搜档网
当前位置:搜档网 › 2009年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

2009年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

2009年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】
2009年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

2009年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解

一、将下列文章译成汉语(50分)

It is said that the Inuit have many words for snow,but when it comes to the Northwest Passage only one type of frozen water matters:multiyear ice.It can slice through the hull of a ship like a knife through butter and it persists in the passage’s waters despite unprecedented warming in the Arctic Ocean,thwarting shippers in search of a shortcut between Europe and Asia.

The fabled Northwest Passage has made headlines ever since it thawed last year for the first time.For three centuries the quest for an expedited route between the Atlantic and Pacific oceans rivaled today’s space race,with European superpowers vying for the prize.Hundreds of sailors and countless expeditions ventured into Canada’s Arctic waters,including such naval luminaries as Sir Francis Drake,Captain James Cook and the ill-fated Henry Hudson,who left his name—and lost his life—on the Canadian bay that marks its entrance.

Now,with the Arctic’s sea ice shrinking at a rate of10percent per decade,this coveted shipping lane has opened for business—but shippers are not rushing to use it.The reason:as fate would have it,global warming appears to also be increasing the amount of potentially deadly multiyear ice chunks lurking in the newly opened pathway.

“The thing is,the Canadian Arctic has a totally different ice regime than the Arctic Ocean,”says Stephen Howell,a climatologist at the Interdisciplinary Center

on Climate Change at the University of Waterloo in Ontario.

In fact,the Canadian Arctic Archipelago acts as a“drain trap”for ship-wrecking multiyear ice,Howell says.This year,for example,when the first-year ice in the passage had melted,it opened the way for multiyear ice(MYI)from the Queen Elizabeth Islands to flow into and clog the Northwest Passage.“We call it a ‘MYI invasion’and that’s going to be the threat as we transition to an ice-free summertime Arctic,”he says.

“The first-year ice,that’s sort of like Swiss cheese and you can just plow through it,”Howell says.This ice freezes over a winter and is seldom thicker than three feet(one meter).Often,first-year ice melts the summer after it’s frozen,but if it doesn’t,it becomes thicker the following winter and becomes multiyear ice.“The multiyear ice isn’t like Swiss cheese;it’s solid and trouble”for ships that collide with it,he says.(392)

【参考译文】

据说因纽特人有很多描述雪的词语,但就西北航道而论,只有一种冰冻水是重要的:多年冰。多年冰可以像刀切黄油一样划开船身。即使北冰洋正遭遇前所未有的变暖现象,这些冰层仍顽固地存在于航道的水域中,阻碍着那些寻找欧亚间通行捷径的船只。

自去年西北航道首次融冰,这条充满传奇色彩的航线就成了头条新闻。三个世纪以来,在大西洋与太平洋之间寻找迅捷航路的过程堪比今日的太空竞赛,欧洲各超级大国相互角逐。数百名水手和无数支探险队冒险进入加拿大北极圈的水域。他们中间知识渊博的人不乏著名的航海家:弗朗西斯·德拉克爵士、库克船长,以及命运悲惨的亨利·哈德逊——他把名字留在了加拿大海湾的入口处,而自己也丧命于此。如今,随着北冰洋的冰层以每十年10%

的速率收缩,这条众人垂涎已久的航线已经可以通航。然而,船主们并没有一拥而上。原因是注定的:全球变暖似乎也将增加多年冰的数量,这些冰块暗藏于新开辟的航道中,具有潜在的致命危险。

“问题是加拿大北极区域的冰层情况与北冰洋的完全不同”。斯蒂芬·豪威尔说,他是安大略省滑铁卢大学气候变化跨学科研究中心的气候学家。

事实上,对于易引发船难的多年冰而言,加拿大北极群岛实际上就像一个“排水阱”,豪威尔如是说。举例来说,当今年西北航线上的一年冰融化时,多年冰就可以从伊丽莎白女王群岛一路流入西北航线造成拥塞。“我们把这种情况叫做‘多年冰入侵’,在北极进入无冰夏季后,它将对航运造成威胁。”他说。

“一年冰就像是瑞士乳酪,你可以啃上一口。”豪威尔说。这种冰是在一个冬天里冻结起来的,厚度很少超过3英尺(1米)。通常一年冰在冻结之后的那个夏天里就融化了,而没有融化的那些就会在往后的冬天里结得更厚,形成多年冰。“多年冰可不像瑞士乳酪,它们很坚硬,(船只撞上它们就会)很麻烦。”他说。

二、将下列短文译成汉语(25分)

We,the Finance Ministers and Central Bank Governors of the G-20,have a common goal of promoting employment,welfare and development in our countries.We are convinced that strong and sustained economic growth is necessary both at national and global level to achieve this end.We have therefore discussed the requirements for long-lasting growth on the basis of our own experience and believe that domestic policy needs to address three tasks: establishing and maintaining monetary and financial stability;enhancing domestic

and international competition;and empowering people to participate. Transparency and accountability within an internationally agreed framework of codes and standards remain key to ensuring sustained economic growth and stability at the global level.We agreed on the following key elements that will guide our domestic economic policies in the future.In implementing these elements, microeconomic aspects must be given due consideration.As these principles are interlinked,they must be implemented consistently,with due regard to possible trade-offs and complementarities,because many single elements have the potential of blocking the positive effects of others.While appropriate and credible policies are the basis for economic growth,they need to be backed by high-quality institutions,including ethical standards in corporate governance.Policymakers should build institutions in parallel with engaging in reforms and also ensure that institutions stay consistent with the requirements of a changing environment. However,given the diversity of institutional settings and the success of different economic strategies among G-20countries,there is no single template for strong long-term growth.Policies need to be shaped to the special circumstances in individual countries.(266)

【参考译文】

我们G-20成员国的财政部长和央行行长们有着促进本国就业、福利和发展的共同目标。我们相信,只有在国家、全球两个层面上均实现强有力的持续经济增长,这一目标才能达成。因此,我们根据自己的经验,讨论了持久增长的要求,认为国内政策需解决三个任务:建立和维护货币和金融的稳定,推动国内和国际竞争,使人民参与其中。国际规范和标准的

框架内部的透明度和问责制仍是确保全球范围内经济持续增长和稳定的关键。我们同意以下几个指导未来国内经济政策的主要因素。落实这些因素时,应充分考虑微观形势。由于这些原则内部相互关联,必须一以贯之,适当顾及到可能的平衡和互补,因为许多单一因素都有可能阻碍其他因素的积极影响。虽然合适可靠的政策是经济增长的基础,他们也需要优良制度的支持,包括公司治理的道德标准。政策制定者应该在改革的同时建立制度,并且确保制度满足不断变化的环境的要求。然而,鉴于制度设定的多样性和G-20国家的不同经济策略的成功,强劲的长期经济增长并没有一个统一的模板。各国需根据自己的具体情况制定政策。

三、将下列文章译成英语(50分)

国庆节常回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。

但欣喜似乎很快止于一次街头的聊天,乡亲告诉了我这里发生的两件事。首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地的人找人把不愿意接受租金价位的人打了,还发出狠话,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。还有一个发生在我们村里,收割玉米的乡亲欲从邻居家地上开车通过,邻居老太太心疼庄稼不许,争吵中躺在自家田头说:要过,就从身上轧过。于是车轰鸣着,轧过老人,陪了几万块私了。

儿时的乡村,是可以夜不闭户的。放学回家,有时家中无人,邻居大婶总是招呼到他们家,坐在饭桌前,一切都是那么自然。农忙时,家里农活忙碌,邀邻居来帮,只需吃顿简单的饭,聊聊天。现在这里,生活的认知和价值观已经发生了很大的改变。我们都知道,国家在大力发展农村经济,我也期待家乡环境的改善,也相信很快就会有大的变化,但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面,做出相应的指点和引导呢。(495)

【参考译文】

I returned to my hometown during the National Day holiday.In the village on the Yellow River,I saw more and more people driving cars.Although their appearance has not changed much,I was excited to see them own cars that cost over200,000yuan.

However,my excitement disappeared when I learned about two incidents during a chat on the street.The first one happened in the neighbouring village, where a man was killed in his home by three bothers from the same village.The story began with a dispute over the land rents.A local bully wanted lease land from a villager,but the owner was unwilling to accept the low price offered.So the bully hired someone to beat up the owner and threatened that killing him was nothing but a couple of ten thousand yuan.The enraged victim then garnered the support from his two brothers.Hence the murder,and four shattered families.The second incident took place in my own village.One of our village folks needed to drive through the adjacent field to harvest corn.The neighbour,an old granny,refused as that would crush her crops.As the argument escalated into a quarrel,the old lady lay down on the ground and challenged:“If you want to pass,drive over my body!”And so did the driver.The case was settled for a couple of ten thousand yuan.

While I was young,the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home,the aunty next door would always invite me to her place for a meal.Everything seemed so natural. During the harvest season,when we asked our neighbours for help,the return was

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

考研英语2000阅读及翻译

考研英语--2000-阅读及翻译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2000Passage 1 1. A historyof long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled,it may become a driving force. When the UnitedStates enteredjust such a glowing period after the end of the Second World War, ithadamarketeighttimesl arger than anycompetitor,giving its industries unparalleledeco nomies of scale.Itsscientists were the world's best, itsworkers themostskilled.Americaand Americans were prosperousbeyondthe dreamsof theEuropeansand Asians whoseeconomiesthe war haddestroyed. 一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的推动力。二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。 Itwas inevitable that this primacy shouldhave narrowedas othercountriesgrew richer. Just as inevitably, the retreat from predominanceproved painful.By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness.Somehuge American industries, such as consumer electronics, hadshrunkor vanished in the faceof foreigncompetition. By 1987there wasonly one American televisionmakerleft,Zenith.(Now th ere is none:Zenithwasboughtby South Korea's LG ElectronicsinJuly.) Foreign-made carsand textile s were sweeping intothe domestic market. America's machine-tool industrywas on the ropes. 2.Fo rawhile it looked as thoughthe making of semiconductors,wh ich America hadinvented and which sat at the heartof thenewcomputer age, was goingto be the next casualty. 随着其他国家日益强盛,美国的这一优势地位逐渐下降是不可避免的。从优势地位上退出的痛苦也同样是不可避免的。到了80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。面对国外竞争,一些大型的美国工业,如消费电子产业,已经萎缩或渐渐消失。到1987年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商。(现在一家也没有了:Zenith于当年7月被韩国LG电器公司收购。)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入国内市场。美国的机床工业也即将灭亡。人们曾一度感觉下一个在海外品牌面前全军覆没的似乎该轮到美国的半导体制造业了,而在新计算机时代有着核心作用的半导体正是美国人发明的。 Allof thiscaused a crisis of confidence.Americans stopped takingprosperity for granted.They began to believe that their wa yof doingbusinesswas failing,and that their incomes would therefore shortlybegin to fall aswell.The mid-1980s brought one

历年考研英语翻译真题及答案解析38

历年考研英语翻译真题及答案解析38 英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 2014年考研英语二翻译真题及答案解析 Directions: Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Most people would define optimism as endlessly happ y, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best. Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and wh at doesn’t. Final ly, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter. 翻译 大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽最大努力做好一件事,而不是相信每件事都会有最好的结果。 Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

考研英语翻译方法(新题型)

常用翻译技巧总结 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 二、 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light

历年考研英语翻译题高频词汇整理

2014年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account 根据某人自己所说,letalone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提与、参考,synthetic人造的;

2012年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 50) track跟踪; 2011年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 2010年 46)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

2012年考研英语翻译真题及答案

2012年考研英语翻译真题及答案 Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work. (1)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is beco mi ng less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal. This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (2)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering

考研《英语一》翻译真题及解析

考研《英语一》翻译真题及解析 新东方在线推荐:2018年考研一次顺利提分课程!!一科不过,全科免费 2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译文:因此,大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度,这些人认为,英语在全世界的地位十分稳固,英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言。 句子解析:此句为复合句,who之前是主句,结构是主谓宾,His analysis是

最新考研英语翻译模拟试题及答案解析

考研英语翻译模拟试题及答案解析 (1)Any discussion of the American educational system would be less than complete if it did not mention the emphasis that many colleges and universities place upon the nonacademic, social,“extracurricular”aspect of education, often defined as personal growth. Perhaps a useful way of viewing the notion of personal growth would be to picture the very large and general term“education” as being all-embracing, including as subsets within it academic and nonacademic components. This may be one of the most difficult concepts to convey to someone who is not intimately familiar with American higher education. Few educational systems in other countries place the same emphasis on this blend of academic and personal education. The majority of colleges and universities in the United States make some attempt to integrate personal and intellectual growth in the undergraduate years. (2) If the ultimate goal of undergraduate education in America were simply to convey a set body of knowledge, the term of studies could undoubtedly be reduced. Yet the terms of studies are extended in order to give students a chance to grow and develop in other ways. Numerous opportunities are made available to students to become involved in sports, student government, musical and dramatic organizations, and countless other organized and individual activities designed to enhance one’s personal growth and provide some recreation

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

最新版《考研真相》2002年考研英语真题及翻译

á ? ! " # $ ! " % ? ! &" $ ' ? ? ' ! (" ? ? ) ! " $ $ $ ! " è $ $ $ é! *" + ! ," ) - . $! " .!" #$%& '($! ")*+, $-./0 1234$567! ("89: ;<=>? $@A 0BC3#DEF ! &"G H.I J K B;$L M N O ! "PQ $RS L-T UV W$! " XY:Z 5- [-\] ^$D4 ! *")* _` a b.c d $e f! ,"g h i j* k K l.mkKnopEF. ) / $! %" $ $!& " % $ $!& " !& " # $ $ 0 1 $ !&&" $ !&(" 2 $ ' $!& " $ !& " ! %"q?$ o riA3s+ t;uv w$" !& "94x+yC z {@ U$!& "|q}e GH~ !& "z ^ $mZo k K l.9:B $ w .$ $? $9: $ !&(" $ w !&&"K $? @ 0 1 . K($ w !& " 0C1 $? C C !& " .. ) 0 1 !&*" 4 2 !&," ' ' $ !&%" $ $ 05 1 !( " 0 1 ! # "# I?¢bBC$0£¤¥|1k §V W¨?a ??- vI$ ? !&*"ˉ°.LMNO ±-23" - ′μ ?·B? 1of~ p !&,"^ $mZ$ LMNO ??-??-¥|" ? àá ′?!&%" ??J. !( "? 0·?1 0 ?14è 3 éê.mp?±uK ìí? ?&. 6 6 《考研真相》专为基础一般及薄弱者精心编写 词汇系统注释 +难句全面图解 +选项深究表析 更多更新的资料,请登录考研1号网站:https://www.sodocs.net/doc/5511394097.html,

2021考研英语:历年翻译解析一

2021考研英语:历年翻译解析一考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析一”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语:历年翻译解析一 考研英语翻译及答案 Section VI Chinese-English Translation 将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分) 1. 水一煮沸请立即把开关关掉。 2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。 3. 我们都同意李同志已作出的决定。 4. 这个结果比我们预期的要好得多。 5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。 6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。 7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。 翻译: Section VI: Chinese-English Translation (20 points) 1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils. 2. The Chinese people will forge ahead (march on, march

onward, march forward) withgreater strides in 1980’s. 3. We all agree to the decision comrade Li has made (made). 4. The result is much (far) better than we expected. 5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy). 6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology. 7. It is impossible to accomplish (carry out, fulfill, materialize) the socialist modernization of our country (our socialist modernization) without the leadership of the Party. Section VII English-Chinese Translation将下列短文译成汉语:(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段) (1) The life of Albert Einstein is a model in many ways for both natural and political scientists. First of all, he always employed the scientific method of seeking truth from facts. He firmly believed as he put it, that “there is nothing incomprehensible about the universe,”and through painstaking work, explained many of the phenomena thought to be “incomprehensible” in his day. Einstein was also never afraid to admit mistakes when facts

相关主题