当前位置:搜档网 > 新标准大学英语1综合教程课后翻译



7 Translate the sentences into Chinese.

1 Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and weall walk in.

(?介词with 表示状态,不必直译。)


2 She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同一种空气。3 I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s arequirement even though I’ve read Dostoyevs ky and Melville and that’s admirable for someone withouta high school education.

(?翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)


4 I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple andwhite NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.

(?I am inheaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)


5 Then the pr ofessor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in thelong run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to childrenwere so informed. (?注意两个children 的翻译,第一个需意译。)


8 Translate the sentences into English.

1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign upfor) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)

Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education intheir spare time.

3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to do; scribbledown) When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down everyword out of the professor’s mouth.

4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)

Nobody detects his despair well hidden behind his smile.

5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.

Unit 2

5 Translate the sentences into Chinese.

1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.


prawns with bread and butter,‖ he suggested, striking a note of compromise for the firsttime during the whole meal.


3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that thecompromise included eating that oyster, sitting on the side of my father’s plate.


4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.


5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of peopleconfess to being chocaholics?


6 Translate the sentences into English.

1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)

They don’t serve French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonald’s.

2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush)

He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.

3当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)

When the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.

4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)

He admitted to breaking the window of the classroom.

5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have…effect on)

To our delight, the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.

Unit 3

8 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.

1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words ―…to develop

ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves‖?

(?注意c an 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。)


2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not

fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our

thinking. And we might have been able to think well around her too. (?抽象词翻译:learned even more powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。)


3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment,

forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems.


4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably find they remember

different things about it – which may be more or less relevant to the teacher’s aims. 下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of

reading material and your purpose in reading it.


9 Translate the sentences into English.

1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of …; think for oneself)

It is most likely that a teacher won’t think much of a student who cannot think for himself.

2 他上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly; much less)

When he was in high school, hardly anyone did scientific experiments, much less had training in this


3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of …)

Envy is the result of laziness and ignorance.

4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather


Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors.

5最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(break up … into …; focus on) The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.


4 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.



2. 现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,


3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5 But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures.

It’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.(?前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如“但这不等于说……知识能使你……




1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is

estimated that …;privacy)

It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered.

2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越

多。(the less …th e more …)

The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will make for such leisure activities as travelling.

3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下

人们的生活方式以及传统习俗。(What I especially like about … is …)

What I especially like about travelling is that I can go to different places and know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.

4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少

数情况下,文化碰撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)

In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different culture. Only on rare occasions can it cause embarrassment.

5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve

the right; act on impulse)

You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you should

not act on impulse.







1. Suddenly the man in the red shirt turned off his false smile and showed his true colours.

2. The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.

3. The man pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term.

4. He didn’t realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults.

5. On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears. Unit 6

5 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.

1 There’s nothing comparable to the feeling of power and importance I get when I go


( ?名词翻译:power 和i mportance 的意思很难确定,不能用字典上的释义,应从生活中寻找贴切的对应词。一般人认为,能大把花钱的人一定是有钱有地位的人。)


2 Psychologists see shopaholism as an addiction which can benefit from treatment. The

symptoms include

behaviour which is adapted to avoid reality, a loss of control, an illusion of freedom, or

a combination of all three. ( ?省译:behaviour which is adapted to 在中文译文中

可以省略。词组意译:benefit from treatment 可直译成“从治疗中获得好处”,但也可以用意译法翻译成更地道的中文。) 心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

3 Linda, Kate and Carina are not exceptions. They’re like many women all over the

world, all with stories which have a happy beginning but end in despair. And like all addicts on the road to recovery, they take

it one day at a time. ( ?语序转换:后一句需调整语序才能译成地道的中文,如:像……一样,……

才能走完康复之路。) 琳达、凯特和卡瑞娜并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却


4 There are no time limits, there aren’t even any specific objectives, we can just

spend the whole day wandering around, trying things on and chatting about nothing in




5 But if he agrees to cooperate, the big advantage in shopping with your boyfriend is

that he shows you more affection than usual, and will even want to hold your hand.

It’s because he knows no one can shop

single-handed. ( ?动词翻译:cooperate 是抽象词,翻译时应具体化,译为“答应陪你逛商店”。)



6 T r a n s l at e the sentences into E n g li s h.

1 一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)

Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailbox.

2 很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(be addicted to)

Many youngsters are addicted to net games, which damages their physical and mental health.

3 她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(for all the world)

She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if nothing had


4 我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。我决定好好睡一觉。

(change one’s mind) I had intended to reduce stress by shopping in the mall, but I changed my mind. I decided to have a good sleep instead.

5 议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject; put forward;


The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the

President, because it provokes widespread criticism.


5 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were

dropped into the jar.

They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones

gradually muted to a

dull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭嘭声。

2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination, perseverance,

and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.(?注意v alues 和t he most flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle jar,

the bottom already covered with coins.(?这句话的主体结构是t here stood the old pickle jar。)


4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can

already see how it’ s been an important building block in both our characters. (?注意:that 指的是前一句提到的那个事实。building block 应意译成“塑造……的基本因素”。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena and I

have always been close. (?注意w hat with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。

7 T r a n s l at e the sentences into E n g li s h.

1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to)

You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的

打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。

(lecture on; global climate change)

This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)

Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his opportunity.

5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over;

mischievous; laugh one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their

heads off.


4 T r a n s l at e the sentences into C hin e s e.

1 For George, the city was like an over-familiar elderly lady, who in the right light,

reminded him of her past beauty, but who had lately become rather tiresome.


2 Despite his cynical and pessimistic nature, he especially enjoyed the classic works

of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he could travel in his mind to the farthest reaches of the world. (?the classic works of travel writing 译成中文时应简洁,不必逐字翻译。from the deep warmth of his armchair 字面意思是“从扶手椅温暖的深处出发,在心里去旅游”,应译为“坐在椅上,让心灵去旅游。”)


3 George was suddenly struck by the realization that as a stranger, he would

never experience the warmth and colours of his mind. Perhaps the Provence of

Pagnol, like elsewhere in the world, might

be the reality.(?同样的中文表达用英文有不同说法:was suddenly struck by the realization that =suddenly realised。)


4 But unfortunately, not one but two song-and-dance groups had been booked, not

only rivals but deadly enemies, and neither wanted to yield to the other.(?主语转换:这个句子有两种译法,可以是“被请来的歌舞团不是一家而是两家,他们……”,或“他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团……”)可令人遗憾的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服谁。

5 A hundred or more people were squashed into a large cupboard, everyone too

embarrassed to correct their mistake by leaving, everyone laughing as quietly as they could.(?everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving 如果直译就会变成“太尴尬以至于于不能以离开的方式纠正错误”。翻译时需拆分句子,译文才能通顺。最好译成“每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。”)大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每个人都尽力压低声音不笑出声来。

5 T r a n s l at e the sentences into E n g li s h.

1 他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么

样子。(contain one’s curiosity; resolve; set o ff)

He couldn’t contain his curiosity, so he resolved to set off immediately to see what

Provence was really like.

2 随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be

matched by)

As the deadline approaches, he is now spending more time in searching for clues,

making sure that the conclusion is matched by the fact.

3 他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(at … intervals;

yield to)

Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other.

4 我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner … than …)

No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of

soldiers rushed in.

5 由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to; intend to)

Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road is twice as long as they had intended to.






1.In the face of a disaster, people save lives at cost.

2.He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.

3.Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an earthquake struck the city.

4.He promised to keep on taking exercise, but we all know it’s just a matter of time before he gives up.

5.He distinguishes himself by committing himself to charities.






1.People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment. 2.After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.

3.It has gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation of this incident.

4.It is taken for granted that hard work contributes to success.

5.He is finding excuses to walk away from collective activities.

  • 大学英语1课后翻译

  • 大学英语综合教程翻译

  • 新标准大学英语1翻译

  • 大学英语课后翻译1

  • 新标准大学英语1课后

  • 大学英语课后翻译