搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英赏析例文1

汉译英赏析例文1

汉译英赏析例文1
汉译英赏析例文1

《中国翻译》余光中《尺素寸心》

原文结构:

第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。

第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。写到不回信的心理挣扎。

第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。

原文印象:

这篇《尺素寸心》字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。读来趣味横生,令人回味无穷。文风诙谐幽默,通俗易懂。从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。

佳句佳译赏析:

1. 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无需回信的话。

To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply.

原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。笔锋由此

一转,便十分明确地点出了本文的中心主题,就是回信的麻烦。说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。

译文翻译得很精彩。把“犹带着异国风云”译成“bear the stamp of exotic climes”,此处stamp本意为印记,标志,在这里要联系上下文进行适当的增词,虽然原文没有明确说明“印记”一词,但字里行间的意思正式如此,因此这是“stamp”用得好的原因之一。原因之二就是,“stamp”还有一常见意思为“邮票”,此处有双关之意,信件本来就是附带邮票的,所以此处译得很妙。把“异国风云”译成“exotic climes”也很精准。

2. 久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。

The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reductioning, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again.

原句中一开始就运用四字四字的小短句,将意思清楚简练地表现出来,又不失文学色彩,令人眼前一亮。此处其实略带文言色彩,不过是采用极简单的方式,因此仍然明白易懂。“毅然”一词用得精妙,

我认为该词既写出了久不回信后的一天突然开始回信的一种励志感,又写出了回信人想摆脱那种罪孽深重心情的毅然决然的态度和决心。颇具幽默感。

此句的译文是我十分喜欢的,译得真的很棒!首先,在句序上处理得很好,译者并没有一上来就译“久不回信,屡不回信”,而是先译“必然”,由此作为强调,并且是原文结构紧凑,符合英文重形合的特点。这点和英译汉刚好可以作很好的对比。其次,在关联词的运用上做得好,如把“这时”译成“in this case”,就不能直译成“at this time”,这样,英文的语句连贯性就把握得很好。再次,一些固定搭配和常用词组运用得特别精彩,如把“在赎罪的心情下”译成“in sackcloth and ashes”,还有把“毅然回起信来”译成“summon up the willpower to put pen to paper again”。译文翻译得好与不好,明眼人一看就能看得出来,这句的翻译,我相信在你刚一读完之后就会啧啧称赞了。

3. 一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。

A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience.

原句中用了比喻的修辞,还用了两个成语,很明显文学色彩较浓。当然还是富有幽默色彩的。

译文中用词精准,“a stack of”,“batten on”, “a bevy of”, “play havoc with”以及“smitten conscience”都十分的impressive。

4. 七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上、抽屉里,有的

回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处,”要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。

Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.”The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.

原句的“七零八落”,“漫无规则”,“充塞”都充分地表现出原作作者实在是觉得回信是件麻烦事儿,无奈之情溢于言表。还引用了诗句,增强了文学意味,最后“数倍于”用词简洁,表意明了。我发现这好像是中国现当代散文作家习惯的风格。

Epistles是书信,信件的意思,missives是公函的意思,此处这样翻译可以表达出原文的七零八落的,新旧混杂的意思。后面一连串的动词用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我读出了层层递进的意味。对诗句的翻译基本上是直译的,体现地挺好。

5. 在你惶恐的深处、恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。

At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.

这句话又是很富有幽默感的一句话,并且用词很有水平,如“惶恐”,“恶魇”,“隐隐约约”,“潜伏”,“怒眉”以及“冷眼”。译文中用词很精准,比如“lurk the shadowy presence of this friend”中“presence”一词用的极好,十分地道,而且“shadowy”照应了“隐隐约约”的意思,也很形象准确。

6. 在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。

In your friends’ eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.

这句中“沦为”一词用得好,相应的译文“stepped beyond”也译得很准确;“莫名其妙”译成“the impossible fellow”,表达出了那种微妙的意思。“江湖上”译成“on the grapevine”也很地道,因为这一词独具中国特色,英文不好译,看到这个词我就觉得译得挺好!

译文技巧总结:

1.增词减词,使译文更地道。

2.调整语序,使英文更符合“重形合”的原则。

3.变换词性,可以更好地表意。

4.重要的是用词精准,这个是要有一定的积淀的。

5.在忠实于原文的基础上,适当运用双关、比喻等修辞手法,

可以收到意想不到的很好效果。

6.尽量保证同一文段语句的风格一致,要用偏正式的,就都用

较正式的,要用偏俚语的,就都用比较非正式的语言。

汉译英赏析:英培安《欣赏自己》

《欣赏自己》 On Self-Appreciation 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;甚至还会忘其所以,插上几句自夸的话。 Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself. 真的,我一点也不谦虚。 True, I’m not modest at all. 或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢? People may call me conceited. But I think otherwise. 我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了? I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others? 但是我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他说的,可能并没什么两样。 We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively. 我认为,如果你的东西确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖

西南大学18年12月[0169]《汉译英》参考资料

×??×××??×? CADBADCBC 1. Now I am the father of several children. I love children, but I don't have the idea of fathers of my predecessors. Helping children to old age is not enough. I praised the virtues of my fathers, but I couldn't follow them. I feel that my children are tired of me and I am bound to a great extent. I have no permanent plan for them, not even the shortest. "If someone asks, I'd like to give them away!" I often say, when I'm tired of children. Alas, compared with the fathers of the previous generation, I think our generation is poor in vitality. Our people in their twenties and thirties are not as strong as their predecessors in their sixties and seventies. Although they die of old age, they are really alive now and in the future. And we, though alive, are already dead. 2.George Clooney was undoubtedly one of Hollywood's most successful actors, but it wasn't until he married Amal Alamuddin that he suddenly joined forces to form another identity, a "working couple". Dual-career couples refer to two people who want to succeed in their respective fields while supporting each other's ambitions. This relationship takes many forms. Obviously, both of them may not have their own careers, but research shows that if you are now in partnership, you and your spouse have paid jobs in most cases. For example, about 48% of married couples in the United States are now "dual workers", compared with 25% in 1960. For families with children, the proportion would increase to 61%. In Britain, about two-thirds of families with two adults have two incomes

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/533796717.html,/wenkxd.htm(报名网址)My Father's Music 我父亲的音乐 by Wayne Kalyn 韦恩?凯林 I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life." 记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。他把妈妈和我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。” If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck. 如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不和谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。随后的两个星期,那架手风琴一直放在大厅的橱子里。一天晚上,爸爸宣布下周我开始上琴课。疑惑中,我把视线急忙投向妈妈求助。她紧绷的下巴告诉我:我倒运了。 Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always -something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce. 花300元买一架手风琴,每次上课再花3美元,这可不像父亲的作风。他一直是很实际的——这是他在宾夕法尼亚农场成长过程中学来的。那时候,衣服、暖气,有时甚至连食物都短缺。 Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

汉译英复习资料

汉译英重点句子 1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。 Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 We should learn how to analyze and solve problems. 3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。 The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort. 4. 独立思考对学习是绝对必要的。 Independent thinking is absolute necessity in study. 5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。 It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested(斗争;比赛). 11.新近的发现使他们对以前的想法产生怀疑。 Recent discoveries have challenged their old nations. 12.没有一个人对那些决议的有效性提出异议。 None of them challenged the validity of those resolutions. 13.真正的好朋友应该雪中送炭。 A real good friend should be offering timely. 14.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 15.要提倡科学,靠科学才有希望。 We must promote science, for that is where our hope lies. 16.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(2010) Veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones. 17.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 18.世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们有所改变。 The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 19.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

相关主题