搜档网
当前位置:搜档网 › 2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析.docx

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析.docx

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析.docx
2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析.docx

??????????????????????精品自学考料推荐??????????????????

全国 2018 年 7 月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码: 00087

( 请将答案填在答题纸相应位置上)

一、单项选择题(本大题共15 小题,每小题 2 分,共 30 分)

(一)本部分共有10 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.

A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

A.愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B.几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

C.愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D.我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

A.这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身

上。

B.他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。

D.这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。

4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5. Never have I heard American music played better in a foreign land.

1

??????????????????????精品自学考料推荐??????????????????

A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6.他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai.

B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai.

C. The many places he has been to in China are what I haven’ t been to apart from Mount Tai.

D. I have been to Mount Tai. But I haven’ t been to many places which he has been to in China.

7.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.

B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom.

C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.

D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother.

8. 中国从美国的进口额,1978 年为 9 亿美元,到1982 年增加到近30 亿美元。

A. China’ s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982.

B. America’ s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

C. China’ s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

D. China’ s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

9.中国有 12 亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world ’ s average.

B. China’ s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower thanthe world’ s average level.

C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.

D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.

10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.

C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.

D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.

( 二 ) 本部分共有 5 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)

11.对初学者来说,翻译的标准是

2

??????????????????????精品自学考料推荐??????????????????

A. 忠实

B.文雅

C.传神

D.忠实和通顺

12. _______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。

A.汉语,名词

B. 英语,副词

C.英语,代词

D. 汉语,代词

13.在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是

A.钱钟书

B.周煦良

C.傅雷

D.王佐良

14.费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。

A .确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则

C. 逐字翻译的原则

D.神似翻译原则

15. “ Chinglish is the most important and difficult problem in translation sed by” is expres

A. George Steiner

B. Sol Adler

C. Eugene A. Nida

D. Charles R. Taber

二、词语翻译(本大题共20 小题,每小题 1 分,共 20 分)

(一)将下列词语译成中文(10 分)

16.environmental law

17.industrial revolution

18.the gold rush

19.floods and droughts

20.British Association for the Advancement of Science

21.foreign exchange

22.self-reliance

23.infrastructure

24.copyright protection

25.World Cultural Heritage

(二)将下列词语译成英语(10 分)

26.国民生产总值

27.福利工厂

28.战争与和平

29.新民主主义

30.十五世纪初

3

31.儿童文学

32.双边贸易

33.知识经济

34.个人所得税

35.发展中国家

三、改译题(本大题共10 小题,每小题 2 分,共 20 分)

( 一 )下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。( 10 分)

Example:

原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

36. 原文 : Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.

译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。

37. 原文 : Brindley ’s improvements were practical.

译文:布林德雷的改良是实际的。

38. 原文 : The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.

译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

39. 原文 : The people of the United States also have experienced the benefits of world trade.

译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。

40. 原文 : India is a smuggler ’s delight.

译文:印度是走私者的快乐。

( 二 )下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。( 10 分)

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文: At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译: At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41.原文 : 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。

译文: People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge.

42.原文 : 本公约须经签字国批准或接受。

译文: This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states.

43.原文 : 中国的海域有丰富的海水资源。

4

译文: China’s seas have rich seawater resources.

44.原文 : 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。

译文: Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat.

45. 原文 : 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500 座教堂。

译文 : Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches.

四、段落翻译(本大题共 2 小题,每小题15 分,共 30 分)

( 一 )将下列短文译成汉语(15 分)

46.A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In t he 1990 ’ s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in

favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time.

( 二 )将下列短文译成英语(15 分)

47.单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的

乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落

下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

5

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.sodocs.net/doc/551077641.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线” “destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs. 4.承蒙早日回复,不胜感激。 Your early reply is highly appreciated 5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录 Please kindly send us your price list and catalogue. 6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。 We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment. 7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。 This MOU is made out in four copies, two for either party. 9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。 Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China. 10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。 . Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP? 11.确保剃须刀与电线保持干燥。 Prevent the shaver and the wire from getting wet. 12.对该药物过敏者禁止使用。 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 13.长时间不使用本设备,请取出电池。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 14.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10th. 15.我们想传达给顾客的信息是,他们的满意是我们的第一宗旨。 The message we want to get across to the customer is that his or her satisfaction is our first priority. 16.通过降低价格,我们希望能增加销售量,进而扩大市场占有率。 By lowering our prices we hope to increase sales volume and capture a larger share of the market. 17.兹回复贵方1990年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。 In reply to your enquiry of June 7, 1990, I respectfully offer my latest quotation herewith. 18.除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。 In addition to visible trade, which involves the import and export of goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. 19.该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB.

相关主题