搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译第三版教程6 梅德明

高级口译第三版教程6 梅德明

高级口译第三版教程6 梅德明
高级口译第三版教程6 梅德明

Unit 7 参观访问Extra Text for Practice

Passage One

汉译英:

1、上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,创建于1952年,并于1992年在市中心人民广场的新址上兴建新馆。1996年雄伟壮观的上海博物馆新馆全面对外开放,计有11个专馆和3个展览馆,开放面积达1万余平方米。上海博物馆的馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。

The Shanghai Museum is a large museum of ancient Chinese art. The museum was first established in 1952, and in 1992 it acquired a new site on the downtown People's Square. The magnificent new Shanghai Museum was open in its entirety to public visitors in 1996, with eleven galleries and three exhibition halls in a space of over 10,000 square meters. With bronze ware, ceramics, and painting and calligraphy as its distinctive collections, the Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious cultural relics in twenty-one categories, including bronze ware, ceramics, calligraphy, paintings, sculpture, furniture, jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art.

2、上海博物馆新馆建筑总面积38 000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.5米。这座壮观的新馆将方体基座和巨型圆顶及4个拱形出挑结合起来,象征着传统文化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻璃圆顶犹如一面硕大的汉代铜镜。从远处眺望,新馆建筑犹如一尊青铜古鼎,默默承载着5 000年历史和文明的重荷。

The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters. This grand new building, structured with a square base and a circular top with four arch-shaped handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of China's traditional culture and the spirit of modern times. When viewed from above, the circular top with a glass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty. When viewed at a distance, the whole building resembles an ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-

year Chinese history and civilization.

3、上海博物馆南面大门的两侧,耸立着8尊汉白玉雕塑。这是从300多件汉、唐雕塑文物中遴选出8件作品加以仿制放大,每件高近3米,重约20吨,极具庄严雄浑之气。传统文化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得以充分体现。大堂扶手拦板均由回首卷尾的龙纹图案组成,即便是金光灿灿的扶梯包首,也胎息于商代青铜器中的龙头。沿着石阶登堂进入博物馆,您将领略到推开历史之门的沉重和喜悦。

The southern entrance of the Shanghai Museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about twenty tons. These eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han, Northern and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum. The museum's perfect combination of traditional culture and modern architectural style is also fully captured by the interior decoration of the museum. For example, the hall's banisters are designed with interlocked dragon patterns; the even

end of each railing is covered with the type of golden dragonhead derived from the Shang bronze design. Following the stone steps into the hall, you will lose yourself in a mixed feeling of solemnity and joy upon opening the door of history.

4、上海博物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古的高级专家,推出了94种学术出版物。上海博物馆还有藏有20多万册艺术类和历史类图书和现代化图书馆、曾获得多项国家科技成果奖的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室,以及配有同声传译设施的多功能国际学术会议讲演厅。

The Shanghai Museum has a team of senior experts specializing in research and authentication of cultural relics, as well as in field archaeology. The research team has so far published 94 academic books over the years. Meanwhile, the museum features a modern library with over 200,000 books in the fields art and history, a laboratory of scientific conservation of cultural relics which has won several prizes of National Science and Technology Achievement, a studio for restoring and mounting works of ancient Chinese painting and calligraphy, a studio for repairing and restoring ancient bronze and ceramic works, and a multi-functional international conference hall equipped with a simultaneous interpretation system.

5、上海博物馆的考古部承担全市考古发掘工作。考古工作者在全市范围内发现了新石器时代至战国的古文化遗址27处,清理了新石器时代至明清时代的古墓葬500余座,证明上海有6 000年的历史。

The Archaeological Department of the Shanghai Museum undertakes the work of archaeological excavation in the Shanghai area. The archaeologists of the department have discovered twenty-seven historical sites ranging in age from the Neolithic Age to the Warring States Period. They have also unearthed over 500 ancient tombs spanning from the Neolithic Age to the Ming and Qing Dynasties, which provides evidence in support of the conclusion that Shanghai has a history of six thousand years.

6、上海博物馆重视对外文化交流活动,先后在亚洲、欧洲、北美和澳洲的16个国家和地区举办了39个古代艺术文物展览,引进了18个来自不同国家和地区的艺术展览。这些展览对弘扬中华民族文化、了解世界各国文化,起到了积极的作用。上海博物馆积极开展国际学术交流活动,近10年来派出专家学者参加国际学术会议和专题交流达100多人次,并多次在馆内主持举办了国际学术交流活动。

The museum attaches great importance to international cultural exchanges, and has held thirty-nine art exhibitions of Chinese cultural relics in sixteen countries and regions in Asia, Europe, North America and Australia, and hosted eighteen art exhibitions from foreign countries and regions. Theses activities have played a positive role in promoting the fine traditions of Chinese culture in the world and providing channels for the Chinese to know about foreign cultures. Actively engaged in international academic exchanges, the museum has sent more than one hundred specialists and scholars to participate in international academic conferences and seminars in the recent ten years. At the same time, the museum has organized a number of academic symposiums on its premises.

7、上海博物馆拥有一个现代化的影视中心,配有先进的放映设备和高清晰度的大屏幕,通过视屏向文物研究者播放上海博物馆珍藏的文物精品。博物馆还设有多媒体导览服务系统

和数码式语音导览系统,分别用英、日、法、汉等8种语言介绍博物馆的文物精品。在这个电子语音向导的帮助下,参观者可以听到所选展品的讲解词,更好地领略现代科技所表现的古代文化带来的艺术享受。

The museum boasts a modern theater equipped with an advanced video projection system and a large high-definition display screen, through which visiting researchers of cultural relics will have a better idea of the best collection with the museum. As a special tour and guide service to regular visitors, the museum offers an audio tour of the museum's finest exhibits making use of the digital random access technology available in eight languages. With the help of this modern electronic commentary and interpretation guide, visitors will better enjoy the artistic beauty of the select works of ancient culture at their own pace while touring round the museum.

Unit 7 课外练习Passage Two

英译汉:

1、Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent. The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie

to Lake Ontario. The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls. Niagara Falls, Ontario, is across the river.

地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处、夜着25 000年历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。孕育了瀑布景观的尼亚加拉河发源于伊利湖,沿途将美加两国分开,然后注入安大略湖。尼亚加拉瀑布位于纽约州水牛城东北方向约17英里处。毗邻尼亚加拉瀑布美国一侧、隶属纽约州的尼亚加拉瀑布市是一座工业城市和旅游中心。尼亚加拉河对岸便是隶属安大略省的尼亚加拉瀑布。

2、The falls are divided into two parts by Goat Island. The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters. The smaller American falls is northeast of Goat Island: It is 305 meters across and drops about 51 meters. Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River's water. Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.

尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。山羊岛西南面那较大的部分是加拿大瀑布,人称马蹄瀑布。加拿大瀑布的宽度按其弧度测量,达790米,落差为49.4米。相形见“小”的美国瀑布位于山羊岛的东南面,其宽度为305米,落差达51米。邻近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅1米,而加拿大一侧的河水则有6米之深,尼亚加拉河95%的水量由此通过。因此,无论从规模上还是从壮观程度上来看,位于加拿大一侧的马蹄瀑布不失为两个瀑布之最。

3、Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliffs of the falls of Niagara. As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows. The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom. For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning "thunder of waters."

从尼亚加拉瀑布的悬崖边湍流急下的河水,流量高达每分钟34万立方米,几近37.9万吨水。河水顺着断崖直插谷底,只见上下茫茫一片的银白色雾霭,在太阳光的照耀下,折射出诸多绚丽的彩虹。飞流而下的河水撞击谷底,但闻涛声轰鸣,终年不绝。正因为此,印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水之雷鸣”。

4、The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view. The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.

飞泻直下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。游客可以进入位于美国瀑布谷底旁的“风穴”,观赏穴内奇景,可一饱眼福。加拿大瀑布长年累月的冲蚀,在其谷底造就成一个59米深的盆池。

5、Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park. It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.

美加两国政府分别为尼亚加拉瀑布建造了公园、观赏台、步行路径和高速公路。尼亚加拉保护区州辖公园于1885年建立,是纽约州年代最久的州辖公园。公园里耸立着一座观察塔,游人乘电梯直下,可来到美国瀑布底部的峡谷地带。游客还可以乘坐游艇驶入马蹄瀑布谷底的水域。夜幕降临后,瀑布在五色斑斓的灯光的照耀下,显得风情万种,妩媚无比,令人流连忘返。多年来,尼亚加拉瀑布公园一直是游人驻足之胜地,鸳侣蜜月之佳所。

Unit Eight 人物访谈Interview

Passage One

英汉互译:第一篇:P229

国际清算银行行长president of the Bank for international settlements

宏观经济macroeconomic 浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力

reassuring 让人放心command economy 计划经济

fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次

pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化

pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动

stifle 葬送stance 姿态workable measures of transition 可行的过度措施

1、对国际清算银行行长诺特·韦林克(Nout Wellink)先生的一次采访

An interview with Nout Wellink,President Of the Bank for International Settlements.

2、问:韦林克行长,您能谈一下全球经济增长与宏观政策作用之间的关系吗?

Q:President Wellink,would you please outline and comment on the relationship between the growth Of the world economy and the role of macroeconomic policies?

3、A: Let me begin with a review of the world economy. The world economy has performed much better than feared a year ago. Current projections are that global growth will reach 4.5% this year, the highest rate since 2000. Once again the major impetus has come from the United States. But the extremely rapid industrialization of China has also stimulated global growth.

答:我先来回顾一下全球经济。全球经济的表现比一年前人们所担心的要好得多了,现在预计全球经济增长今年将达到4.5%,为2000年以来的最高水平。美国再一次成为全球经济增长的主动力,但是中国急速的工业化进程也刺激了全球的经济增长。

4、问:为什么会比预期要好?

Q:Why has it turned out better than expected?

5、A:Why? Two broad explanations might be ventured, one of which is more reassuring than the other. A first explanation is simply the globalization of market forces. An increasing proportion of economic activity is being governed by the market. In the space of only 15 years, some large command economies have undergone economic reform and become market economies. All this has unleashed a dynamic drive for growth that remains very strong, especially in China, India and Russia.

答:为什么会超过预期?有两个解释,其中一个比另一个更让人放心。第一个解释是市场动力的全球化。现在的经济活动越来越多地由市场调控。仅仅在过去的15年时间内,一些实行计划经济的大国通过重大的经济改革,已转变为市场经济,这些都为增长带来了活力,中国、印度和俄罗斯的增长尤为明显。

6、问:第二个解释不太令人放心,你指的是什么解释?

Q:What is the second explanation that you consider not reassuring?

7、A:The second explanation is indeed less reassuring.It is that growth over the past few years has been brought about in no small measure by very expansionary macroeconomic policies.These have included massive fiscal stimulus in the United States,policy interest rates in the major countries held at or near postwar lows for some time,and an unprecedented amount of foreign exchange intervention by monetary authorities in Asia.Unlike structural reforms,the effects of such policy stimulus are only temporary,and the current stance of policies cannot continue indefinitely.

答:第二个解释的确不那么令人放心,全球经济大规模的增长都是在极其扩张的宏观经济政策的指导下实现的,例如:美国采取了大量的财政刺激手段,主要经济体的政策性利率都维持在几乎是二战以来的最低水平,一些亚洲国家对外汇进行了前所未有的干预。与结构性改

革不同的是,这些政策的刺激效果只是暂时的,这种政策性的做法是不可能无限制地使用的。

8、问:您认为我们应该采取什么措施以确保全球经济稳定增长?

Q:What do you think we need to do to ensure the stable growth of the world economy?

9、A:Evidence accumulates that macroeconomic policies will need to be tightened.Without putting what has been achieved at risk,Of course.Fiscal policy,monetary policy and exchange rate policy all need to be considered in this light.

答:越来越多的证据表明,全球需要采取紧缩的宏观政策,当然啰,不能牺牲已取得的成果。财政政策、货币政策和汇率政策都应该加以考虑。

10、问:您能就这些问题谈一些看法吗?

Q:Would you elaborate on these issues?

11、Let me start with the industrial world. The U.S. government budget is this year likely to register a deficit of 5%Of GDP.a deterioration of the U.S.fiscal position without precedent since the Second World War.Japan's general government deficit remains at around 8%of GDP.Deficits in some large economies in the Euro area are still above the ceiling set in the Stability and Growth Pact.Early action to curb such deficits is all the more important because the costs Of health and pension commitments will,under present arrangements,rise strongly in almost all industrial economies.

答:先说说发达国家吧。美国财政预算赤字达到了二战以来的最坏程度,今年赤字将达到GDP的5%。日本财政赤字仍然占到其GDP的8%,欧元区许多主要经济体的赤字状况都高于欧元区《稳定与增长公约》所规定的(不得超过GDP 3%)上限。尽早采取措施防止财政状况的恶化是十分重要的,因为按照目前的规划,这些工业国家几乎无一例外地将面临医保和养老的巨额费用。

12、问:越来越多的人担心会出现通货膨胀,您认为普遍性通货膨胀会出现吗?

Q:An increasing number of people worry about the possible inflation.Do you anticipate the possible worldwide inflation?

13、A:There is no immediate prospect of generalized inflation.Comparatively high unemployment is limiting nominal wage increases;and spare capacity in manufacturing worldwide reinforces the competitive pressure on prices.But there are signs that inflation is edging higher.A comparison of yields on nominal and inflation-linked bonds in the United States suggests a modest upward drift in inflation expectations.Japan is slowly emerging from deflation.The pace of consumer price inflation in China has increased sharply in recent months,and there is evidence that prices are beginning to rise faster in some other Asian economies.

答:目前普遍性通货膨胀还没有出现。高失业率限制了名义工资的增长,全球制造业产能的过剩也使物价上涨受压。但是我们仍然可以看到一些通货膨胀的迹象:如果我们比较一下与通货膨胀挂钩的美国债券的收益率,我们可以看到市场预期通货膨胀将温和上升,日本也正缓慢地走出通缩阴影,中国消费者物价指数最近几个月来快速上升,有迹象表明其他一些亚洲国家的物价也开始加速上升。

14、问:您对汇率政策颇有研究,您如何看待浮动汇率政策对全球经济的影响?

Q:You're an expert on foreign exchange rate policies.How do you view the possible impact of a floating foreign exchange rate policy on world economy?

15、A:Recent macroeconomic policies were motivated t0 resist exchange rate appreciation.But

I don't think positively of such policies.Official foreign exchange reserves in Asia rose by around 480 billion dollars last year.One possible consequence is that the eventual movement in exchange rates may be more abrupt than if a greater degree of flexibility has been allowed earlier. Another possible consequence is that the expansion in domestic liquidity associated with this policy may ultimately lead to inflation.The third possible consequence is that markets could become too dependent on continued foreign exchange intervention,and could then be seriously destabilized by even a hint of a change in policy.

答:近年来实施的宏观经济政策,其目的之一是阻止货币升值,但是我。不看好这种做法。去年亚洲外汇储备增长了4800亿美元,如此之高,前所未有。可能产生的结果之一是,如果不允许更大程度的汇率浮动,汇率的最终变动可能来得更为突然;第二个可能的结果是,外汇干预会使国内市场的流动资金增量,从而引起通货膨胀;第三个可能的结果是,金融市场会过度依赖持续的外汇干预,任何一个预示政策可能改变的小信号都可能引起市场的大动荡。

16、问:韦林克行长,您有什么忠告吗?

Q:Do you have any advice in this regard,President Wellink?

17、A:A sustainable balanced and prosperous world economy requires fiscal policy adjustments in the United States,as well as stronger growth in Europe and a greater degree Of exchange rate flexibility in Asia.China is obviously a key player. China is rightly concerned that a precipitous move in its foreign exchange policy could destabilize its fragile financial system and stifle its dynamic economy.The challenge Is to develop workable measures of transition that provide both a more flexible exchange rate mechanism and a positive and effective instrument of monetary control.

答:保持全球经济平衡繁荣,既需要美国改善财政赤字,也需要欧洲实现更多的经济增长,同时还需要亚洲实行更加灵活的外汇机制。而中国是重要的一环。中国担心汇率的突然变动会影响其脆弱的金融系统的稳定,葬送其目前极具活力的经济,这种担心是无可厚非的。中国面临的挑战是,它需要设计可行的过渡措施,既能使外汇机制更加灵活,又能保证国家拥有积极有效的货币管理手段。

18、问:谢谢您的忠告,您好像还有话要说?

Q:Thank you for your advice.Do you have something else to add?

19.A:The last two words of warning:The first word of warning is that the stance of macroeconomic policies cannot remain as expansionary as it is now if stability is t0 be maintained in the medium term. The second word of warning is that global imbalance must at some point be reduced.In doing this,it would be better to avoid the two extremes Of either putting the entire burden On exchange rates or not allowing exchange rates to move at all.

答:我最后还有两句警言:第一,如果全球经济要在I中期保持稳定,宏观政策就不能像现在那么极具扩张性;第二,必须缓解全球经济的不平衡,要做到这一点,最好避免这样两种极端;即既不能让汇率承担一切,也不能让汇率一成不变。

Unit 8 Passage Two

英汉互译:P234

新千年the new millennium 新纪元the new age

精髓essence 陶器pottery 京剧戏装Costumes of Peking Opera

莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车the bronze chariot

战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period

八音度 a range of octave 音域宽wide range 定音tone setting

瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums 整理collate

骨哨bone flute 摇篮cradle 舞台服饰performance costumes

夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means 名模famous model

1、Q:China has held many cultural exchange activities and other parts of the world.The coming China Culture

Week in London is the largest cultural exhibition of its kind.May I know the purpose of staging such an exhibition?

问:中国在欧洲和世界其他地区举办过许多次文化交流活动。这次将在伦敦举办的中国文化周是这类文化展览活动中最大的一次。我想知道举办这样的展览目的是什么?

2、答:我们已经进入了一个新的千年。文化周是庆祝新纪元到来的大型活动之一。我们还希望这次展览能帮助英国人民以及来自世界其他地区的人们了解中国的今昔。同时,文化周也是东西方文化的一次沟通,我们希望这次活动能够促进中英两国和两国文化之间的交流和了解,缩短东西方之间的差距。

A:We have entered the new Millennium.The Culture Week is one of the grand activities in celebration of the arrival of the new age.We also hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present。Of China.Meanwhile,the Culture Week will serve as an open communication between the oriental culture and the Occidental culture.In particular,it is expected to promote the exchanges between China and the UK and the understanding of the two cultures,and narrow the distance

between the East and the West.

3、Q:What will be displayed within the seven short days?

问:在短短的7天里将有哪些东西参展?

4、答:我们选择了一些反映中国文化精髓的主题,有古代的,也有现代的。活动分成展览和表演两大类。

A:We have selected some subjects that represent the essence of Chinese culture,both ancient and modern.The activities are of two major types:exhibitions and performances.

5、Q:Could you tell me more about the exhibition?

问:请您再介绍一些展览会的情况?

6、答:我们要展示的内容包括中国在教育、文化、建筑和科技方面所取得的成就,介绍首都北京和东方明珠上海的新貌。我们还要展出中国陶器、京剧戏装、中国编钟和中国出土文物的精品。最后一场展览将展示被联合国科教文组织列入世界遗产名录的29处景点及其图片和实物,如莫高窟复制品、出土于秦始皇陵的青铜战车等。

A:The exhibitions include the achievements of China's education, culture,architecture,science and technology. We'll show you the new outlook of the capital city of Beijing and Shanghai,known as the “oriental Pearl”,as well as the best works of Chinese pottery,costumes of the Peking Opera,Chinese chimes and cultural relics unearthed in China.The last exhibition will display China's 29 places on the UNESCO world heritage list,with pictures and objects,for example,the replica of the Mogao Grottoes and the bronze chariots unearthed in the Qinshihuang Mausoleum.

7、Q:What about the performance? What do we expect to see?

问:至于表演,我们可以看到哪些演出呢?

8、答:在展出期间我们将安排3场演出,有编钟音乐会,有民间歌舞演出,有中国历史上各朝代的服饰表演和现代服装表演。

A:There will be three performances staged during the exhibition:a chime music concert,folk songs and dances,and a display of costumes of the different dynasties in Chinese history and a modern fashion show.

9、Q:Most Of British people have little knowledge of Chinese chimes. Could you take a few minutes and introduce your chimes to us?

问:大多数英国人对中国的编钟不甚了解。您可以花几分钟向我们介绍一下编钟吗?

10、答:编钟是我们古人所用的一种严肃乐器。将要展出的编钟是1978年出土的。研究表明,这些编钟为战国早期的礼仪乐器,大约出自2 400年前伟大思想家孔子和伟大诗人屈原生活的时代。

A:Chimes are serious musical instruments used by ancient Chinese.The chimes to be exhibited were unearthed in 1978.Our research shows that they were ritual musical instruments produced early in the Warring States Period,some 2,400 years ago when the great thinker Confucius and the great poet Qu Yuan lived.

11、Q:How many chimes will be displayed? 问:展出的编钟有多少个?

12、答:你们将看到65个编钟,全是以青铜铸造,八音度的音域很宽,是音域最宽、定音最全的大乐器。每个编钟都可以发出有着不同高低音的两种音调,这表明当时人们已具有高水平的音乐表演能力和高超的乐器制作工艺。与这些编钟同时出土的还有其他124种古乐器,如瑟、笙、箫、鼓。这次我们带了一部分这类古代乐器参展。

A:You will see 65 chimes,all molded from bronze.They have wide range of octaves and are the most complete large tone setting instruments with the widest range.Every chime can

produce two tones of different pitches.This demonstrates the high level of musical performance and advanced instrument manufacturing technique at the time.A1so excavated with these chimes are 124 other ancient instruments,for example,se(a 25-stringed horizontal harp),sheng (a 13—14 stringed Chinese zither),xiao (a Chinese vertical bamboo flute)and drums.We have brought some of these ancient instruments as exhibits.

13、Q:How do these chimes sound to the modern ear?

问:这些编钟在现代人听来又是一种什么样的感觉呢?

14、答:编钟可以很好地同中国民乐队协奏,也能和谐地同西方交响乐队协奏。中国编钟乐团选择、整理和重新编排了一些古乐作品。有些参加演出的乐器年代甚至比编钟还要久远,如3 000多年前商代的青铜鼓和8 000年前的芜阳骨哨。

A:The chimes sound harmoniously both with the Chinese folk music and with a Western symphony orchestra.The China Chime Music Ensemble has selected,collated and rearranged some ancient musical works.Some instruments even older than the chimes will be played at the concert,such as the bronze drums Of the Shang Dynasty more than 3,000 years old and the Wuyang bone flute some 8,000 years Old.

15、Q:What about the Peking Opera costumes to be displayed?

问:那么请介绍一下参展的京剧戏装好吗?

16、答:欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。服饰设计采

用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

A:Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers.China has Opera, too.That’s Peking Opera,which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty.It’s a performing art that embraces opera performance,singing,music, dancing and martial arts.The costume exposition will present 200 years 0f development of this “Oriental Opera” and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.

17、Q:Thank you very much for the introduction.I wish the coming China Culture Week a complete success.

问:非常感谢您的介绍。我预祝中国文化周圆满成功。

18、答:谢谢,我期待着在展览会上与您再次见面。

A:Thank you, and expecting to see you again at the exhibition.

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/541711856.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比 上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。 沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。 《高级听力教程》: 从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在: 1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。 新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。 2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。 《高级口译教程》 与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在: 1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年温家宝总理在新加坡国立大学的演讲,2010年温家宝在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

高级口译教程 参观访问

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(参观访问)天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 社稷坛 Altar of Land and Grain 保和殿 Hall of Preserving Harmony 坤宁殿 Palace of Earthly Tranquility 养心殿 Hall of Mental Cultivation 长安寺 Temple of Eternal Peace 灵光寺 Temple of Divine Light 德和殿 Temple of Harmonious Virtue 佛香阁 Pavilion of the Fragrance of Buddha 宁寿宫 Palace of Peace and Longevity 布达拉宫 Potala Palace 皇穹宇 Imperial Heavenly Vault 仁寿堂 Hall of Benevolence and Longevity 金水桥 Golden Water Bridge 居庸关 Juyongguan Pass 万寿山 Longevity Hill 龙王庙 Temple of the Dragon King 城隍庙 Temple of the Town God 夫子庙 Temple of Confucius 孔府 Manor of Confucius’ Descendants 人民英雄纪念碑 Monument to the People’s Heroes 颐和园 Summer Palace 拙政园 Humble Administrator’s Garden 圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan 白塔 White Dagoba 雍和宫 Yonghe Lamasery 雨花台 Terrace of the Raining Flowers 独秀峰 Peak of Unique Beauty 七星岩 Seven Star Crag 九龙壁 Nine Dragon Wall 敦煌莫高窟 Mogao Grotto in Dunhuang 玉佛寺 Jade Buddha Temple 大清真寺 Great Mosque

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/541711856.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

高级口译教程 背诵版之礼仪演讲

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲 UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from a far.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make

高级口译教程词汇预习答案

1 外事接待制药有限公司' . 副总经理 研究生研究成果实验助手 市中心 假日酒店旅馆招待费招待所 舒适如归 . 排忧解难. 不尽如人意之处 a 充满奇观的国家神奇的魅力 总部 儒家思想道家学说 难以言表的 踏上……的土地 国际大都市 充分利用 不久 有成效的 2 礼仪祝词阁下... 建交 近海石油勘探 积贫积弱,任人宰割, a 落后要挨打 刻骨铭心的教训 中华民族伟大复兴 不懈努力 与时俱进 第一要务 发展是硬道理 科学发展观 和谐社会 互利共赢 本着……的精神 一贯奉行 双边关系 祝酒 a 代表团 友好款待 转达 知己 蓬勃向上 特大型城市

以……为自豪 不能与……相媲美 奇迹般地迅速崛起 金融业的巨头 商业界 制造业 ( ) 知识产权 合资咨询服务机构 跨国公司 最后 's 在其方便的时候,尽早…… 珍惜 经济不景气 a 确保持续增长 请允许我借……的机会…… 3 商务谈判进出口商品交易会 销售部经理 采购部 宣传小册子 经营范围 机床 工艺 询价 报价 西雅图到岸价(*) 调整价格 具有竞争力 很大 大大地 展台 经营的新品 汽车零部件 调整 不惜以……为代价 我方 发盘/报盘 折扣 货物 免费样品 检验 底盘 还盘

合同格式 规格 单价 保险费由贵方承担 生意顺利成交 4 旅游观光广袤无垠的中华大地 绚丽多姿的自然景观 如诗如画 名胜古迹 兵马俑 故宫 五岳之首's 5 峻拔突兀 山外有山 融自然与文化景观于一体 奇石,清瀑,古松,亭阁, , 历代文人雅士书法家, 石刻碑文 重峦叠嶂 经典佳作 华夏祖先 吉祥之地 祭祀天地 联合国教科文组织(,其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产 地质变化 's 地壳 热带地区 珍禽奇兽,奇花异草 大堡礁 's 阿叶尔斯石柱山 卡喀杜国家公园 悉尼歌剧院 滑雪场a 滑冰场 () 国内生产总值 野营公园 大篷车和小木屋 国际烹饪水准 风味餐厅 离境印花税票 美国运通信用卡 6 宣传介绍

相关主题