搜档网
当前位置:搜档网 › 英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略
英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略

【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。

【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本

一、引言

语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。

《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。

二、英汉被动语态的比较与分析

(一)基本特征与结构形式

被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。

英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past

participle”。

(二)使用范围

英语中,“主动结构虽占绝对优势,被动形式也无处不在;汉语中被动意义的使用明显没有前者宽泛”(冯庆华)。英语常用被动句,主要有以下原因:

(1)施事未知而难以言明、从上下文可以不言自知或者受事需要强调或隐去;

(2)出于使句子承上启下、前后连贯或者丰富句型等造句、修辞的考虑;

(3)出于信息类的文体注重事理和活动的客观论述的需要。

相比之下,汉语多使用意义被动句。原因有:①汉语被动式“曾被称为‘不幸语态’(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事”(连淑能,123);②汉语具有“受事施事化”倾向,“其被动意义是由语境或者交际者的悟性和语感而共同感知的”(126);③当不需要或者不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句、主语省略句或者采用通称作主语来保持句子的主动形式。

因此,英语重分析、讲客观的思维模式,主谓结构的句法,使得被动句使用较为广泛;而汉语重整体、讲主客圆融的思维倾向,更多使用主动形式表被动意义。下文以《名利场》杨必译本为例,分析英语被动句的多种翻译策略。

三、英语被动语态的翻译策略

(一)将英语被动句式还原施事者作主语,转换为汉语主动句

例:What more has the Manager of the Performance to say? ?D To acknowledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has passed, and where it has been most favorably noticed by the respected conductors of the Public Press, and by the Nobility and Gentry.

译:领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑们也都有好评,又蒙各位大人先生提拔,真是不胜感激。

原文以演出为主语,使用被动语态并借助定语从句、省略等手段将三方面的反应组成一个长句,结构紧凑。而汉语中,三个动作的实施主语不同,必须拆分以主动语态进行分别叙述,体现了汉语主动语态的普遍性。

(二)不需要或不可能指明施事者时,使用泛指人称作主语、省略主语,或无主句等手段

例:The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, and lively on the wire...

译:那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。

(三)原文物称做主语,可译为“受事+动词”结构表示被动意义

例:Among these would-be fugitives, Jos remarked Lady Bareacres and her daughter, who sat in their carriage in the porte-cochère of their hotel, all their imperials packed, and the only drawback to whose flight was the same want of motive power which kept Jos stationary.

译:在这些想走而走不掉的人里头,乔斯看见贝亚爱格思夫人母女也在。她们坐在车子里,歇在旅馆门口,细软都已经包扎停当,只可惜没有拉车的,跟乔斯一般动不得身。

汉语具有受事施事化倾向,“万事皆备于我”,“因而形成了一种主题思维方式,我们的注意力放在话题上,而行为者则尽在不言之中”(刘宓庆,324)。因此无需指出施事,主动被动意义不致发生混淆时常采用意义被动式。

(四)译为有形式标记的“被”、“给”、“让”等结构被动句,一般具有消极情态色彩

例:Rumors of various natures went still from mouth to mouth: one report averred that the Prussians had been utterly defeated; another that it was the English who had been attacked and conquered; a third that the latter had held their ground.

译:大家传说着各种各样的谣言,有的说普鲁士全军覆没,有的说英国军队受到袭击,已经给打败了,有的又说英

国人站定脚跟坚持下去了。

英文原文强调动作行为对动作承受者来说为不幸的经历或不希望看到的情况时,可以译成带有“给”、“叫”、“使”、“被”、“让”等标志的被动句。

(五)译为表示被动的特殊句式:“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”等

例:Guns which were heard at Brussels were phoughing up their ranks, and comrades falling, and the resolute survivors closing in.

译:布鲁塞尔居民所听见的炮火,打破了他们的阵势,弟兄们死伤倒地,活着的又坚决地冲上去。

(六)其他词汇手段

例:For some months the salons of Faubourg St. Germain, in which her place was secured, and the splendors of the new Court, where she was received with much distinction, delighted and perhaps a little intoxicated Mrs. Crawley...

译:在圣叶孟郊一带的贵人家里,她的地位十分稳固,在灿烂豪华的新宫廷里,她也算得上有身份的贵客。克劳莱太太这么过了好几个月,乐得简直有些飘飘然。

译者将“her place was secured”译为“她的地位十分稳固”;“she was received with much distinction”译为“她也算得上有身份的贵客”,将被动结构灵活转换为汉语名词结构,

流畅而贴切,语言富有表现力,从而给读者阅读的美感。

四、总结

本文通过对《名利场》杨必译本中被动语态的翻译手段的归纳,比较分析了英汉被动语态的形式与使用差异:英语常用显性形式的结构被动句;而汉语存在“受事主语的施动化”现象,较少使用结构被动句,往往还原主语采用主动句,或者无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式或手段表达被动意义。因此,汉英被动语态翻译时,应充分考虑两种语言的语态差异,根据汉语的表达习惯选择恰当的翻译策略,从而得到准确流畅的译文。

参考文献:

[1]冯庆华.刘全福. 英汉语言比较与翻译[M]. 北京:高等教育出版社,2011.6.

[2]连淑能.英汉对比研究:增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.9.

[3]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2.

[4]萨克雷.杨必(译). 名利场:英汉对照[M]. 北京:商务印书馆,2012.

[5]邵志洪.英汉对比翻译导论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2010.8.

作者简介:

韩名利,安徽淮北人,上海同济大学外国语学院,英语语言文学专业、翻译学方向研究生,目前在读二年级。学术方向:翻译理论与实践。

翻译的基本技巧 被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

英语翻译技巧第八节 英语被动语态的翻译

第八节英语被动语态的翻译 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如: (1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的 人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在 人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必 一定用“被”字句。 一、被动语态的语义价值 第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。 1).Peter was robbed to pay Paul. Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。) 2).The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 第二、被动语态有承接上句的修辞功能。 3)Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.They are generally classified into four stages or generations. 第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。 4)Where can you be reached?

在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 5)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。 6)He is said to be the most respected teacher in our Department. 7)It is suggested that each speaker is alloted five minutes. 建议每位发言者讲话不要超过五分钟。 二、被动语态的翻译问题 (一)译成汉语主动句 1、原文中的主语在译文中仍作主语 2、原文中的主语在译文中作宾语 3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的” 4、常用被动句型的翻译 5、用“在…下”式(主动式动词+介短) (二)译成汉语被动句 1、“被…”或“给…”“让”“叫” 2、“(遭)受…” 3、“为…所” 4、“加以”“予以”“给以”

被动语态翻译题

被动语态练习题 1.我们希望你尽快完成那项工作。 2我们已在会议上讨论了那个重大的问题。 3.学生们经常在课上做那样的练习题。 4.明年他们将在这条河上建一座新大桥。 5.你的家庭作业做完了吗? 6.这家工厂制作这种自行车。 7.上课之前我们必须交上数学练习本。

8.我们把这个房间当作会议室使用。 9.明天他们会完成植树吗? 10.你可以早一点做完它。 11.我看见她从学校出来了。 12.她给了我一件生日礼物。 13.我们还没有担完水。 14.你能在两小时之内干完活吗? 15.我从没听他说过关于这件事.

16.即使问题的确出现了,也可以轻易地得到改正或解决。 17.在全体工作人员的共同努力下,这项生产计划得以顺利实施。 18.人们重新发现了古代文明。 19.教授们因此得到了报酬。 20.人们预计直到2000年那个国家的失业率都会保持稳定。 21.必须立刻处理他频繁的逃课问题。

22.人脑与电脑的区别可以用一个词形容:复杂性。 23.从那以后人们通常认为它是一把双刃剑,就像人的克隆一样,在增加我们的财富以及给我们带来舒适的同时,其潜在的危险又让人们感到恐慌。 24.人们相信核能是我们这个时代最伟大的革新之一,然而人们又担心它会毁灭世界。 25.一种在世界范围内迅速传播的计算机病毒已

经感染了50000多台电脑。 26.大体上来说,人可以分为三种:一种是劳累至死的,一种是忧心至死的,还有一种无聊至死的。 27.总的来说, 得出这种结论是有一定把握的, 然而,必须具备两个条件:能够假定这个孩子与他的竞争能力对手对考试已经有着相同的态度;他也不会因为缺乏对手们已掌握的有关知识而被处罚。

英汉翻译方法1——被动语态译法

被动语态的翻译 教学内容 ?1、英语中常用被动语态的情况 ?Why passive voice is used in English? ?2、汉语中被动意义的表现方式 ?How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinese ?3、英语被动语态的翻译 Memo ?Suppose a little boy broke someone’s window. ?1. Your son broke my window. ?2. The window was broken by your son. ?Notes: If the owner of the house wants to complain to the boy’s parent, he would say “1”; ?But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”. ?When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel. ?When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel. ?一、被动语态在英语中的运用 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。 ?1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如: Such books are written for children. We haven’t been told about it. The English evening has been put off till Saturday. ?2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如: You are requested to give a performance. It is said that you were late for class this morning. Why were your late? ?3、无从说出施动者是谁。例如: You’re wanted on the phone. The problem is being studied. Rice is chiefly grown in the south. ?4、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

被动语态翻译练习

被动语态翻译练习 I. 请按照课上学到的方法翻译下列句子: 1. However, care needs to be taken to ensure that this feedback is itself not too loud or distracting. 【译】不过,这里也要小心处理声音的大小,要确保反馈声音的音量不能太大或者产生干扰。 2. A lot of attention was paid to Michael Jordan 's retirement from the National Basketball Association. There were endless television replays of his leaping and twisting shots . 【译】迈克尔·乔丹从美国国家篮球协会退役一事引起了人们的极大关注,他的跳跃和转体跳投的镜头在电视上无休无止地回放着。 3. Proper account should be taken of confidential business information. 【译】对于商业机密的信息,须做适当的考虑。 4. Amazon 's warehouses are stocked with 4.4 million yards of ribbon and 7.8 million sq . ft. of wrapping paper . 【译】亚马逊各地的仓库存放着440万码包装袋,780平方英尺包装纸。 5. These old-style cartoons would not apply today--apart from being present at the birth itself , fathers are encouraged to spend time with the mother and baby , and babies are usually kept with the mother as opposed to being placed in a nursery elsewhere. 【译】这些旧式的漫画如今不适用了,且不说分娩时让父亲们在场,还鼓励她们与母亲和婴儿待在一起,婴儿通常也与母亲在一起,而不是放在别处的婴儿。 6. To provide this global Internet research service , panelists are being recruited worldwide to agree to be monitored by the service , and to provide survey results for businesses which want to target consumers through the Internet . 【译】为了提供这项全球因特网研究服务,公司正在全世界招募研究小组成员,他们需同意接受检测并为那些想通过因特网捕捉消费者的商家提供调查结果。 7. Both technologies are being explored now, but both are still in the beginning stages of development. 【译】两种技术现在都在探索中,但都还处于初步开发阶段。 II. 请翻译下列段落: 1. To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. 【译】要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我要培养这个或那个兴趣”是毫无用处的。这种尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的领域中,一个人可以获得渊博的知识,但却很难有所收益或得到放松。不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。

【英语】被动语态详解+例句(1)

【英语】被动语态详解+例句(1) 一、单项选择被动语态 1.A lot of small towns in the area are definitely worth ________. A.to be visited B.being visited C.visiting D.to visit 【答案】C 【解析】 【详解】 主动形式表达被动意义。句意:这个地区的许多小城镇绝对值得一游。be worth doing sth“值得做某事”,主动形式表达被动意义。故选C项。 2.(江苏四校第四次考试)The flood has caused a lot of damage to that area and the figures of the missing________shortly. A.will be published B.have been published C.had been published D.are published 【答案】A 【解析】 考查时态。shortly不久,不多时,在句中作时间状语,表示将来,所以空处应该用将来时。句意为:这场洪水给那一地区造成了很大损失,失踪人数很快就会公布。 答案:A 3.—The manager has come back from his business trip. He is asking you for the report. — Oh,my god ! I haven’t finished it yet. But he ________ back at the company tomorrow. A.was expected B.will expect C.expected D.will be expected 【答案】A 【解析】 试题分析:考查时态和语态。句意:——经理出差回来了。他正在问你要报告。——哦,天哪,我还没完成呢。但是本来预计他明天回公司。根据语境,是过去预料他明天会回来,而且经理是被预计,故用一般过去时的被动。故选A。 【名师点睛】时态的考查要根据本句的句意,这句话一定要根据上下文判断动作发生的时间,要细心体会语境。还要注意时态语态。 考点:考查时态和语态 4.Many artifacts ________ for the first time in the National Museum at present. A.were exhibited B.were being exhibited C.are being exhibited D.are exhibited 【答案】C 【解析】考查动词时态与语态。句意:许多史前古器物目前正在国家博物馆首次展出。根

5突破英文中被动语态的翻译 二

突破英文中被动语态的翻译二 动词的分配原则 中英文的总分关系 同位语的翻译 “重译法”和“抽象名词”的翻译方法 It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic. 不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石

榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。 It is not known that… How rare this resemblance is Or Eg. He wears a coat, a hat and a scarf. Such as garnet 例如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。 Whose That of diamond Is regarded as Diamond

现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确实是同源的。 而 The resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the

英语被动语态的翻译策略

英语被动语态的翻译策略 【摘要】英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用《名利场》与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。 【关键词】被动语态;英汉翻译策略;《名利场》;杨必译本 一、引言 语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出:“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的‘善’就是真实,‘优’就是‘适应性’(adaptability)――适应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。

《名利场》杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在《一仆二主》中如此评价:“读《名利场》,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。 二、英汉被动语态的比较与分析 (一)基本特征与结构形式 被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。 英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类:①词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;②“为…所”式、“是…的”式、“…的是…”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语,则谓语基本结构固定,为“be + past

被动语态的翻译

被动语态的翻译 时间:2008年07月09日作者:唐静来源:译路英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by 引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

被动语态Passivevoice讲解

被动语态(Passive voice)讲解 By Rebecca 一、被动语态的基本时态变化 1) am/is/are +done (过去分词) 一般现在时 例Visitors are requested not to touch the exhibits. 2) has /have been done 现在完成时 例All the preparations for the task have been completed, and we're ready to start. 3) am/is /are being done 现在进行时 例A new cinema is being built here. 4) was/were done 一般过去时 例I was given ten minutes to decide whether I should reject the offer. 5) had been done 过去完成时 例By the end of last year, another new gymnasium had been completed in Beijing. 6) was/were being done 过去进行时 例A meeting was being held when I was there. 7) shall/will be done/ be going to be done/ be about to be done一般将来时 例Hundreds of jobs will be lost if the factory closes. 8)带情态动词的被动结构。其形式为:情态动词+be+过去分词。 例The baby should be taken good care of by the baby-sitter. 二、被动语态的特殊结构形式---主动表被动 1. 系动词没有被动形式, 但有些表示感受、感官的连系动词feel, sound, taste, book, feel等在主系表结构中常以主动形式表示被动意义。 例Your reason sounds reasonable. 2. 在某些“形容词+不定式”做表语或宾语补足语的结构中,句子的主语或宾语又是动词不定式的逻辑宾语时,这时常用不定式的主动形式表达被动意义。这些形容词有nice,easy,fit,hard,difficult,important,impossible,pleasant,interesting等。 例This problem is difficult to work out .(可看作to work out省略了for me). 3. 动词不定式在名词后面作定语,不定式和名词之间有动宾关系时,又和句中另一名词或代词构成主谓关系, 不定式的主动形式表示被动含义。 例I have a lot of things to do this afternoon.(to do与things是动宾关系,与I是主谓关系。) 试比较:I’ll go to the post office. Do you have a letter to be posted? ( 此处用不定式的被动语态作定语表明you不是post动作的执行者。) 4.形容词worth后面跟动名词的主动形式表示被动含义,但不能跟动词不定式;而worthy 后面跟动词不定式的被动形式。 例The picture-book is well worth reading.(=The picture-book is very worthy to be read.)5.在need,want,require, bear等词的后面,动名词用主动形式表示被动意义,其含义相当于动词不定式的被动形式。The house needs repairing(to be repaired).这房子需要修理。 6.英语中有很多动词如break,catch,clean,drive,lock,open,sell,read,write,wash 等,当它们被用作不及物动词来描述主语特征时,常用其主动形式表达被动意义,主语通常是物。 例This kind of cloth washes well. 注意:主动语态表被动强调的是主语的特征,而被动语态则强调外界作用造成的影响。 试比较:The door won't lock.(指门本身有毛病) The door won't be locked.(指不会有人来锁门, 指“门没有锁”是人的原因 三、语态转换时所注意的问题 1.含有双宾语的主动句变被动句时,可分别将其中的一个宾语变为主语,另一个不动,一般变间接宾语为主语时比较多。 My uncle gave me a present on my birthday. I was given a present on my birthday. 如果把直接宾语(指物)改为主语,则在间接宾语(指人)前加适当的介词,如上句还可以说: A present was given to me yesterday. 注意:①一般在下列动词后,常在间接宾语前用介词to,如:bring, give, hand, lend, offer, pass, pay, promise, sell, show, take, teach, tell 等。 The book was showed to the class. ②一般在下列动词后,间接宾语前用介词for, 如:build, buy, cook, cut, choose, do, fetch, find, fix, get, keep, make, order, paint, play, sing 等。 A new skirt was made for me. 3. 由动词+ 介词或副词构成的短语动词,要把它们作为整体看,即把它们看成一个及物动词,介词或副词不可拆开或漏掉。这类动词有: 不及物动词+ 介词,如: agree to, ask for, laugh at, operate on, listen to, look after, think of, talk about 等。 The patient is being operated on. The problem is solved. It needn't be talked about. 及物动词+ 副词:如:bring about, carry out, find out, give up, hand in, make out, pass on, point out, put away, put off, think over, turn down, work out, turn out 等。

被动语态的翻译_高中英语

被动语态的翻译_高中英语 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon。译成汉语就应该是"那位年轻人不可信赖"或者"我们不能信任那位年轻人"。如果将此句译成汉语的被动句"那位年轻人不可以被信赖",译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th。 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid。 水能从液体变成固体。 When rust is formed, a chemical change has taken place。 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father。 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change。 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us。 现在我们只能利用一小部分太阳能。 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。 Communication satellites have already been used for living transmission in our country。 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numerical data concerned are provided in the next chapter。 下一章提供了有关的数据资料。 (三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如"人们"、"有人"、"大家"、"我们"等。 The issue has not yet been thoroughly explored。 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed。 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change

被动语态的翻译

被动语态的翻译 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种: (一)保存原文主语 当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed , a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。 She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。 有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。 The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。 (三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

被动语态的翻译-高中英语

1. 会议定于四月六日举行。 _____________________________________________________________________________ 2. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 ______________________________________________________________________________ 3. 她爸爸送给她一支新钢笔。 _____________________________________________________________________________ 4. 这种化学反应能放出热和光。 _____________________________________________________________________________ 5. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 _____________________________________________________________________________ 6. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 _____________________________________________________________________________ 7. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 _____________________________________________________________________________ 8. 进攻的决定不是轻易作出的。 _____________________________________________________________________________ 9. 印刷术是从中国传入欧洲的。 _____________________________________________________________________________ 10. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 _____________________________________________________________________________ 11. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 _____________________________________________________________________________ 12. 他得到了老师的表扬。 _____________________________________________________________________________ 13. 问题应及时加以解决。 _____________________________________________________________________________ 14. 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。 _____________________________________________________________________________ 15. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。 _____________________________________________________________________________

相关主题