搜档网
当前位置:搜档网 › 杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)
杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

第3章翻译的技巧篇

3.1 复习笔记

一、翻译技巧

1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。

2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。

二、拆译

1. 原因:中英句法不同

英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;

汉语:句法短促,从容不迫。

2. 从译文比较看拆译

译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。

原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:

He crashed down on a protesting chair.

【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。

【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。

3. 长句拆译

原因:中文表述无法按照其英文句法展开。中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。例:

They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.

【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。

【评析】译者将长句分为两个小分句。先概说,再展开说明,用“那就是”来作为连接。该译文的亮点是把“reshape”一词拆开来译:先译“shape”,与主语“联合国”相搭配,作“提出”;再译前缀“re-”作“新”,修饰宾语“概念”。其次,“collective effort”译成“同心协力”,而不是“集体努力”的刻板翻译。

4. 短句拆译

These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.

【译文】她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)

【评析】英语的名词化短语的翻译是一个难点。“alternations of mood”如果不能化开,就可能译成“这些情绪上的交替变化”,读来非常生硬。译者将其译成“一会儿一种”,后面的“and”译成“时而……时而……”,这样整个句子都盘活了,堪称佳译。

总结:可以看出,英语尚长句,省用标点符号,汉语则喜短句,多用标点符号,使表达从容不迫。明白了这一点,我们在翻译中就应设法应用拆译技巧,以破解翻译句法欧化的毛病。

特别提醒:文学翻译中,涉及作者文体风格的行文常需保持原文特有的节奏、句法、用词等,如有的句法缠绵,有的句法干脆利落,这时的拆译需特别加以考虑。

三、转换

1. 原因:中英语言结构差异。

英语:静态型的语言结构,动作意义常借用其同源名词或其他词类来表达。更多地使用了名词化和介词化,主谓宾甚至从句的结构少见了。

汉语:动态型的语言结构,多用动词表达动作意义,因而动词使用频率较高。

因此,英文的名词化和介词化现象越高,译成中文时越需要译者抓住短语和整句的大意,而后化整为零,在充分理解的基础上把译文搞通、搞活。

2. 分类:词类转换和句子成分转换。

一般地说,英汉语的词性转换也有一定的规律。比如,英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。

3. 名词的转换

对初学者构成最大影响的是名词化动词(verbalized noun),若不转换会使译文生硬拗口、晦涩难懂。名词的转换又可分为“不转也可”和“非转不可”两类。

(1) 不转也可

My admiration for him grew more.

【译文一】我对他的敬佩与日俱增。

【译文二】我对他越来越敬佩。

【评析】译文一“admiration”的词性照直翻译也未尝不可,这样也更省事。但如果把这个名词和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词,中文表达更自然。

(2) 非转不可

Indo-China is a drain on French resources.

【译文】印度支那战争不断地消耗法国的资源。

【评析】“drain”只能译成动词“消耗”,搭配名词“资源”。

4. 形容词的转换

Buckley was in a clear minority.

【译文】巴克利显然属于少数。

【评析】这里的“clear”虽然修饰的名词“minority”,但这两个词之间没有语义联系。“clear”有评论性质,是全句的修饰语,因此将其转换成副词。

5. 介词的转换

“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

【译文】“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

【评析】英文表达喜欢用介词,而中文的表达爱用动词。这句话中的介词“up”,“cross”,“into”若翻译成中文的相应词类,则句子无意义。因此要明确地意识到,在翻译中,词性不予考虑,应以译文能否自然流畅地传递意义为准。

6. 副词的转换

He is physically weak but mentally sound.

【译文】他身体虽弱,但心理健康。

【评析】中文爱用主述结构,借助主题语限定评述语的范围。而英文则是通过词性手段限定表语的范围。“physically”和“mentally”都分别是限定副词,限定了表语的语义范围。在翻译时转化成主述结构,主题语是“他”,而“身体”和“心理”分别在评述语里做范围主题语。

7. 非人称主语句的转换

定义:使用抽象名词或事物做主语。这种句式常带有拟人化修辞色彩,语气委婉、含蓄、结构严谨,言简意赅,是典型的英语句式。

非人称主语句在翻译成汉语时,常在汉语中采用人称主语句。例:

Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it.

【译文】接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。(杨必译)

【评析】中文忌用事物做主语,因此把“words”换成了从说话人的角度描写,即“难以言语形容”是个典型换个说法最好的例子。

四、精简与增补

1. 原因:中英句法结构的差异。

英语:重“形合”,句子各个成分间都有适当的连接成分表达它们的相互关系,强调语法关系的一致、协调。

汉语:重“意合”,句子各个成分间的关系多靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句也就比较简洁。

在英译汉时,译者须把握这种差别,省去汉语里可以不要的连接成分,将可有可无的字词尽量省去,使译文流畅自如,避免生硬累赘。

2. 做法:译文语言同原文语言相比,会呈现出简化(simplication)、显化(explicitation)、扩增、净化(sanitisation)和隐化(implicitness)等现象。因此,翻译中要掌握好“隐化”(精简)和“显化”(增补)的辩证关系。

3. 精简

He used poetry as a medium for writing in prose.

【译文一】他以诗歌作为写散文的媒介。

【译文二】他用诗歌来写散文。

【评析】译文一为仿译,即将外语的表达法引入汉语,本可以隐化表达的意思外在地显示出来了。译文二做了一定的隐化处理,译文会更地道,也比较简洁。

4. 四字格精简法

恰当运用汉语里的四字词组,也有助于表达上的简洁和生动。

They developed a simple hunting and fishing culture suited to the conditions of the region.

【译文】他们因地制宜地发展了简易的狩猎业和渔业。

【评析】这句天然的英语表达出自《麦克米伦百科全书》,和汉语成语吻合得天衣无缝。

5. 增补

(1) 目的:使译文显化、明晰化、明朗化

(2) 方法:善于给原文“圆话”,但不是画蛇添足。

a. 出于句法上的考虑,即将原文句法上的省略成分按汉语习惯补出;

b. 根据原文上下文的意思、逻辑关系,在译文中增添有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。

(3) 增补词语使译文句法完整。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营真题笔记分享

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营真题笔记分享 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 原子唯物论atomic materialism 古希腊罗马哲学家关于世界本原的学说。创始人留基波和德谟克利特。他们提出世界万物由原子构成,原子是不可再分的物质微粒。他们还认为,由于原子本身具有运动的能力,因此形成了整个世界,并且有无数的世界不断地产生和消灭。在构成事物的原子群中,不断地流射出事物的影象,这些影象作用于人的感官和心灵而产生了人的感觉和思想。 原子是实体,是自由的。由此,德漠克利特认为,自由比奴役好,民主比专制好。 古希腊晚期哲学家伊壁鸠鲁继承和发展了原子唯物论的学说,提出原子有重量。伊壁鸠鲁的哲学原理,为两条基本规律:没有任何事物能从无产生出来,一切东西都是从一定种了(原子)产生的;也没有任何事物消灭后归于无,物质是永恒存在的。是对客观世界认识深入的表现。但把原子看成是不可分的最小单位是不科学的。[ 古希腊是西方哲学史的诞生地,西方哲学史上各式各样的思想学说都可以在古希腊哲学中找到自己的起源。随着西方哲学史的发展,古希腊哲学所阐发的各种思

想又都有了新的发展和新的特点。 中世纪哲学(5C~15C) 在中世纪的封建社会时期,天主教会是最大的封建统治者,它支配了中世纪的世俗权力和精神生活,哲学不过是用理性解释信仰的工具。中世纪的科学也和哲学一样屈服于宗教的支配。这时人们所注意的中心不是世俗生活而是脱离世俗的天国。中世纪的主要哲学问题是神与人、天国与世俗的关系问题。 以奥古斯丁为代表的教父哲学在时间上属于古代,但就其思想意识形态来说,则属于中世纪,它是基督教哲学的最初形态。奥古斯丁运用新柏拉图主义论证基督教教义,确立了基督教哲学,他首先提出信仰第一,然后理解的原则,为中世纪经院哲学奠定了基础。 翻译硕士考研指导 考试科目: 1、政治,满分100分; 2、翻译硕士英语(满分100分; 3、英语语翻译基础(满分)150分; 4、汉语写作和百科知识,满分150分。

最新100句第一次课第1到20句翻译笔记

1.经常运动会提高人的自信 正确句子:Regular exercise can increase one’s self-confidence. 我的句子:Excise动词原形不可以做主语要用名词性质的词exercising regularly can improve people's self-confidences ,,, confidence不可数 increase: 及物动词/不及物动词 及物动词:increase one’s confidence(宾语) 不及物动词:the figure increases 数据的增加增长多出现在小作文里exercise:做动词时v. exercising regularly 此句型本局中做主语 做名词时n. 既可以为可数/也可以为不可数(本句为不可数) 主语:regular exercise doing exercise regularly 增强自信心:boost increase confidence build improve Exercise在表示健康运动时不可数所以这里应该是doing exercise 副词usually修饰动词放在动词的后面表示通常表示频率通常表达为I usually do.. 改:Doing exercise regularly can improve people’s self-confidence. 人们的信心:people’s self-confidence 2.教学质量对学生成绩有很大影响 正确句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. 我的句子:The quality of teaching has a serious修饰不当influence of在...方面的影响用on students’academic performance. quality:品质, 可数N:例如leadership 限定教学质量:the quality of teaching; teaching quality; standard of education 注意:quantity 表示数量 influence 在...方面有影响:have an impact on effect 或者huge make a big difference to... major 学术成绩:academic performance; achievements; levels of attainment grade/ scores 指分数

2013年黑龙江大学翻译硕士考研状元笔记107

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 2014年金融硕士考研参考书及教材 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日版出版社,2013年出版 【育明教育解析】这类词汇是各大高校翻硕MTI常考的内容,希望大家在这个方面多多注意。 Accounting system 会计系统 American Accounting Association 美国会计协会 American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Audit 审计 Balance sheet 资产负债表 Bookkeepking 簿记 Cash flow prospects 现金流量预测 Certificate in Internal Auditing 内部审计证书 Certificate in Management Accounting 管理会计证书 Certificate Public Accountant 注册会计师 Cost accounting 成本会计 External users 外部使用者 Financial accounting 财务会计 Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会 Financial forecast 财务预测 Generally accepted accounting principles 公认会计原则

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的文采篇)

第4章翻译的文采篇 4.1 复习笔记 一、各家观点 1. 傅雷:“神似”。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。 2. 思果:“翻译为重写”。不会写中文而要把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。 上述两种观点说明了翻译和写作的密切关系和重要性。 3. 鸠摩罗什:注重译文语言的精美,“天见人,人见天”在言过质,采用了僧睿的译文“人天交接,两得相见。” 4. 严复:“信、达、雅”。他的译文“言之无文,行之不远”,被认为“足与周秦诸子相上下”。 5. 林纾:译笔精湛,颇具马、班、韩、柳的神韵和传统文学的风采。深厚的古文素养,无与伦比的写作才华,写就了中国翻译史上精彩的译文。 6. 许渊冲:翻译的“优势论”“竞赛论”。强调如何把译文写得更好,甚至可以超越原文。 7. 辜正坤:强调英译汉中注重译文文采的必要性和重要性。

二、如何达到译文的文采性 1. 对原文深刻的洞察理解,要体现原文的风格。要准确、流畅地表达原文作者的思想,使读者发生兴趣,能够理解和接受。 2. 文采来自译者较高的艺术修养,即译者的文才、才华。 (1) 译者掌握各种表达方式、表现技巧的能力; (2) 译者遣词造句、修辞达意的能力; (3) 文采:译文的语言经过修饰,能切当地、艺术地表达思想感情,富有美感; (4) 文采的主要特点:艺术表达力强,具有审美效应,是增强译文感染力的重要因素。 3. 积累语言材料 (1) 语言材料主要指词汇。词汇丰富是语言丰富的一个重要标志。有了丰富的词汇,遣词造句才能得心应手,左右逢源;提笔行文,才会随意生姿。 (2) 向优秀作品学习语言。现代的、古代的、中国的、外国的经典作品。精美的成语、典故、警句、妙语,都能丰富我们的语言材料,增添我们写作、翻译的文采。 4. 要善于锤炼语言 (1) 分寸感:译者的语言灵敏度强,能够精细入微地辨别词义,恰如其分地运用语言。 (2) 准确:准确是文采的前提,是掌握分寸感的具体表现。 ①语言准确,首先用词要求准确。准确地区分词语的感情色彩,选用词语要褒贬恰当。 ②句式准确。语言的句子形式多种多样,不同的句式有不同的表达效果。 a. 长句严密、精确、细致;短句简洁、明快、有力; b. 整句形式整齐、声音和谐;散句形式多样,富于变化; c. 陈述句语气平稳;疑问句语气强烈;祈使句用来表示要求和希望;

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

翻译硕士考研复习备考复习资料全套

翻译硕士考研复习备考复习资料全套 第二部分应用文写作(40’) 根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。 假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。沃达丰公司要求该手机要具备时兴高端款式的所有功能,以满足用户的需求;手机的样式要很好看,能吸引消费者;手机的价钱不能高于目前市场上同等产品的价格,但手机的质量要更好。同时,沃达丰还要求供应商能及时完成交货且售后服务有保证。刚好你们公司生产的一款手机CH880符合上述要求。 请以你的名义致函沃达丰公司的采购部经理约翰?史密斯先生,极力推荐你们的产品。注意公文书写的相关要素,文中严禁出现任何与考生真实身份有关的信息。 问题一:专业课复习的复习进度及内容安排 回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。 接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。 考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。 问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法 回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。 2. 专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

2013年上海交通大学翻译硕士状元笔记

699. "大夫"在我国古代是指:(C) 医生 侍卫 官职 丈夫 700. 男子自由体操应在多长时间内完成?(B) 30-40秒 50-70秒 80-100秒 701. "东施效颦"出自:(B) 《孟子》 《庄子》 《论语》 《红楼梦》 702. "范进中举"的故事出自小说:(C) 《红楼梦》 《水浒》 《儒林外史》 《西游记》 703. 发明了电话的科学家是:(A) 贝尔 爱迪生 赫兹 马克尼 704. "百老汇"是什么建筑的名字?(A) 一条街 一座歌剧院 一个广场 一座大楼 705. 诺贝尔奖得主朱棣文教授是:(C) 生物学家 化学家 物理学家 天文学家 706. 全球卫星定位系统的主体部分是由多少颗卫星组成的?(B) 12颗 24颗 36颗 48颗 707. 奥斯卡金像奖的造型是一个男人,他的手里有:(B) 电影胶片 一柄长剑 电影摄像机 一枝火炬 708. 有"圆舞曲之父"称号的作曲家是:(A) 老约翰.斯特劳斯 肖邦 贝多芬 莫扎特 709. 古代的死刑在什么季节行刑?(C) 春季 夏季 秋季 冬季 710. 有人说,现在找不到恐龙了,因为恐龙早在多少年前就灭绝了?(A) 6500万年 55万年 10亿年前 711. 下列不属于我国西部大开发的省份是:(D) 青海 陕西 新疆 山西 712. 世界各国医疗机构用的红十字标志,是根据哪个国家的国旗图案设计的?(B) 瑞典 瑞士 葡萄牙 西班牙 713. 避雷针的发明者是:(A) 富兰克林 爱迪生 伏打 莫尔斯 714. 《西厢记》的作者是:(D) 白朴 关汉卿 马致远 王实甫 715. 人体内数目最多的细胞是什么?(B) 白血球 红血球 色素细胞 腺细胞 716. 下面哪一个不属于长江三峡:(B) 西陵峡 虎跳峡 瞿塘峡 巫峡 717. 第一套奥林匹克邮票是哪个国家发行的:(A) 希腊 美国 西班牙 土耳其 718. 下列哪一个单位名称不是表示温度的单位:(D) 开氏 华氏 摄氏 美氏 719. 中国古代妇女"缠足"开始于何时:(C) 汉时汉武帝 唐时李世民 南唐时李煜 明时朱元璋

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

相关主题