汇的英译

从跨文化交际角度看中国特色词汇的英译

从跨文化交际角度看中国特色词汇的英译

[摘要]汉语作为一门高度发达的语言,见证了中国悠久的历史和文化,并在这一过程中形成了极其丰富的中国特色词汇宝库。这些特色词汇是中国文化的象征,同时也承载了传递中国特色和文化的任务。为了真正实现跨文化交际的目的,在对中国特色词汇的英译过程中,除了要做到“信”,再现原文的表现力之外,还应根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应处理。本文通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,探讨如何实现中国特色词汇的英译。

[关键词]跨文化交际;中国特色词汇;英译

一、引言

语言是文化的重要载体,是文化中不可或缺的组成部分,文化多数时候要通过语言来表现和传承。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生一门新的学科——跨文化交际学。而在汉语这门语言发展的过程中,中国特色词汇是其结晶,是汉语使用者长期以来习惯采用的、表达精准、内容生动且形式简单的成语或短句。如果没有这些特色词汇,汉语将会变得枯燥乏味,毫无生气。相反,如果运用得当,特色词汇可使语言栩栩如生。随着世界各国联系越来越密切,如何准确传达中国特色词汇所包含的独特文化内涵成为跨文化交际中翻译的难点。本文从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译中国特色词汇。

HSK词汇表

一、对外汉语教学中文化因素研究 对外汉语教学界对文化教学内容展开研究以来,对外汉语的教学内容在研究探讨中不断完善。研究初期,文化教学内容局限于文化因素的探讨,随着研究的深入,学者们提出专门开设文化课进行文化知识教学的重要性。下文把文化教学内容的研究分为文化因素研究和文化知识研究两部分。 (1)文化因素研究 在研究初期,文化教学内容局限于文化因素的研究,所谓“文化因素”,是指隐含在语言中,反映使用这种语言的民族的价值观念、思维方式、道德规范等方面的文化内涵。围绕着文化因素的具体内容,学者们提出了不同的观点:关于文化因素的分类,张占一(1984)《谈汉语个别教学及其教材》最早提出了“知识文化”和“交际文化”的概念,把对外汉语教学中的文化称之为“交际文化”。这一观点的提出引起了学者们的热议。赵贤州支持这一观点,并把交际文化因素进一步分为十二小项。吕必松在接受“交际文化”这一术语的前提下,给交际文化下了一个新的定义,还把“交际文化”进一步分为“语言交际文化”和“非语言交际文化”。也有学者对此提出质疑:周思源从分类学、语用主体的趋同心理和语义范畴等方面,对“交际文化”和“知识文化”的分类表示质疑;董树人也认为没有必要专门设立“交际文化”这一名目,叫它“文化差异”就足够了。除了赞同派和反对派以外,还有很多学者从其他角度对文化进行分类和梳理。主要代表学者有:陈光磊将文化分为语构文化、语义文化和语用文化;魏春木、

卞觉非将文化导入内容分为文化行为项目和文化心理项目;胡明扬将影响对外汉语教学的文化因素分为特定语汇、特定表达方式、特定语言习惯等六大类;梅立崇将跨文化交际中的文化分为陈述性文化知识和程序性文化知识。 对外汉语教学界的另一个研究热点是文化因素教学的方法与原则问题。围绕这一问题,共出现过四种观点:文化导入说、文化揭示说、文化融合说和文化语言有机化合说,其中影响比较大的是文化导入说。赵贤州先生最先提出文化导入说,并对文化导入的原则作了探讨,认为在对外汉语教学中进行文化知识的同步导入时必须遵循阶段性、适度性、规范性和科学性的原则。此后,魏春木、卞觉非、陈光磊、张英等人也先后对文化导入的内容、原则和方法进行了深入研究。(2)文化知识研究 随着研究的深入,许多学者提出在留学生学习汉语的高级阶段开设文化课进行文化知识教学的必要性。文化知识方面的研究相对于文化因素的研究来说起步晚,研究较为薄弱当前的文化知识教学的研究重点局限于讨论文化知识教学的重要性和与文化因素教学的区别上,在文化知识教学内容、教学方法、教学评价和等级大纲方面的研究还很欠缺。有关文化知识教学必要性的研究有:韩鉴堂(1993)《论对外知识文化教学》从学生需求和知识文化对提高交际能力的作用两方面论述开设知识文化课的必要性,并讨论了知识文化课的学科独立性和知识文化教学的方法。1994 年,对外汉语教学定性、定位、定量座谈会的《纪要》一文中把对外汉语教学中的文化划分为文化因素和

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

分类词汇表【修订版】

英语学习专用资料第1 页共25 页 1. 经济场景 资产asset 奢侈浪费be extravagant 预算budget 消费品consumer goods 贵重的costly 存钱deposit 经济负担economic burden 经济困难economic difficulty 经济资助finance aid 政府税收government revenue 医疗保健healthcare 无家可归homeless 失业者jobless 下岗工人laid-off worker 滥用lavish 赚钱的lucrative / profitable 豪华的luxurious 耗钱的money-consuming 拜金主义的money-oriented 贫困的needy / poverty-stricken 透支overdraft 财产property 节约紧缩开支retrench 赢利的profitable 纳税人taxpayer 福利welfare 2. 健康场景 平衡饮食balanced diet 有害健康的be physically damaging 过于肥胖的bloated 致癌的cancer-causing 慢性的chronic 方便食品convenience food 头昏眼花的dizzy 危及endanger 传染病infectious disease 根除eradicate 过量摄入excessive intake 排气尾气exhaust 疲劳fatigue 绝症incurable disease 垃圾食品junk food 慢跑jog 预期寿命life expectancy 减肥lose weight 营养不良malnutrition 近视near-sighted 营养品nourishment 预防prevention 治疗treatment 肿瘤tumor 提供营养nourish 卡路里calorie 3.文化场景 传统与现代巧妙结合 a clever blend of tradition and modernity 同一的世界文化 a homogenous world culture 归属感 a sense of belonging 土著文化aboriginal culture 吸取精华absorb the quintessence 美学价值aesthetic 祖先ancestor 人类学家anthropologists 陈旧观念antiquated idea 艺术价值artistic value 同化assimilate 传递be passed down 灿烂光辉的文化brilliant and gorgeous culture 发扬光大carry forward 特有的characteristic 文明的civilized 凝聚力cohesion 文化摇篮cradle of culture 培养cultivate 文化习惯cultural habit 文化遗产cultural heritage 文化特性cultural identity 文化古迹cultural objects and historic relics 文化、精神和学术生活cultural, spiritual, and intellectual life 狂热的崇拜cult 破坏devastate 知识的传播diffusion of knowledge 多样性diversity 民族文化特色ethnic and cultural identity 节日气氛festivity 民间艺术folk art 文化全球一体化globalization of culture 博大精深great and profound 手工艺handicraft 历史文物historic relics 文盲illiteracy 不朽的immortal

中国文化特色词语英译3[1]

中国文化特色词语英译 (一)宗教及传统文化 拜年: pay a New Year call财运: luck in making money 江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple 倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism 道士:Taoist priest 法师:Master 方丈:Buddhist abbot 佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous 和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele 红包:red envelope containing money as a gift; bribe/kickback(贬义用法)华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones 戒律:precept/discipline 金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan 京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks 旧教/天主教:Catholicism 坎儿井:karez 喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation (二)名胜古迹 阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

具有中国文化特色词语的翻 译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究 【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。 【关键词】中国文化特色词语翻译 愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。 虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。 一、中国文化特色词语的概念及内涵 中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。或者,所谓中国文化特色词,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国文化特色词要不失原味的被翻译成外语并被外国人所接受。

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

分类词汇表

资产asset 奢侈浪费be extravagant 预算budget 消费品consumer goods 贵重的costly 存钱deposit 经济负担economic burden 经济困难economic difficulty 经济资助finance aid 政府税收government revenue 医疗保健healthcare 无家可归homeless 失业者jobless 下岗工人laid-off worker 滥用lavish 赚钱的lucrative / profitable 豪华的luxurious 耗钱的money-consuming 拜金主义的money-oriented 贫困的needy / poverty-stricken 透支overdraft 财产property 节约紧缩开支retrench 赢利的profitable 纳税人taxpayer 福利welfare 2. 健康场景 平衡饮食balanced diet 有害健康的be physically damaging 过于肥胖的bloated 致癌的cancer-causing 慢性的chronic 方便食品convenience food 头昏眼花的dizzy 危及endanger 传染病infectious disease 根除eradicate 过量摄入excessive intake 排气尾气exhaust 疲劳fatigue 绝症incurable disease 垃圾食品junk food

预期寿命life expectancy 减肥lose weight 营养不良malnutrition 近视near-sighted 营养品nourishment 预防prevention 治疗treament 肿瘤tumor 提供营养nourish 卡路里calorie 3.文化场景 传统与现代巧妙结合 a clever blend of tradition and modernity 同一的世界文化 a homogenous world culture 归属感 a sense of belonging 土著文化aboriginal culture 吸取精华absorb the quintessence 美学价值aesthetic 祖先ancestor 人类学家anthropologists 陈旧观念antiquated idea 艺术价值artistic value 同化assimilate 传递be passed down 灿烂光辉的文化brilliant and gorgeous culture 发扬光大carry forward 特有的characteristic 文明的civilized 凝聚力cohesion 文化摇篮cradle of culture 培养cultivate 文化习惯cultural habit 文化遗产cultural heritage 文化特性cultural identity 文化古迹cultural objects and historic relics 文化、精神和学术生活cultural, spiritual, and intellectual life 狂热的崇拜cult 破坏devastate 知识的传播diffusion of knowledge 多样性diversity 民族文化特色ethnic and cultural identity 节日气氛festivity 民间艺术folk art

跨文化交际词汇汇总表

anecdote n. a short interesting or amusing story about a particular person or event e.g. He told some amusing anecdotes about his years as a policeman archaeologist n. a person studying ancient things archer n. a person who shoots with a bow and arrows betray v. to give away or make known better off (经济)境况较好的 e.g. She was much better off when she got promoted. bilateral adj. of, on or with two sides e.g. France and Germany have signed a bilateral agreement. bilingual adj. of, containing, or expressed in two languages braille n. (a way of) printing with raised round marks which blind people can read by touching them buffet n. a place or counter where food and drink may be bought and consumed casino n. a building for social activities esp. playing games for money censure n. the act of blaming or expressing strong disapproval e.g. His dishonest behaviour came under severe censure. cleric n. a priest, esp. in the Christian Church clumsy adj. done or made in an awkward fashion coincide v. (of ideas, opinions) to be in agreement commonplace n./adj. a well-known statement or remark worn out by too much /ordinary; not regarded as special or unusual competence n. ability to do what is needed compliment n. an expression of praise, admiration or respect condole v. to express sympathy, regret at a loss, misfortune, etc. contrary adj. completely different;wholly opposed criteria n. fact or standard by which you judge, decide about or deal with sth.标准,准则 decipher n. to discover the meaning of (sth. difficult or secret, esp. a code) 译解;破译(密码) diagnose v. to discover the nature of (a disease) dish n. 截抛物面天线

文档中国文化特色词语的英译策略与方法

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night?”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable?”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

从目的论看中国特色词汇英译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/5318785354.html, 从目的论看中国特色词汇英译 作者:于凌云 来源:《青年时代》2016年第17期 摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发 展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。 关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告 一、目的论指导下的政府工作报告 20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重 要的理论。这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。 在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。 二、中国政府工作报告的特点 政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

跨文化交际词汇

diversity 多样性(P1) alien exotic 外国的(P1) encounter 遭遇(P1) hostile 有敌意的(P1) malevolently 恶意的(P1) impetus 推动力(P5) beset 困扰,围绕(P8) mainstream 主流的(P10) harassment 骚扰(P11) pledge 誓言,保证(P13) reciprocity 交互作用、交易、依靠(P13) bigotry 持偏见之行为和态度(P13) federal 联盟的、联邦的、联合的P14 recreational 休养的/ 娱乐的/ 消遣的(P14) friction 摩擦、冲突、不和(P15) abstract 理想的/摘要/分离、引开P16 crucial 极重要的/严重的(P17) affiliation 同盟、合并、友好关系P17 discrete 分离的、离散的、无关联的(P18) impede 阻碍、妨碍(P19) Dimension [di'men??n, dai-] (p23, line9)n. 维;尺寸;次元;容积 Territory ['terit?ri] (p23 , paragraph2, line5)n. 领土,领域;范围;地域;版图Multidimensional [,m?ltidi'men??nl] (p24, paragraph1,line4) adj. 多维的;多面的Attribution [,?tri'bju:??n] (p26, paragraph4, line1) n. 归因;属性;归属 Analogy [?‘n?l?d?i] (p28,line5)n. 类比;类推;类似 Truism [‘tru:iz?m] (p28, paragraph2, line1)n. 自明之理;老生常谈;老套;众所周知;真实性 Ego [‘i:ɡ?u, ’eɡ?u] (p32.paragraph3,line2)n. 自我;自负;自我意识 Pep-talk ['pept?:k]( P37 ,paagraph2,;line10)vt.鼓励,激励,给…打气用激励的话去影响Perpetuate [p?'pet?ueit, -tju-] (p37,paragraph5,line7) v.使不朽;保持 Meteorological [,mi:ti?r?'l?d?ik?l] P38 adj.气象的;气象学的 Enculturation [in,k?lt??'rei??n] P38 n.对某种文化的适应 Synonymous [si'n?nim?s] P38 adj. 同义的;同义词的;同义突变的 Admonish [?d'm?ni?] P39 vt. 告诫;劝告 Cosmic ['k?zmik] P41 adj. 宇宙的 Lineage ['liniid?] P42 n. 血统;家系,世系 Eloquently ['el?kw?ntli] P43 adv. 善辩地;富于表现力地 Acculturation [?,k?lt??'rei??n] P45 n. 文化适应;文化移入;文化互渗 Propensity [pr?u'pensiti] P46 n. 倾向,习性;癖好,偏爱 Puissant ['pjuis?nt, 'pwis-] P46 adj. 强大的,强盛的;有势力的,有权力的 Fusion [‘fju:??n] (p48 line15) n. 融合;熔化;熔接;融合物 Resonate [‘rez?neit] (p52 line6) vt. 共鸣;共振vi. 共鸣;共振

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关主题