搜档网
当前位置:搜档网 › 中央音乐学院考博英语翻译真题及其解析

中央音乐学院考博英语翻译真题及其解析

中央音乐学院考博英语翻译真题及其解析
中央音乐学院考博英语翻译真题及其解析

中央音乐学院考博英语翻译真题及其解析Proponents of different jazz styles have always argued that their

predecessor''s musical style did not include essential

characteristics that define jazz as jazz.Thus,1940''s swing was

belittled by beboppers of the1950''s who were themselves attacked

by free jazzes of the1960''s.The neoboppers of the1980''s and

1990''s attacked almost everybody else.The titanic figure of Black

saxophonist John Coltrane has complicated the arguments made by

proponents of styles from bebop through neobop because in his own

musical journey he drew from all those styles.His influence on all

types of jazz was immeasurable.At the height of his popularity,

Coltrane largely abandoned playing bebop,the style that had brought

him fame,to explore the outer reaches of jazz.Geng duo yuan xiao wan

zheng kao bo ying yu zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian

fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia

zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi.

Coltrane himself probably believed that the only essential

characteristic of jazz was improvisation,the one constant in his

journey from bebop to open-ended improvisations on modal,Indian,and

African melodies.On the other hand,this dogged student and

prodigious technician—who insisted on spending hours each day

practicing scales from theory books—was never able to jettison

completely the influence of bebop,with its fast and elaborate chains

of notes and ornaments on melody.

Two stylistic characteristics shaped the way Coltrane played the

tenor saxophone:he favored playing fast runs of notes built on a melody and depended on heavy,regularly accented beats.The first led Coltrane to sheets of sound”where he raced faster and faster, pile-driving notes into each other to suggest stacked harmonies.The second meant that his sense of rhythm was almost as close to rock as to bebop.

Three recordings illustrate Coltrane''s energizing explorations. Recording Kind of Blue with Miles Davis,Coltrane found himself outside bop,exploring modal melodies.Here he played surging, lengthy solos built largely around repeated motifs—an organizing principle unlike that of free jazz saxophone player Ornette Coleman, who modulated or altered melodies in his solos.On Giant Steps, Coltrane debuted as leader,introducing his own compositions.Here the sheets of sound,downbeat accents,repetitions,and great speed are part of each solo,and the variety of the shapes of his phrases is unique.Coltrane''s searching explorations produced solid achievement.My Favorite Things was another kind of watershed.Here Coltrane played the soprano saxophone,an instrument seldom used by jazz musicians.Musically,the results were astounding.With the soprano''s piping sound,ideas that had sounded dark and brooding acquired a feeling of giddy fantasy.

When Coltrane began recording for the Impulse!Label,he was still searching.His music became raucous,physical.His influence on rockers was enormous,including Jimi Hendrix,the rock guitarist,

who,following Coltrane,raised the extended guitar solo using repeated motifs to a kind of rock art form.

The primary purpose of the text is to

[A]discuss the place of Coltrane in the world of jazz and describe his musical explorations.

[B]examine the nature of bebop and contrast it with improvisational jazz.

[C]analyze the musical sources of Coltrane''s style and their influence on his work.

[D]acknowledge the influence of Coltrane''s music on rock music and rock musicians.

Which of the following best describes the organization of the fourth paragraph?

[A]A thesis referred to earlier in the text is mentioned and illustrated with three specific examples.

[B]A thesis is stated and three examples are given each suggesting that a correction needs to be made to a thesis referred to earlier in the text.

[C]A thesis referred to earlier in the text is mentioned,and three examples are presented and ranked in order of their support of the thesis.

[D]A thesis is stated,three seemingly opposing examples are presented,and their underlying correspondence is explained.

According to the text,John Coltrane did all of the following

during his career EXCEPT

[A]improvise on melodies from a number of different cultures.

[B]perform as leader as well as soloist.

[C]spend time improving his technical skills.

[D]eliminate the influence of bebop on his own music.

According to the text a major difference between Coltrane and other jazz musicians was the

[A]degree to which Coltrane''s music encompassed all of jazz.

[B]repetition of motifs that Coltrane used in his solos.

[C]number of his own compositions that Coltrane recorded.

[D]indifference Coltrane maintained to musical technique.

In terms of its tone and form,the text can best be characterized as

[A]dogmatic explanation.

[B]indignant denial.

[C]enthusiastic praise.

[D]speculative study.

[答案与考点解析]

「答案」A

「考点解析」本题是一道中心主旨题。第一段的倒数第一、二句是全文的中心主旨句,全文就是根据这两句话展开论述的。抓住这两句话就可以找出本题的正确选项A.考生在解题时,尤其是破解中心主旨题时,一定要先找出全文的中心主旨句。

「答案」C

「考点解析」这是一道例(举)证与细节理解题。第四段第一句明确指出“三张唱片为科尔特兰尼富有活力的探索提供了证明”。这说明第四段将讲述三个例子用来说明在前一段即第三段所提出的论点。另外这三个例子是按着先后顺序给出的,因此本题的正确选项是C.考生在解题时要注意段落之间的相互关系,更要注意句子之间的相互关系。

「答案」D

「考点解析」这是一道细节理解题型。本题属于比较难的题型,因为本题的涉及面比较广。本题A、B、C选项的内容分别在第二段第一句、第四段第三四句和第二段第二句提到过。故本题的正确选项应该是D.其实这道题表面上非常难,但是对于善于捕捉全文中心主旨句的同学来讲确比较容易,因为从第一段第四句的原因状语从句中就可以推导出本题的正确答案D.考生在解题时应时时牢记全文的中心主旨句。

「答案」A

「考点解析」本题是一道审题定位题型。根据本题题干中的“other jazz musicians”可将本题的答案信息来源定位在第一段的第一至四句,因为在这四句话中提到了其它的爵士音乐家。第一段第四句的状语从句明确指出了“Coltrane”与其它音乐家的不同在于他吸收了各种风格的爵士音乐。故本题的正确答案应该是A.考生在解题时应重视审题定位。

「答案」C

「考点解析」本题是一道归纳推导题型。细心的同学可从本文作者在论述时使用的词语中推导出本题的正确答案C.例如作者在第一段第四句的主语上使用了“titanic figure”;在第五句使用了“his influence…was immeasurable”;在最后一段的第三句使用了“his influence…was enormous”,这都反映了作者的“enthusiastic praise”。考生在解题时

要重视原文作者在表达观点时的遣词造句。

[参考译文]

不同的爵士乐风格的支持者一贯认为他们前辈的音乐风格没有包括那些使爵士乐之所以成为爵士乐的本质特征。这样,二十世纪五十年代的比波普派轻视二十世纪四十年代的摇摆音乐派,而他们自己又受到二十世纪六十年代的自由爵士派的抨击。二十世纪八十至九十年代的新比波普派几乎对任何其他人都进行抨击。而黑人萨克斯管巨匠约翰?科尔特兰尼使这些从比波普派到新比波普派的支持者所提出的主张更加复杂化,因为在他自己的音乐例程中,他经历了所有这些风格。他对所有爵士音乐的风格的影响是不可估量的。在他最受欢迎的时期,科尔特兰尼基本上放弃了比波普风格的演奏以便探索爵士乐更深的处延,然而正是比波普风格的演奏使得他成名。

科尔特兰尼自己可能认为爵士乐的唯一本质特征就是即兴创作,这是他从比波普风格到对形式音乐、印度音乐、非洲音乐的自由即兴演奏的历程中一直没有改变的。另一方面,这个顽强的学生和异常的技巧家每天花几个小时用以练习理论书籍上的曲谱,从未能完全抛弃比波普的影响,在他的旋律中可以找到带有比波普特点的快速和精细的音符以及修饰效果。

有两种风格特征影响了科尔特兰尼演奏男高音萨克斯管的方式:他喜欢对建立于一种旋律上的音符进行快速的演奏,同时也依赖于强有力的、有规律的重音节奏。前者引导科尔特兰尼走向“片状声响”的境界,在那里科尔特兰尼的演奏越来越快,将音符成堆互相累放起来以表达一种堆叠起来的和谐感。而后者意味着,他的节奏感之接近于摇滚乐几乎就像其接近于比波普风格一样。

三张唱片为科尔特兰尼富有活力的探索提供了证明。和马尔斯?戴维斯合作录制《有几分忧伤》时,科尔特兰尼发现他已离开了波普风格,对形式

音乐进行探索。在这中间,他演奏那些跌宕起伏的冗长的独奏,而这些独奏基本上是围绕着一个重复主题展开的。该种主题是用以组织其音乐的原则,它和自由派爵士乐萨克斯管演奏家奥尼迪?科尔曼采用的组织方式不同。后面这位音乐家在他的独奏中会对其旋律进行调节改变。在《大踏步》中,科尔特兰尼初次以领导者角色出现,对他自己的作品进行了介绍。在这中间,“片状声响”、强拍重音、重复回旋和极快的速度组成了每一段独奏的各个部分,各乐章的形式的多样性是独一无二的。科尔特兰尼深刻的探索获得了稳固的成就。《我的钟爱之物》是另一种意义上的分水岭。在这里,科尔特兰尼演奏了爵士乐演奏家很少使用的女高音萨克斯管,所产生的音乐上的效果是惊人的。伴随着女高音萨克斯管的尖音,那些显得昏暗及带有沉思意味的主题获得了一种令人眼花缭乱的梦幻感觉。

当科尔特兰尼开始为冲动唱片公司进行音乐录制时,他仍然在探索。他的音乐变得沙哑而感性。摇滚乐手受到他的巨大影响,其中包括吉米?亨德瑞克斯这位吉它手。后者仿效科尔特兰尼,使基于重复主题的大段吉他独奏上升成为一种摇滚艺术形式。

本文由“育明考博”整理编辑

2017考研英语翻译重难点解析:反译法

2017考研英语翻译重难点解析:反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定) 2)肯定译成否定。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg: The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。 2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构) The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

英语四级翻译难点及解题技巧

学习好资料欢迎下载 英语四级翻译难点及解题技巧 一、四级核心词组: 例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。 1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). 解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。 2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English. 解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great 题:87月6年3)2010 学习好资料欢迎下载 difficulty (集中注意力在实验上). 解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。 二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。 1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do a good repair jo b either. 解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。 2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

中央音乐学院钢琴考级教程级

218中央音乐学院钢琴考级教程第1--9级全集25VCD

中央音乐学院考级委员会唯一指定教程第1级 2VCD Disc1 基本练习 C大调音阶---右手 C大调音阶---左手 a和声小调部分---右手 a和声小调部分---左手 C大调主三和弦琶音---右手 C打掉主三和弦琶音---左手 a和声小调主三和弦琶音---右手 a和声小调主三和弦琶音---左手 练习曲 a小调练习曲---贝尔蒂尼 练习曲---勒士豪恩 跑跑跳跳---鲁施塔克 练习曲---顾嘉琳 练习曲---黄远渝 复调乐曲 渴望---茹比基 小步舞曲---莫扎特 诉说--古里特 德国民歌---巴赫 二月里来---冼星海原曲、王振亚编曲苏北民歌---邵元信编曲 Disc2 2VCD 小型乐曲 前奏曲---德瓦里奥瓦斯 越过小丘越过山谷---加力梯 儿童游戏---巴托克 苏格兰舞曲---贝多芬 追逐---米亚斯可夫斯基 忧伤---巴托克 G大调奏鸣曲(第四乐章)---海顿 诙谐--汤普森 飞蛾(小谐虐曲)---汤普森 渴望春天---莫扎特 小猴走钢丝---韩乐春 小鼓手(佚名(14)) -------------------------------------- 第2级 disc1 基本练习 音阶 练习曲Op.37 No.26--莱蒙 飞龙--吉洛克 练习曲Op.139 No.36--车尔尼 练习曲--古里特 练习曲Op.176 No.14--杜维诺伊 练习曲Op.37 No17--莱蒙 复调乐曲 G大调练习Op.37--霍克 五声音阶--巴托克 歌曲--泰勒曼 加伏特舞曲--库普兰 加伏特舞曲--亨德尔 disc2

长安大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

育明考博 免费咨询报名电话:400-668-6978咨询QQ:493371626(李老师) 2015考博QQ交流群105619820 2015考博QQ英语群335488903 2015考博QQ专业课群157460416 2015长安大学考博英语分析 一、招考介绍 从整体上看,由于博士生招生形势的不断发展各院校博士生入学考试的难度越来越大,对考生的外语水平要求也越来越高,特别是听、说能力。攻读博士学位的学生,一方面应该具备坚实的专业理论基础和扎实的科研能力,另一方面还应该具备较高水平的外语能力。 二、联系导师 在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。 大多数考生会在九月中下旬与导师取得联系。因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。如果没有,也没关系,凭着自己的本事也是可以和考博导师很好的沟通的,这就要看自己了。 通常跟导师初次联系,都是发邮件。导师回复邮件的情况一般有几种: (1)、欢迎报考。这种答复最笼统,说明不了问题。我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。 (2)、名额有限,可以报考,但有竞争。很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。其实这样还是比较好的一种回答,最起码导师没有骗你而且给你机会去证明自己,考的好就可以上。 (3)、你的研究方向和我一样......各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。不

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1 导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 评价,疑虑和问询 1. 崭新的brand new. 他买了一台崭新的轿车 He bought a brand new car. 2. 太便宜了be dirt cheap 这块手表才花了30美元,真是太便宜了。 You bought this watch only for 30 dollars? It’s dirt cheap. 3.费事儿take a lot of doing 做鱼特别费事儿,我可不愿意洗阿,淹阿,钝阿什么的。 It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn’t like to spend a lot of time washing, salting, stewing and whatnots for the cooking of it. 4.知道底细have someone’s number 别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。 No big talk with me, I have your number. 5.精品the choicest goods 这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。 This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest. 6. 了解一下情况get the lay of the land 经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。

The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land there before deciding on the investment. 7.掌上明珠the apple of someone’s eye 玲玲是她爷爷的掌上明珠 Ling Ling is the apple of her grandpa’s eye. 8.让人恶心turn one’s stomach / make one sick 听她讲话,看她和男人讲话的那股劲头儿真让我恶心。 Listening to her and seeing the way of her talking with men really turns my stomach. 9. 惹麻烦了be in a jam 小张这次可惹麻烦了,昨天他又让警察给逮着了。 Xiao Zhang’s in a jam now. He was copped out again by the police yesterday. 10.关系很好be on good terms with 据说老张和那个部长的关系特别好 It’s said that Lao Zhang is on very good terms with the minister. 11.甜头儿sugar plum 如果不尝到点甜头儿,她是不会干那种事的 She wouldn’t do that if she hadn’t got sort of sugar plum. 12.什么都敢赌can bet one’s bottom dollar 她绝对不会和他结婚的,这个我什么都敢赌。 I can bet my bottom dollar that she won’t marry him for anything. 13.美中不足a fly in the ointment 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远。

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8 The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。 (翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译 文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。 (吕叔湘译) 赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。 Is it necessary to shout ? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译) 赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里, 他总能译出特色。"Is it necessary to shout"句子本很简单,换作 另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:"有必要大喊大叫吗" 或者更通俗一点"干吗嘲嘲嚷嚷的"也能够说是"信,达,切"了,而吕 先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成"非得叫唤不可吗"并在前面加上"说话就说话"这么一句,将说话人 不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。

考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。 孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。【英文】 A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. 'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'

声乐:中央音乐学院钢琴考级七级曲目指导

声乐:中央音乐学院钢琴考级七级曲目指导 来源:歌词大全 https://www.sodocs.net/doc/555075781.html, 七级A组(1)练习曲车尔尼 此曲时十七世纪音乐风格得乐曲。练习时要求颗粒性强,弹性要好,手指转换的地方手臂要放松,转弯的动作要正确,保持严谨的节奏律动。此外还要注意左手根音的写法:第一、三行中左手强调保留四、五指,第二行左手改为跳动的低音写法,在看谱例时要特别认真的分清左手根音中八分音符,二分音符的长度,以便于更好完成低音级进向下的音阶旋律线条,确保旋律的趣味性,另外结尾时要做大的渐弱。 七级A组(2)三部创意趣巴赫 练习时注意巴洛克时期巴赫的古典风格特点,此曲旋律线不长,每一音符做为一个单位,要求弹奏得有弹性、活泼。声音上弹得不要太重,保持乐曲得流动性。手指触动琴键要把音断开一些弹奏,如用连奏会感觉跟此曲风格不贴切。第一行第三小节得三十二分音符弹得不要太快,要保持全篇三十二分音符和十六分音符得统一性,保证稳定得节奏律动。第五十二页第四行第一小节的左右手旋律互换,如果感觉两手交叉弹奏比较困难,也可以两手互换弹奏。内心感觉是上面的旋律交叉发展下去和下面的旋律交叉发展上来。三十二小节的延长音要保持住,时值要够,不能短促,以确保从容进入尾声。 七级A组(3)回旋曲莫扎特(bB大调奏鸣曲第三乐章)此曲是轮舞式舞蹈的性质,主题多次重复出现的古典作品。在两个主题之间插入一个不同主题的插部,当主题之间插入一个不同主题的插部,当主题出现时要回到原来主题的风格上去。插部(五十三页最后一小节)则在音乐形象上形成一个不同风格的对比段落出现,节奏上要保持统一的节奏律动。音乐形象上的不同表现在于主题比较轻盈、有弹性、力度上弹奏得要轻(p)。插部表现出比较浑厚、雄浑、有力地(f)音量对比。

2020考研英语备考:翻译难点解析(五).doc

2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语备考:翻译难点解析(五) 一、宾语从句翻译法 由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。 Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。 Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。 二、状语从句翻译法 1)顺译法:按照原文顺序翻译。 Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

北京师范大学考博英语翻译试题及其解析

北京师范大学考博英语翻译试题及其解析Investigators of monkey’s social behavior have always been struck by monkeys’aggressive potential and the consequent need for social control of their aggressive behavior.Studies directed at describing aggressive behavior and the situations that elicit it,as well as the social mechanisms that control it,were therefore among the first investigations of monkeys’social behavior. Investigators initially believed that monkeys would compete for any resource in the environment:hungry monkeys would fight over food, thirsty monkeys would fight over water,and,in general,at time more than one monkey in a group sought the same incentive simultaneously, a dispute would result and would be resolved through some form of aggression.However,the motivating force of competition for Geng duo yuan xiao wan zheng kao bo ying yu zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi incentives began to be doubted when experiments like Southwick’s on the reduction of space or the withholding of food failed to produce more than temporary increases in intragroup aggression.Indeed,food deprivation not only failed to increase aggression but in some cases actually resulted in decreased frequencies of aggression. Studies of animals in the wild under conditions of extreme food deprivation likewise revealed that starving monkeys devoted almost all available energy to foraging,with little energy remaining for aggressive interaction.Furthermore,accumulating evidence from

相关主题