搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉--汉英翻译教程 彭长江版(11--20课答案

英汉--汉英翻译教程 彭长江版(11--20课答案

英汉--汉英翻译教程 彭长江版(11--20课答案
英汉--汉英翻译教程 彭长江版(11--20课答案

第11课

1. 英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。

2. 在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。

3. 当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。

4. 他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。

5. 这些话表明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。

人类与地球(节选)

本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个因素方面发生了重大变化:一是人口突然惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;二是科学技术革命突然加速/ 突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质的方式来影响周围世界的能力/ 扩展了我们影响周围世界的能力,方式是焚烧、砍伐、挖掘、搬运和转化构成地球的物质。

人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,又是显示/ 说明这一变化之惊人最显著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。自20万年前现代人出现到裘利斯·恺撒时代,地球上生活的人类还不到二亿五千万。1500年后,克里斯托弗·哥伦布扬帆启航去寻找新世界时,地球上大约有5亿人口。到1776年托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》时,人口又翻了一番,到了10亿。到本世纪中叶,第二次世界大战结束时,人口刚好超过20亿。

同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命开始缓缓加速。这场不断发展的革命也突然以翻番的方式加速进行了。例如,现在许多科学领域有一句公论:近十年重大的发现比以往整个科学史上还要多。诚然,任何单一的新发现对于人类和地球的关系所造成的影响都不及/ 比不上核武器对人类和战争的关系所造成的影响那么深远。然而,这些科学发现合在一起,就从根本上改变了人类开发地球以求生存的累积的能力,使得不加节制的开发的后果不堪设想,同不加节制的核战争的后果毫无二致/ 一模一样/ 如出一辙。这是千真万确的。

第12课

1. 青春是生命之泉深处的一股清新。

2. 旁白这个角色和公主那个角色完全一样重要。

3. 简对自己的家庭主妇的角色感到厌倦与无奈,想更多地参与到家庭以外的社会生活中去。

4. 我读三年级时,有一天的午餐(情景)我会终生难忘/ 永远难以怀忘。

5. 无论我在家里背台词多么容易,一上舞台就一个字也记不起来了。

Greening Our Future (II)

Ancient Chinese philosophers repeatedly / time and again / over and over again emphasized / stressed man’s integration with nature as a supreme virtue / that man’s integration with nature was a supreme virtue. Some advocated the golden mean / the doctrine of the (golden) mean / the middle road, and others (advocated) peacefulness with the world. These sparks of wisdom, unfortunately, / It is unfortunate that these sparks of wisdom have been obscured by history for two thousand years. Now it is time to convert / transform / change / turn these ideas into action // put these ideas into practice.

Before I came to Britain, I read in the paper that, to prevent further soil erosion / the soil (from) being further eroded, local governments in western China have prohibited / forbidden felling and provided new jobs for former timber cutters. I felt / was relieved to read that. But, at the same time, I was concerned / worried that many people still ignored / turned a blind eye to the destruction of nature / the destruction that nature suffered. The environmental issue is ultimately a social issue. / In the final analysis, the environmental issue is a social issue. As long as / So long as there are people who pursue / seek short-term benefits at the expense of nature / at the cost of sacrificing nature, nature will continue to suffer. We should have long-term plans to use technology to restore nature / to restore nature by technological means instead of robbing / plundering her // rather than rob / plunder her; we should show greater care and love for Mother Nature and for all her children.

I was born in a province in western China, where I once met a retired timber cutter. He told me that, before his retirement / before he retired, he was awarded a medal as the first man in China to cut 100,000 trees. After his retirement, however, he made up his mind to plant / that he would plant twice as many trees as // twice /

double the trees he had cut down. Up to now, he has been planting trees for a dozen years or so. I can still recall / call to mind his weather-beaten face, and his big, coarse hands. I wish him to be still healthy. I wish the trees he has planted to be thriving / flourishing / luxuriant. And most of all / above all / most importantly, I hope that, just as this old man has been doing, all of us will give nature back / pay nature back / repay nature twice as much as we take from her. Working with our own hands, we will green our future.

第13课

1. 这种气质往往见于60岁的老人/ 老翁,而不大见于20岁的小伙子/ 后生。

2. 我的一位曾祖母活到92岁,直到临终都(是)令儿孙望而生畏(的人)。

3. 我有七十二个孙儿孙女,要是每离开一个都要难过,我的日子就惨了。

4. 另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中汲取力量。

5. 大约一年半以前,吉姆额头上长了个肿块,做手术把它切除了。

奴隶制度与资本主义(二)

这就是说/ 这意味着,在从十五世纪至十九世纪末的四百年中,非洲因被抓去当奴隶或被屠杀而丧失了约六千五百万至七千五百万人;而且,这些人是非洲人中的精华,因为在通常情况下,人们不会把老弱病残抓去当奴隶。非洲各国人民能在这场空前的浩劫中幸存下来,而且今天比以前任何时候人数都更多,组织得更好,甚至即将获得彻底的民族解放,确实是人类历史的一大奇迹。

但是,非洲对欧洲资本主义、美洲殖民地以及美国资本主义的发展做出的最主要贡献,当然不在于奴隶贸易本身——尽管那是有利可图的——而在于奴隶制,在于上千万的黑人在长达两个多世纪的时间里被迫从事的无偿劳动/ 无偿的强迫劳动。

在说明美国资本主义发展迅速、规模巨大的原因时,史学家们指出了几个因素,这是正确的:一是美国幅员辽阔,资源极其丰富;二是远离 / 没有遭受欧洲那种连续不断的毁灭性战乱,战乱使美国的竞争对手倒退,而美国资产阶级却从中获取暴利;三是好几代人的时间里,欧洲人、亚洲人和拉丁美洲人移居美国,带来了技术和体力(还带来了种族差异,统治和剥削他们也因此而更

加容易)。四是长期存在着资产阶级民主共和国这种适合资本主义早期发展和成熟的理想的政权形式 / 存在着资产阶级民主共和国,这是适合资本主义早期发展和成熟的理想的政权形式。所有这些因素都具有重大的意义。

第14课

1. We must live up to/be worthy of the expectations of our families and society.

2. He had no choice but to / could do nothing but pull up his car, waiting for the train to pass.

3. You are to answer for that.

4. I could tell something from the tone of his voice.

5. A tremendous weight has been lifted from my mind.

The May 4th Movement

After World War I, the imperialists intensified / stepped up their aggression against China while / and the Northern Warlord government resorted to compromise and capitulation externally / to foreign powers and to ruthless / cruel oppression of the people internally / at home, // the Northern Warlord government compromised and capitulated externally / to foreign powers and ruthlessly / cruelly oppressed the people internally / at home, plunging / throwing China into a serious / grave national crisis. China’s diplomatic failure at the 1919 Paris Peace Conference aroused great indignation among the Chinese people // China failed diplomatically at the 1919 Paris Peace Conference, arousing / evoking great indignation among the Chinese people. On May 4, over / more than 3,000 Beijing students / students in Beijing gathered / assembled / rallied on Tian An Men Square and held a demonstration / demonstrated, shouting such slogans as / slogans, such as / slogans, like “Defend our sovereignty; punish the traitors!” and “Abolish the Twenty-one Demands!”They demanded the punishment of / that the government punish the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and set fire to Cao’s house and gave Zhang a sound beating / beat Zhang soundly. The government called out troops and police to suppress the movement and over thirty students were arrested / with over thirty students arrested // to suppress the students, more than thirty of whom were arrested.

On June 3, Beijing students organized speech teams to engage in / carry on

large-scale propaganda. The government intensified its suppression of the students, arresting 170 or so of them // The suppression of the students by the government went from bad to worse / became even worse / was intensified, and 170 or so of them were arrested / with 170 or so of them arrested. After the June 3rd Incident, the patriotic May 4th Movement, participated in chiefly by young students, developed / grew / snowballed into a nationwide revolutionary movement participated in jointly by the proletariat, the petty bourgeoisie and the national bourgeoisie. The proletariat became the main force of the movement. Workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and Jiujiang went successively on strike and demonstrated / held demonstrations. For the first time, the Chinese working class emerged on the political arena / mounted the political stage as a conscious independent political force, displaying / exhibiting // and displayed / exhibited its great strength.

Under the pressure of the nation’s patriotic anti-imperialist struggle, the Northern Warlord government was forced / compelled to release the arrested students, to remove / dismiss the three traitors from office // to deprive / strip the three traitors of their offices, and to refuse to sign the “peace treaty” with Germany.

A preliminary / An initial victory had been won in the anti-imperialist and anti-feudal struggle.

The May 4th Movement, a thorough and uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism, which promoted the integration of the Chinese workers’ movement with Marxism and paved the way / prepared ideologically and in the matter of cadres for the founding of the Chinese Communist Party, is / was the beginning of China’s new-democratic revolution.

第15课

1. 我们管它叫阿黄。这名儿有那么两层意思。

2. 开头它让我很是光火,真想把它给宰了。

3.“诶,特拉维斯,”他说,“我走了,你就是家里的男子汉了。我要你照顾好妈妈和小阿里斯。”

4. 这就是说,那个喜欢自封为自由公正世界领袖的国家/美国可以蔑视日内瓦公约和其它协定。

5. 戏班班主坐在台上幕前,放眼集市,眺望着这熙熙攘攘的去处,一阵深

沉的悲凉不禁袭上心头。

热血、辛劳、眼泪和汗水(二)

在此危难之际,我今天对议会的发言非常简略,我想能得到谅解。我希望朋友和同僚,或受到这次内阁重组影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼仪,能给予体谅。

我已向参加新政府的各位大臣说过,在此再向各位议员说:我能奉献的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们面临着一场最严峻的考验/ 最严重的磨难。我们面临着月复一月年复一年的斗争与苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、在海上、在空中作战。全力以赴,以上帝所能赐予我们的全部力量作战,同黑暗惨酷的人类犯罪史上空前凶残的暴政决一死战。这就是我们的政策。

若问我们的目标是什么?我可用两个字来回答。那就是胜利——不惜一切代价去夺取胜利,不顾一切恐怖去夺取胜利,不管道路多么漫长艰险去夺取胜利;因为没有胜利就不能生存。我们必须认识到这一点。没有胜利,大英帝国就不复存在;没有胜利,大英帝国所代表的一切就不复存在;没有胜利,世世代代推动人类朝着目标前进的愿望、动力就不复存在。

我斗志昂扬、满怀希望地承担自己的任务。我确信,人们不会听任我们的事业遭到失败。此时此际,我认为我有权要求所有的人助我一臂之力,有权呼吁:“行动起来,让我们万众一心,共赴国难。”

第16课

1. We hate to see any country or group of countries pushing hegemony and power politics.

2. World multi-polarization and economic globalization are developing despite twists and turns.

3. With the rapid extinction of many wild species, more and more people are gradually realizing the great significance of wildlife protection.

4. 在妊娠期,男性胎儿多于女性胎儿,比例约为110:100。

5. 现在人们能够登录上网,在以计算机扬声器“播放”分类音乐的许多站点中进行选择。

Make Joint Efforts to Advance Man’s Lofty Cause of Peace and Development

—2008 New Year Message by Hu Jintao (II)

At present, the overall international situation is / remains stable // the international situation as a whole is / remains stable // the international situation is / remains stable on the whole, but at the same time, with (global) economic imbalance growing / growing more serious / deteriorating (globally) and the international security situation becoming more complicated, man is faced with / is confronted with / is facing an increase in troubles / difficulties and challenges. Sharing the opportunities for development, meeting / responding to / facing / confronting the challenges together / jointly and pushing forward man’s lofty cause of peace and development are the common wishes of people in all countries. Here I would like to avail myself of / take advantage of this opportunity to reiterate that China will hold high the banner of peace, development and cooperation and make unremitting efforts to follow the road of peace and development and to implement the opening-up strategy which brings mutual benefit and double(-)win / win-win. She will continue to commit / devote / apply herself to pushing forward the democratization of international relations, to helping economic globalization develop in the direction of balance, universal benefit and double win, to promoting exchange and mutual learning between different human civilizations, to protecting / taking care of man’s home—the earth—on which he depends / relies for survival, and to safeguarding / preserving / maintaining world peace and stability.

At this moment, we are deeply / greatly concerned about / over / with people suffering from war / the flames of war, poverty, disease, and disaster. We Chinese people are sincerely deeply / profoundly sympathetic with them in their misfortune / (painful) experiences and willing to do our utmost / our best / everything in our power / everything possible to help // spare no efforts in helping them out of / to extricate themselves from their plight / misery as early as possible. And we sincerely hope that people of all nations will live in freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky, sharing the fruits of man’s peace and development.

In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing. We, as host, will spare no effort and enthusiasm in trying to turn the two occasions into grand gatherings that will enhance / boost the mutual understanding

and friendly cooperation between the Chinese people and people of the rest of the world. We warmly welcome athletes from all nations to China to participate in the Olympics and Paralympics, and welcome friends from around the world as well to this country to watch the games.

Finally, from Beijing, I wish you all a new year of happiness and good health / the best of health // I wish you happiness and good health / the best of health in the new year!

第17课

1. 他们计划把尼亚加拉瀑布和黄石公园包括在旅游路线之中。

2. 纽约警察局局长西奥多·宾厄姆陆军上将派遣佩特罗西诺到西西里执行任务,结果让他丢了性命。

3. 穆尔在上星期五与印尼国防部长维兰托举行会谈之后,前天又在泗水与哈比比举行会谈。

4. Then, on December twenty-third, a committee of experts at Seoul National University announced the results of an investigation.

5. Tigress called him out of the room. “Here’s money to buy brooms with first. Get bamboo ones, easier to sweep snow with.”

名利场(节选)

威廉·梅克皮斯·萨克雷

阿米莉亚离开这小小的屋子只不过九天,却觉得告别家门是遥远的往事了。她和往昔的生活之间隔了一条多么宽阔的鸿沟。她可从目前的立足点回首往事,几乎以旁观者的身份凝视着那痴情的闺中少女。那少女只盯着一个特定的目标;受到父母的宠爱,即使不是恩将仇报,至少也是无动于衷,仿佛那是她理所当然的权利——她一心一意想着的只是满足自己的愿望。那些日子刚刚过去,可是显得那么遥远,她回顾起来,觉得羞愧难当;父母慈祥的神态 / 模样,让她心中充满了亲情与悔恨。人生极乐这件奖品已经到手,而奖品得主是不是还没有把握,还不满足?男女主人公通过了结婚这个障碍,小说家通常就降下幕布;仿佛戏文已经演完,人生的疑虑与斗争宣告终结:似乎一旦踏上婚后的国度,就处处绿草如茵,风景宜人;夫妻什么也不必做,只需手挽着手,一边开心而尽情地欣赏美景,一边缓缓漫步下山,走向晚年。但咱们的小阿米莉亚还刚刚踏上新国度的河岸,却已经在焦急地回头眺望悲哀的亲人的身影,

他们从遥远的河对岸在向她挥手告别。

第18课

1. Both Old Li and Little Li are quiet and shy. Like father, like son.

2. Whatever happens, we'll be in the same boat.

3. If we insist on plotting the future by the past, it’s getting ourselves entangled in our own web like a spider and inviting failure.

4. Stop fighting each other. If the shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

5. My house used to be crowded visitors, but now it’s almost deserted.

The Rabbits and the Cat (Excerpt)

Lu Xun

In summer, Third Mistress (who lived) in our back courtyard,bought a pair of white rabbits for her children to play with / to amuse her children.

Apparently these rabbits had not left // These rabbits did not seem / appear to have left their mother for long. Although they were a different species, their carefree innocence was evident / could be easily seen // one could easily see their carefree innocence. But they also erected / lifted / raised their long, small / small, long crimson / scarlet ears, wrinkled their noses and showed a rather surprised and suspicious look / a look of surprised suspicion in their eyes. Probably, after all, they felt this place and the people here strange / unfamiliar with this place and the people here, and (so) were less at ease here than / not so at ease here as in their old home. Creatures like these / Such creatures, if you went to a temple fair yourself to buy them, cost no more than two strings of cash / coppers apiece / each // cost only two strings of cash / coppers apiece / each at most; but Third Mistress had spent a (silver) dollar, because she (had) sent a servant to a shop to buy them.

The children, naturally, were overjoyed / It was natural that the children were overjoyed and crowded round boisterously / noisily for a look / to have a look. The grown-ups crowded round too. A puppy called S also came running over. Dashing up to sniff at them, he sneezed, / He dashed up to sniff at them, sneezed and (then) backed away a couple of paces. Third Mistress cried / shouted / snapped, “L isten, S! You’re not (allowed) to bite them!” then she slapped him / gave him a slap on the

head, so (that) S ran off / away, and after that he never bit them.

These rabbits were shut up / kept most of the time in the small courtyard behind the back window. We were told / heard this was because // , which, we were told / heard, was because they were too fond of tearing the wallpaper and nibbling at / gnawing at the legs of furniture. In this little courtyard grew a wild mulberry tree. When the mulberries fell, they liked eating them most (of all), // They liked eating the fallen mulberries most (of all), and (they) wouldn’t eat / would pass over / would refuse to eat even the spinach given them. When crows and magpies wanted to fly down, they would, with humped / hunched backs // hunching / humping their backs // their backs hunched / humped, stamp their hind feet hard on the ground and —whoosh!—bound / bounce straight up like flying snowballs // and bound / bounce straight up with a whoosh like flying snowballs. The frightened birds promptly took flight / flew away promptly, // The birds were so frightened that they took prompt flight / flew away promptly, and after several repetitions of this / and after this had been repeated several times they no longer dared come near. Third Mistress said crows and magpies didn’t matter, at most they would snatch / they would do no more than snatch a little food; the hateful thing / the cursed thing / the real menace was a big black cat, which often watched malevolently / viciously from the top of the wall—that must be guarded against. Fortunately, / It was fortunate that S and that cat were enemies, so perhaps there would be no trouble / nothing after all.

第19课

1. 一燕不成夏。不要相信你看见的第一个迹象。

2. 你像外国人所说的狗,只吠不咬。

3. 我知道你损失相当大。但肯定不会就此罢手/ 就此洗手不干了吧?

4. 佩格的演出为什么能博得满场喝彩?

5. 他们的工资勉强够维持生活。

论羞怯

塞缪尔·约翰逊

产生羞怯的最常见的原因莫过于对我们自己的重要性估计/ 评价过高。一个人,假如想象着聚会者一心想着他的才德,满怀期望而喘息难平,心无旁骛而鸦雀无声,就很容易因担心让众人失望而惊恐不安,于是搜索枯肠想出恰

当言行,证明自己是实至名归,并非浪得虚名。他以为,自己的一言一行人们都将永远铭记;只言片语都(是)毁誉攸关;自己随口说出的一切都应该经得起时间的检验。这样惴惴不安,谁还能怀疑他已经方寸大乱/ 心慌意乱,而且由于勉强进行种种力不从心的尝试,很快就陷入萎靡沮丧之中呢?

良药往往苦口。那些为名声所累的人,即使听别人说他们的担忧是多余的,大概也不会感到心安。但事实是,谁也不会受到世人多少关注。一个人如果想想自己对别人的情况注意得多么少,就知道自己吸引别人的注意力也是多么少。看见面前川流不息经过的人群,其中看来值得注意或激起同情的人,也许一个也没有,这时我们就应当记住,自己也同样会消失在这同一人群中;应当记住,碰巧投向我们的目光片刻之间就会转向身后的人;应当记住,我们能合情合理地希望或担心的,充其量是闲聊一通打发/ 消磨一段空闲时光,然后被人遗忘。

第20课

1. Bon appetite. (饭前说) / Hope you’ve enjoyed yourself. (饭后说)

2. This is a gift for your memory. Hope you like it.

3. “You’ve found a better job, haven’t you?” “Not at all. I am still in my old trade.”

4. 我失陪一会儿。

5. “今晚如果有空,你可以和我们一起块去看电影。”“到时候再说吧!”

Endurance (2)

The camel conquers the desert while the pigeon conquers the air / and the pigeon (conquers) the air.

The camel cannot run as fast as the horse, nor can the pigeon fly with as much agility / as agilely as the petrel. But both camel and pigeon are hardy / have endurance. Their endurance is so great / such that both the raging sandstorm and the violent typhoon lose countenance in their presence / as to put to shame both the raging sandstorm and the violent typhoon.

Their great endurance enables them to get to any place / any destination they want to. Seldom is any camel found to have dropped dead in the midst of a desert, nor is any pigeon discovered to have fallen halfway across the sea.

Both camel and pigeon are gentleness itself / very gentle, // Neither camel nor

pigeon is fierce, (with) their eyes always twinkling timidly / with timidity. But their eyes are never blinded by any sandstorm, and can always endure / bear / stand the lashing of a furious tempest.

The camel’s hump is (like) an arch bridge linking up the cultures of (the) East and (the) West, and the jingling of its bell is the most reliable courier / messenger and the most exciting message.

The pigeon is a most trustworthy / loyal messenger, who can deliver secret intelligence to a military commander with (unerring) accuracy / accurately.

The pigeon whistle is ringing again overhead / over my head. To me, however, the sound does not seem faint, but instead / rather the whole firmament seems to be paling / fading into insignificance // to be becoming insignificant in comparison with it…

第21课

1. A teacher is a person by whom doctrine is imparted, professions taught and perplexities cleared up.

2. Since men are not born with knowledge, who can be free from / be without perplexities?

3. I will study under him who was born later than me as long as he learned doctrine before me.

4. Since what I learn is doctrine, why should I care if he was born later than me?

5. Sages of ancient times were far superior to ordinary people, yet they studied under and consulted their teachers.

Stone Beasts in the River

Ji Yun

On / Close to the bank of a river south of Cangzhou was located a temple, whose gate collapsed and tumbled / fell into the river, (with) the two stone beasts sunken together. A dozen years after / afterwards // After a dozen years, the monks collected a sum of money with which to restore / rebuild the gate. They searched in the water for the two stone beasts, but surprisingly (they) could not find them; then it struck them that the beasts must have been washed downstream / down the river. So they rowed several small boats dragging iron rakes down the riverbed for about a dozen li, without finding / but did not find a trace of them. A pedant teaching in the temple learned about it / heard about it and said with a sneer, “You’re unable to inquire into / are ignorant of the ways of things. These aren’t wood chips; how can they have been carried away by floods? The fact is that stone is solid and heavy in nature while sand is loose and mobile. Buried in the sand they sink deeper and deeper. Is n’t it insane / mad / absurd (of you) to search for them downstream?”Everybody was convinced that it was a conclusive argument.

A veteran dyke-protection soldier heard this talk and also said with a sneer, “All stones fallen into a river must be looked for ups tream. Since stone is solid and heavy while sand is loose and mobile, water can’t wash a stone away.

B ut the force of the rebounding water is certain to / will certainly scoop a pit by eroding the sand

beneath it where it’s exposed to / it faces the water. The pit becomes deeper and deeper with the rebounding of the water / as the water rebounds // The more the water rebounds, the deeper the pit becomes, and when it’s as deep as half the height of the stone / half as deep as the stone is high, the latter overturns into the former. The erosion of the sand repeats itself in this way / The water erodes the sand in this way again and gives / , which gives /, giving the stone another turn //, so that the stone overturns once more. As it turns over and over again, the stone travels / moves against the current up the river. To be sure, it’s insane / mad / absurd to search for it downstream, but is n’t it more so to look for it in the riverbed right where it fell?” Acting upon his reasoning / Doing as he said, sure enough, the monks did find the stone beasts several li upstream. But there are many (natural) phenomena in the world of which one sees only one aspect and fails to see others. Will it do to / Can one make judgments from mere speculations?

第22课

1. Stones with a loud and clear sound are found / exist everywhere.

2. But / Yet this theory in particular I doubt all the more.

3. Huge rocks rose hundreds of feet by the riverside, like savage beasts and weird ghosts in terrible gestures of striking at people.

4. What Li Daoyuan saw and heard was quite similar to my experiences indeed, only he did not give a detailed account of it.

5. The ancients did not deceive me!

The Small Rocky Pool

Liu Zongyuan

We walked some hundred and twenty paces westward from the knoll / hill to a bamboo grove // A walk of some one hundred and twenty paces westward from the knoll / hill brought us to a bamboo grove, through which we heard, to our joy, the sound of water tinkling like (that of) jade pendants knocking against each other. We opened a path by cutting the bamboos / We cut a path through the bamboos, revealing a small pool below, which was unusually limpid / clear.A whole / An unbroken rock made up / constituted its bottom, which, closer to the bank, rolled up above the water to form flat and rugged islets, cliffs and caves. Green trees were

wrapped and entwined in verdant / emerald green vines, which, varied in length, interlocked and swung in the wind.

There were some one hundred fish / one hundred or so fish in the pool, all of which looked / all looking as if (they were) swimming unsupported in a void. As the sunlight penetrated (into / through) the water, the fish cast their motionless shadows on the rocky bottom. Suddenly they disappeared into the distance, and then scudded / darted to and fro, as if / as though playing with us visitors.

Looking southwest from the pool, we could see the stream meander / In a southwesterly direction from the pool, the stream meandered in a serpentine / snakelike manner, (with) some parts (of it) visible and others hidden from view. Its banks were ragged in shape / ragged-shaped like a dog’s teeth, denying us any inkling as to its source / so that we didn’t know its source / didn’t have an inkling as to its source.

We sat by the pool, which, (as it was) enclosed / surrounded by trees and bamboos, was still and deserted, melancholy and bone-chilling, and bleak and profoundly secluded. As the place was too desolate / The place being too desolate for us to stay long, we went away / left after I made a note of it. My fellow travellers were Wu Wuling, Gong Gu and my cousin Liu Zongxuan. Attendants accompanying us were two youngsters of a Cui family, one called Shuyi and the other Fengyi.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

相关主题