搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译全真题201003答案完整版

高级口译全真题201003答案完整版

高级口译全真题201003答案完整版
高级口译全真题201003答案完整版

高级口译全真题201003答案完整版

参考答案

SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation

(1) You bet, they can

(2) help your lungs get stonger

(3) professional football and basketball

(4) Golf and yoga

(5) keep going for a long time

(6) include long-distance running

(7) and ice hockey

(8) you really like them

(9) right training and medicine

(10) under control

(11) symptoms or flare-ups

(12) take all asthma medicine

(13) you’re feeling OK

(14) skipping outdoor workouts

(15) a scarf or mask

(16) a careful warm-up and cool-down

(17) need stop working out

(18) knows which steps to take

(19) follow the instructions

(20) knot on the sidelines

Part B: Listening Comprehension

1.B

2.D

3.C

4.A

5.C

6.C

7.A

8.A

9.D 10.B

11.A 12.B 13.D 14.C 15.B 16.A 17.B 18.D 19.C 20.C

SECTION 2: READING TEST

1.C

2.A

3.C

4.D

5.B

6.B

7.C

8.C

9.C 10.C

11.D 12.A 13.B 14.B 15.D 16.D 17.A 18.C 19.A 20.D

SECTION 3: TRANSLATION TEST

当下在伦敦舞台上所看到的演出,有太多的戏关注于生活中的暴力冲突,因此遇上一出在平凡故事中演绎平凡人的戏剧,也就令人感到惊奇。托马斯·萨科维尔(Thomas Sackville)写的《来客》就是这样一部戏,至少表面上是这样。这部戏看来与英国现代戏剧的主流格格不入。事实上,剧情将人看来平淡无奇,所以观众的注意力不断地集中于缜密的戏剧结构、明晰的主题拓展。因此,把它看作是“结构严谨的戏剧”来展开讨论/ 做出评价,看来是合情合理的。

故事描写的是伦敦郊区一个中产阶级家庭的普通一夜。夫妇俩邀请了一个朋友来家里吃晚饭。朋友按时光临,接着大家谈起格子的生活和爱好。他们的谈话写得引人入胜、风趣幽默,但又并不哗众取宠,把观众的注意力过多地吸引到对话本身,表现出作者善写对话的非凡才能。同时,每个人物也刻画地惟妙惟肖,而且各种都被赋予虽然平淡无奇、但却令人信服的动机。通过无数细腻笔触的勾画,人物形象一一呈现:有趣、幽默、平凡,而又稍嫌笨拙。如果说,按照现实世界的标准来看,这些任务并没有塑造得生气勃勃,我们依然可以感到,作者是故意(这样做)的,因为他只想让他们作为戏剧人物出现在舞台上,仅此而已。

SECTION 4: LISTENING TEST

Part A: Note-taking And Gap-filling

(1) contagious

(2) invitation

(3) charge

(4) crime

(5) moral

(6) intrinsic

(7) criminals

(8) sensitive

(9) environment

(10) subtle

(11) induce

(12) responsible

(13) mess

(14) roof

(15) litter

(16) graffiti

(17) jumping

(18) dramatically

(19) cares

(20) permits

Part B: Listening and Translation

I. Sentence Translation

1.据一些环保压力团体称,今后五年是对热带雨林至关重要的时期。如果我们在此期间不采取行动,热带雨林将在十年内消失。

2.据日前公布的一份医疗报告称,流行歌手嗓音已出现了问题。因此他们必须对工作环境严加选择,不应在烟雾缭绕的环境中工作,而且自己不应吸烟。

3.当今的着装潮流是越来越休闲随意,但这有失偏颇。事实上,正式的穿衣风格从未被摈弃,只不过旧的传统被替代而已。

4.我公司对通过计算机系统召开会议很感兴趣。因为我们的各个部门遍及欧洲。计算机会议看来是在公司内部共享知识与信息的一个理想方式。

5.他们向一个慈善机构捐赠7.5万美元,该机构致力于改善该地区街头流浪儿童的生活。这笔钱将用于5000名贫民窟的儿童未来5年的教育。

II. Passage Translation

1.加利福尼亚大学管理层决定在明年秋季将学费提高2500美元以上,以弥补预算赤字。根据该大学财务委员会所批准的一项计划,将学费提高到8000美元左右。校董会议室里已集结了一群学生,对学费升高表示愤慨,他们停留在会议室阻挠会议进程。校警逮捕了至少14名拒绝离开的抗议者,并驱散了呼喊口号的人群。抗议活动基本是和平的。

2.最近,科学和公众舆论已达成共识:气候变化是由于大气中温室气体、尤其是二氧化碳的累积。这种累积起于人为因素。因此,人们建议全球范围内推行低碳经济,以避免灾难性的气候变化。基于低能耗、低温室气体排放和减少污染,低碳经济主张最大限度利用能源、以及建立基本的使用清洁能源机制。低碳经济标志一个全球革命,与人的生活方式、国家生产方式以及国家利益广泛相连。

SECTION 5: READING TEST

1. Why does the author introduce the topic of the likelihood of living to 150 at the beginning of the passage?

on one hand / with the progress of science & technology / gene technology / medical treatment / healthy lifestyle. / humans have the possibility of having "an extraordinarily long life" / the rising of life expectancy / even live up to the age of 150 / on the other hand / this means a third, or even half of one's life would be in retirement / the rapid increase of state pension age ("will have to rocket") / lead to reduction of retirement income / huge pressure on state pension + personal pension savings

2. What is "the glide path" (para.5)? What is the possible effect of taking "the glide path"?

"the glide path": with the increase of state pension age / high pressure on the state pension / more people will have to continue to work after the original / normal retirement age / retirement could become a "gradual" process ("gradually winding down into retirement") / a figurative use to describe the lengthening of working age after retirement / the possibility of sharing more responsibility ("the onus") for the funding of retirement income ("funding our later years")

3. Why does the author mention the prediction of Lotto numbers in the passage?

although "Derren Brown" and "lottery" the two top searched-for keywords on the web / his prediction of Lotto numbers a kind of trick / trickery or illusion / which can not be relied or trusted / used for comparison / to describe the "sobering" situation of retirement income for pensioners in the following decades / the rapid declining of annuity rate over the next decades / predicting future retirement income would be as difficult as predicting the winning Lotto balls 4. Give a brief summary of the issue of personal pension savings in the United Kingdom introduced in the passage.

with the rising of life expectancy in the UK / the amount of income pensioners get from personal pension savings reduced greatly ("could be a shock") / annuity rates have dropped as the government tried to restore ("reflate") the economy / it is determined by life expectancy / the longer people live, the lower the annuity rate could become / the income from such "pension pot" much less than before & could be radically cut in the next future

5. What are the "ecosystem services" (para.1)? What is the "ecological infrastructure" (para.2) according to Sukhdev?

nature has contributed a lot / in various ways ("dozens of ecosystem services") to the protection / conservation of the environment / such as vegetation, insects, microbes / a new movement to give "an economic value to the services nature provides" / which can be transformed into monetary costs / "in the language of finance" / could also be considered as "services" / when investment is used to protect and restore "damaged ecosystems", which can be called "ecological infrastructure" / to attract investment / such investment can produce high rates of return / new forms and ways of investment

6. What are "water funds" (para.4)? For what purposes are the "water funds" set up?

"water funds" set up by conservation groups used for watershed protection / provided by urban water utilities, hydroelectric power providers + other users relying on regular flows of clean water downstream / to give support to watershed protection upstream / "thriving markets" for wetland and endangered-species habitat conservation / growing of "mitigation banks" and "conservation banks" with similar purposes

7. Why does the author say that "Not everyone thinks using market mechanisms is a good idea." (para.6)?

people have different opinions towards the use of market mechanisms ot protect ecological environment / some have negative opinions about such approaches / not necessary effective / pointing out the possible defects of some of the measures / examples: with REDD program, if done wrongly protection of one rainforest could lead to the destruction of other forests fakery of carbon credits leads to no real reduction of carbon / similar scandal

8. Why does the author introduce the Mindset List published by professors at Beloit College at the beginning of the passage?

to show the young generation the rapid social, political, economic, scientific and technological changes and developments in modern society over the past decades / a kind of "dictionary" providing all kinds of cultural references/ providing a kind of "time travel" / help young students see more clearly the relationship between the past and the future / to be better prepared for a comprehensive outlook of the world

9. What does the author mean by saying that "our past's vision of the future was not visionary enough"(para.4)?

"reality puts prophecy to shame": the prediction of the future often proved to be wrong, or "backward" / the society develops much faster than people imagined / predicted / the examples showing that over the past decades / some predictions either wrong or just the opposite of the reality / (examples: Thatcher declared in 1969 no woman would become Prime Minister, 10 years later she herself became the first Prime Minister in the UK + predictions of American presidents) 10. Explain the statement "Leaders rely on the future as a vaccine against the present. "(para.5) Make your comment.

political leaders use the future as a strategy to deal with / tackle the problems they are facing at the present / or for propaganda purposes/ "vaccine" a term used in medicine, meaning something used to protect people against diseases / here used figuratively / to indicate that future often served either as weapon or instrument to defend the national / diplomatic policies political leaders make or propose / not always effective or useful

SECTION 6: TRANSLATION TEST

On the verge of 70, I am supposed to have weathered twists and turns in life and had a grasp of mundane affairs. Sometimes, however, I am still lingering in-between consciousness and unconsciousness. Confucius once said: “At 70, one can follow his inclination without overriding conventional norms,”- a conclusion one will not draw until he is filled with supreme

enlightenment. We, mortals living in such an acquisitive society, bustle about everyday for daily necessities and are lured by sensual indulgence such as wine and women. What a daunting challenge it is to follow one’s heart in the face of pursuits and perplexities.

Following one’s desire does not nec essarily mean one can act his way or capitalize on his seniority for the aged. That is to say one should live his own life and build his Utopia in his soul. The vast sea allows fishes to leap about, and open sky leaves birds to glide. So carefree in our self-assurance, we can enjoy freedom as infinite as it is finite and such unrestrained freedom is restricted by restrained live space. This is where the essence of not overriding the conversional norms lies.

2010年秋季口译复习资料(热点话题、词汇、音频等)汇总下载

https://www.sodocs.net/doc/537149752.html,/thread-2254446-1-1.html

2010年秋季备考:考前必读(口译模考现场)

2010年秋季口译考试热点话题电子书(含书签)下载

2010年秋季高口考试秘籍下载

2010年秋季备考:历年高级口译真题翻译话题汇总2006.03-2010.03

2010年秋季备考:历年中级口译真题翻译话题汇总2006.03-2010.03

2010年秋季备考:汉译英高频“滥词”替换方案

2010年秋季中口考前冲刺练习:历届真题----中口0509词汇

2010年秋季中口考前冲刺练习:历届真题----中口0309LT

2010年秋季备考:2010年3月高级口译真题中的词汇总结,带音标。

历年考试备考资料:

2010年春季口译第二阶段备考资料汇总

2010年春季中高口译第一阶段备考冲刺及昂立新东方模考资料汇总

2009年秋季口译第一、二阶段备考资料大汇总

备考经验:

[备考经验]高口笔试通过

[备考经验]08秋季中高口过关经验总汇

[备考经验](转)通过中口之后的一点感想

翻译技巧经验大汇总

上海外语口译证书考试新手入门必读

上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总(1997.3-2010.3)

口译教程下载集合

《中/高级口译口试备考精要MP3》迅雷下载

新版《新东方中高级口译口试词汇必备》第二版完美匹配文本及听力下载实用英语口译教程WORD+MP3下载

新东方口译2006-2007年网络课程.中级.高级FLASH及文本下载

中级口译考试教材:

梅德明《中级口译教程(第三版)》MP3下载

周国强《中级听力教程(第3版)》MP3下载

英语中级口译资格证书考试--孙万彪_中级翻译教程第二版PDF

上海交通大学出版社-中级笔译辅导教程第三版PDF下载

英语中级口译资格证书考试——吴建国-中级阅读辅导教程第三版PDF

[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南PDF

中级口译教程mp3第二版下载

高级口译考试教材:

周国强《高级听力教程》第三版MP3下载

梅德明《高级口译教程》第三版MP3下载

上海高级口译证书考试教材-杨永平《高级口语演练》下载

上海交通大学出版社-丁小龙-高级口译实践PDF下载

王大伟-上海交通大学出版社《高级翻译评析》

上海高级口译证书考试教材-吴建国《高级阅读精解》下载

英语口译笔记法实战指导JPG+MP3下载

翻译精华资料汇总

100本口笔译教程资料下载汇总

上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总(1997.3-2010.3)[真题来源]英语权威资料《经济学人》珍藏版TheEconomist汇总

2010年春季中高口真题+答案+解析+MP3

中高口二阶段真题:

[口译真题]上海中级口译第二阶段真题MP3

[口译真题]上海高级口译第二阶段真题MP3

中高口二阶段真题WORD版

2009年5月10中级口译口试题

高口:

2009年9月英语高级口译真题+答案(完整版)下载

2009年11月1日上海高级口译口试真题及答案(完整版)下载

09秋季中高级口译考试真题、解析、答案

2009年春高口真题+听力原文MP3+答案+解析

2009年3月15日中级口译翻译英译汉精解

3.15高级口译听力真题+评析

真题:2009年3月高级口译汉译英不同分值参考译文

高口真题:2008年9月高口真题+听力原文+MP3+答案解析

2008年3月高口真题+听力原文+MP3+答案

【高口真题】2007年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案

【高口真题】2007年3月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案

【高口真题】2006年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案

【高口二阶段】2006年9月高口第二阶段试题+MP3+答案

【高口真题】2006年3月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案

【高口第二阶段】2006年3月高口第二阶段试题+MP3+答案

【高口真题】2005年9月高级口译真题+听力MP3+答案+解析

【高口真题】2005年3月高级口译真题+MP3+答案+解析

【高口真题】2004年9月高级口译真题+听力MP3+参考答案

【高口真题】2004年3月高级口译真题+听力MP3+参考答案

【高口真题】2003年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案

【高口真题】2003年3月高级口译真题+听力原文+参考答案

【高口真题】2002年高级口译第一二阶段真题+听力原文+MP3+参考答案高级口译笔试汉译英1997-2007真题解析pdf

《高级口译历年真题解析真题原文标准答案及详解》

上海中高级口译考试听力和口译教材配套磁带

中口:

2009年9月中级口译考试真题、解析、答案+听力原文+MP3汇总

2009年3月中口真题+听力原文MP3+答案

历年中级口译考题翻译部分(97.3~09.3)

2008年9月中级口译真题+听力原文++MP3+参考答案

2008年3月中级口译真题+听力原文++MP3+参考答案

2007年3月中级口译真题+MP3+参考答案

2007年9月中级口译真题+MP3+参考答案

2006年9月中级口译真题+MP3+参考答案

2006年3月中级口译真题+MP3+参考答案

2005年9月中级口译真题+MP3+参考答案

2005年3月中级口译真题+MP3+参考答案

2004年9月中级口译真题+MP3+参考答案

2004年3月中级口译真题MP3+参考答案

2003年9月中级口译真题+MP3+参考答案

2003年3月中级口译真题+MP3+参考答案

2002年中口第一二阶段真题+MP3+答案

2001年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

2001年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

2000年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

2000年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

1999年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

1999年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

1998年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

1998年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

1997年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

1997年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载

补充:

口译笔试口试备考资料大汇总

09年秋季口译考试热点话题集合

中级口译考试重点词组及句型

【下载】中高级口译笔译讲座

[下载]新东方:口译中需要强记的词组

[下载]台湾高级口译讲座mp3

口译重点话题:建国六十周年

口译2009最新高频词汇汇编

世博必备口译词汇句型

《新闻发布会现场-口译集锦》

口译必备:词语推敲原则

口译笔记速记符号归总

口译听力绝招:应对新闻听力十法《上海交大口译视频教程》

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

口译证书考试 试题库答案

商务英语口语参考答案 I.From Chinese into English 1、我坚信您的来访将促进我们双方的了解和友谊。 I’m sure your visit will help promote the friendship and understanding between us. 2、这样大的订单,我们通常是在收到有关信用证后两个月内交货。 For such a large order, we usually make delivery within two months after receipt of the relative L/C. 3、你们的报盘比你们在其它国家的竞争对手所报的一些价格要高 Y our offers are higher than some of the quotations from your competitors in other countries. 4、不过,按照惯例,除非你方要求,否则我们是不投保这些险种的。 But as a rule, we don’t cover them unless you want to. 5、由于你方的价格偏高,目前我们很难推销你方的数码摄相机。 As your price is on the high side, it’s difficult for us to push the sale of your digital cameras nowadays. 6、如有劣质货物交达,本公司就永远不会再下定单了。 If the goods of inferior/bad/poor quality are delivered, we will not place our order with you again. 7、如一方未能履约,另一方有权终止合同。 If one side fails to honour the contract, the other side are entitled to cancel it. 8、由于你方不同意降低价格,我们只好到他处订货。 As you don’t agree to reduce your price, we will have to purchase the goods elsewhere. 9、要是那样的话,您能否接受远期信用证,允许我们延迟付款,比如,见票后60天付款?If that’s the case, could you accept a time L/C and allow us to delay payment, say, 60 days after sight? 10、如果是我们的错,我们会乐意地赔偿贵方的损失的。 If we were at fault, we should be very glad to compensate for your losses. 11、我是不是有足够的时间办理入境和通关手续呢? Will I have enough time to go through the immigration and the customs? 12、假如你方给3% 的佣金,我们将向你试订一批货。 We shall book a trial order with you, provided you will give us a 3% commission. 13、请告诉我您需要的数量,这样我们才好安排生产和装运。 Please let us know the quantity you required so that we can arrange the production and shipment date. 14、顺便问一下,如果我想要货物在圣诞节前交的话,我什么时候必须开立信用证? By the way, when must I open the L/C if I want the goods to be delivered before Christmas season? 15、鉴于我们过去几年的友好合作关系,我们各让一步吧,我把价格降低3%。 In view of our good cooperation over the past years, let’s meet each other half way; I’ll make a reduction by 3%. 16、交货的延误是由于你们信用证的延误。你们的信用证昨天才到达。 The delay in shipment is due to your delay in opening the letter of credit. Y our L/C arrived only yesterday. 17、若你方愿意降低价格,比方说3%,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say, 3%, we would place a trial order with you. 18、我确定所有的货物在装运前都包装得很好。它们一定是在运输过程中遭到损坏。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题(回忆版)

译之灵翻译培训:2015年5月CATTI二级口译真题 (回忆版) 第一部分英译汉 Part 1 English to Chinese interpreting Passage 1 如何应对人口增长的挑战 现在的世界人口已经超过了70多亿,而中国人口有13亿多,我们现在的世界和1945 年联合国刚成立时是十分不同的,当时的人口是世界的三分之一的比重。但重要的是,在人口增长的过程中,对基础设施,医疗,健康,经济发展造成了一系列的挑战。 我们要特别注意对待男女平等问题,保证女孩接受教育的权力,保证他们获得工作机会的权力,使母婴得到关怀,和充足的营养供给,并降低婴儿死亡率,然而,在一些贫穷的国家,母婴并没有这些,我们应该为我们的下一代提供更多有利条件与保障。 Passage 2 调整水价对水资源进行管理 我经常到中国访问,但是我很少看到人们和水龙头里面的水,2014年中国瓶装水的销 量十分巨大!超过了美国。··· 我们今天的努力会为我们的后代带来实在的利益。中国水资源需要建立完善的管理体系,清洁水是~~~中国水资源占世界多少,很少!现在大家都不敢直接饮用水龙头接出来 的水, 只增加供应量是不行的,所以中国需要更好的水资源管理系统。那么有效的解决办法就是调整水价。每立方米的水价格占中国人均可支配收入的比重为0.5%,而美国是2.5%。 5%的人口缴纳3倍的水价,15%的人口缴纳1.5倍的水价,剩下的80%人口缴纳最基本的水价。 人的日常用水,工业用水,和农业用水也占很大比重,我们应该使先进科学技术参与到水资源的管理之中,让自来水从水龙头中接出便可直接饮用。 调整价格是管理水资源的一种有效方式,但是与此同时,我们也要正确使用这样的一种方式。 第一部分汉译英 Part 2 Chinese to Englishinterpreting

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

相关主题