搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业
(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业

天津科技大学外语学院

作业一:字词的翻译

一、词的理解

1.一词多义:

wet

She had a wet nurse for the infant Elliot.

If you think I am for him, you are all wet.

She wet her pants at the news.

State

state and revolution,

state of the union

the united states.

3.词义引申:抽象化、具体化

Every life has its roses and thorns.

She stood there chewing over the strange thing.

The engine sounds good.

At 23, he had first learned what it is to be a Negro.

4.词的褒贬:comment

Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.

He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free

He slept the night through.

There is a through train to Beijing.

Through this way, they finished the task.

She is free with her money.

I made her free of my library.

二、词义的表达

1.直译法

dark horse Hot dog Forbidden fruit

暴发户半边天红卫兵

2意译法

blue jacket the yellow leaf Wet blanket

炒鱿鱼下海白拿

3.直译意译结合法

the apple of one’s eye as dull as a goose

Once in a blue moon as cool as a cucumber

Black sheep as timid as a rabbit

4.音译法

karaoke Guitar Model Coffee Sofa

气功太极功夫狗不理好利来

5.音译意译结合法

KFC

三、词法翻译

1.对等译法直接找到同原文对等的表达。

fish in troubled waters

turn up one’s nose at sb.

turn a deaf ear to,

make a fuss about,

look before you leap

there is no smoke without fire

more haste, less speed,

east and west, home is best.

2.具体译法

3.Class; family; transportation;

keep quiet; raise the roof,; oil and vinegar

4.抽象译法

eat like a bird ; break the ice

He has many h ot potatoes to handle every day.

I was practically on my knees but he still refused.

a white elephant.

The newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than

5.增词译法

after the football match, he’s got an important meeting.

6.省词译法

he is a good friend that speaks well of us behind our backs.

7.合词译法

his father is a man who forgives and forgets.

8.转性译法

it was a very informative meeting.

9.换形译法。

think so.

you think she will come if it is fine tomorrow, but I don’t

10.褒贬译法ambitious

many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.

Although he is very young, he is very ambitious in his research work.

课后练习:

To make a long story short.

It is another story now.

He storied about his academic career and his professional career.

ur story.

I don’t buy yo

Once the story got abroad, I would never hear the last of it.

Of Studies选段:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and

retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

作业二:句子的翻译

一、普通句子的翻译

1.换序译法更换原文的词序,使得译文通顺。

even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.

2.断句译法长而复杂的句子,适当断开翻译。

the shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.

3.转句译法原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。

a crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.

4.合句译法英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。

贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。

5.缩句译法将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。

her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.

6.转态译法原译文的主被动语态进行转换。

she hadn’t been told Bette’s other name, or she’d forgotten it.

7.正反译法原文中的否定词译文翻译为肯定词,肯定词翻译为否定词,相反也可以这样。we must never stop taking an optimistic view of life.

He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

二、定语从句的翻译

限制性定语从句

前置法。先行词起限制作用,可以翻译成带“的”的定语词组,译成汉语单句。

the pupil that had been watching started to applaud.

I know a place where we can swim.

后置法。句子较长,汉译时前置定语显得太长不符合汉语表达习惯,可以后置,译成并列句。

a new teacher will come tomorrow who will teach us French.

融合法。将原文的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。we have a social and political system which differs in many respects from your own.

非限制性定语从句

译成并列分句。

Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal.

译成独立句。

it has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth. I have come amidst you from Egypt, on the banks of the Nile, which also has a most ancient civilization.

译成状语从句。

these actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.

三、状语从句的翻译

1. 句序照译。大多数状语从句可以直接直接置于句首,与原文一致。

while she spoke, the tears were running down.

I left immediately I’d finished my work.

The evidence is invalid in that it was obtained through illegal means.

2. 发挥汉语的优势。

while one finds company in himself and his pursuits, he cannot feel old, on matter what his years may be. Where there is a will, there is a way.

课后练习:

1.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

2. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.

3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.

4. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.

作业三:长句的翻译

(英译汉)

顺序法。句子逻辑顺序与原文一致,可以采用顺序法。

he needs to feel challenged①, admired ,put upon, despised, loved; he needs to feel cornered so he can outperform everyone②, almost as though he enjoys overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety③.

逆序法。表达次序与习惯优先,逆着原文顺序翻译。

time goes fast for one ①who has a sense of beauty②, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge③, to receive with wonder anything you can catch④.

分译法。主从句关系不密切,按汉语多用短句的习惯翻译。

on one of the sober and rather melancholy days①, in the latter part of autumn②, when the shadows of morning and evening almost mingle together③, and throw a gloom over the decline of the year④, I passed several hours in rambling about Westminster Abby⑤.

综合法。部分保留、部分改变原文语序。

having just left school or technical institute①, where they had their place and a task to fulfill and where they ere known and esteemed by their colleagues②, those young people who do not land that first job they were so eagerly looking forward to have to face up for the first times to unemployment, ③a situation for which neither family nor school has prepared them④.

(汉译英)

一、断句。汉语句子太长,内容复杂。

接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的

发财计划,当然也不能算是生产计划。

二、合译。将小句合并。如

事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

三、调整语序。灵活使用语序。

如果说白天广州像座翡翠城1,那么当太阳沉没2,广州就成了一颗夜明珠3,灯光如海4,千街闪烁5。

1.英译汉:

一、平铺直叙,照字面翻译。

knit one’s brow; laugh in sb’s face; Trojan horse; Sphinx’s riddle

二、直译其比喻义。这类成语较难,主要是文化背景无法按字面翻译。

draw blood; hang on one’s lips; to be full of beans; bend an ear to.

三、找对等成语。这类成语可以猜出其意义,然后找出汉语对等成语。

burn the boat; after one’s own heart; hang by a hair.

2.汉译英:

一、平铺直叙,照字面翻译。

竭泽而渔; 打草惊蛇; 掌上明珠; 对牛弹琴

二、找出内涵,译出其意。

粗枝大叶; 无孔不入; 开门见山; 单枪匹马

三、找对等成语.绕开文化背景,译出内涵。

毛遂自荐; 东施效颦; 初出茅庐

3.汉语四字格的使用:言简意赅,顺口悦耳。

the mayor of Toledo said in 1932: “I

have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and dawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.

4.英语成语的使用:准确生动。

有的小伙子还总结出一条“恋爱经验”:先不能让她知道你是矿工,等把她‘俘虏’了,再亮‘番号’!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗。

5.谚语的翻译:朗朗上口,便于记忆。

out of sight, out of mind; like father, like son

塞翁失马焉知非福; 此地无银三百两

6.惯用语的翻译:形象生动。

走后门; 及时雨; 风凉话;

赔了夫人又折兵; 不到黄河心不死

7.歇后语的翻译:诙谐幽默。

姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子------都是奴才’罢咧!这是何苦来呢!

老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?

8.俚语的翻译:迂回表达。大多都粗俗、禁忌,委婉为好。

damn, hell, devil, confound, fuck, bitch. 自己翻译吧。

课后练习:

1. his face was neither bright nor dark, neither alive nor dead, neither ready nor resigned.

2. he got into the shoving and pushing and halting and slow flowing of Broadway.

3. then I happened to notice Ethel and saw that her color was high, that her eyes were bright, and that while she was praising Mrs. Newsome’s new shoes, her mind was not what she was saying.

4.these American staples are beautiful to our eyes, exquisite to our palates ,reviving to our fading physiques. 5.

一、全部否定

在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no,none,not,never, nobody,nothing,nowhere, neither…nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。

(1)Nowadays it is not difficult to go abroad.

(2)The boy was nowhere to be found.

(3)No trickery can fool us.

(4) None of these concerns me.

二、部分否定

部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些不定代词如all,both,every,each,某些副词如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”, “并不都”、“不全是”、“不总是”、“几乎不”等。(1)All the novelist's detective cases, however, were not successful.

(2)Both the instruments are not precision ones.

(3)All that glitters is not gold.

(4)This train does not stop at every station.

三、双重否定

双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时通常可译成肯定句。

(1)Nothing is impossible to a willing heart.

(2)There is not any advantage without disadvantage.

(3)It is none other than zinc.

(4)At the close of the party, there were few guests who weren’t drunk.

有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。

(1)If there were no energy, there would be no force and work.

(2)He cannot but agree.

(3)There is no story without coincidence.

四、形式上否定,意义上肯定

有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分

述如下:

1.“nothing”有时翻译为“零”、“正好”。如:

(1)Multiply 6 by nothing,and the result is nothing.

(2)He is five foot nothing

2.“cannot be + too + 形容词”意为“怎么……也不过分”、“越……越好”。如:

(1)You cannot be too careful.

(2)This point cannot be overemphasized.

3.“no,none,nothing + but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“nothing short of”则有“简直可以说”的意思。

(1)There is no man but errs.

(2)Nothing but a miracle can save him.

(3)There is no mother but loves her children.

五、表示否定的特殊结构、短语和词汇

英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,便表示否定。

1.有些动词如:avoid, baffle, decline, defy, disagree, escape, exclude, fail, hate, ignore, lack, miss, overlook, refuse, wonder,等,有时含有否定意义,可意译成汉语否定词。

(1)The engine failed to start.

(2)I wonder if I can go with you.

(3)The drain just refused to work.

(4)I hate to leave here at such a moment.

(5)He denied me any help while I was doing the work.

(6)They lacked the strength to walk any further.

一些动词短语,如:hold back from,keep away, keep from, keep off , lose sight of, prefer…to…, put a stop/an end to,refrain from, prevent from, prohibit from, save from, shut one’s eye’s to, stop fro 等有时含有否定意义,汉译时可译成否定句。

ear to, wash one’s hands of

(1)Keep your hands off the exhibits, please.

(2)We should turn a deaf ear to rumors and slanders.

(3)Many people on the beach wore dark glasses to protect their eyes from the sun.

2.有些介词和介词短语如above,against,beneath, beyond,but, except, except for, in spite of, instead of,

out of, past, , under, without等有时含有否定意义,要译成汉语的否定句。

(1)It is beyond his power to sign the contract.

(2)Mr. Green is out of town this week.

(3)His conduct is above suspicion.

(4)But for air and water, nothing could live.

3.一些形容词(短语)、副词(短语),如:away from,absent, blind to, dark,dead, , far from, few, free from, ignorant of, ill, independent from/of, , inferior to, in vain,last, little,short of,too…to…等,有时含有否定

含义,也可译成汉语的否定词。

(1)He was ill treated in hospital.

(2)He would be the last man to do this job.

(3)This question is far from difficult.

(4)We are short of hands at present.

(5)We tried in vain to measure the voltage.

4. 有些连词和连词短语如:before, better than, more than, other than, rather than, unless, would rather…than…等有时含有否定意义,汉译时可译为否定句。

(1)I would die before I surrender.

(2)He is braver than wise.

(3)He has more books than he can read.

(4)You should know better than go swimming immediately after a big meal.

“no more than”,“no less than”译为“只……”“一样……”等。

(1)We developed no more than three kinds of machines.

(2)She is no less active than she used to be.

5.英语中反诘问句以及not与why连用的问句常用来表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。

翻译时前者可译成“难道…”后者可译成“……该……”、“为什么不……?”。

(1)Don’t you think it foolish to act like this?

(2)Hasn't the train arrived?

六、否定转移

英语中,有时形式上否定的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语;有时形式上否定

的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓语动词;有时形式上否定的主语部分,而实际意义上否定

的是从句部分。这类现象称为否定的转移。

1.“no”与谓语动词的肯定式

在“‘no’与调语动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词上。一般译成“不

十动词”。

(1)At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.

(2)A transformer provides no power of its own.

2.注意“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同:

(1)He is not a doctor.

He is no doctor. 。

(2)It is not a joke.

It is no joke.

3.think,suppose,believe等的否定式与that从句

英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的从句时,否定往往转移到从句中。

(1)I don't suppose they will arrive on time.

(2)I don't think it is good to marry early.

课后练习:

1. A man cannot whistle and drink at the same time.

2. Not all his work could save her.

3. An opportunity is not likely to repeat itself.

4. You won’t expect to find the whole truth in advertisements any more than you expect a man applying for a job to describe his shortcomings.

5. Seldom is a thing more prized than after it has been lose once and regained.

作业六:修辞的翻译

翻译修辞时为了对原文保持最大限度的忠实,要采取恰当、最接近原文的处理方法,尽一切可能传达原文的修辞美,使原文中的音、形、意的修辞效果完美传达到译文中去。

1.直译

直译可以保留原文的修辞美,但也要把握分寸,使译文不至于误导读者。

(1) Jane's uncle is an old fox , up to all kinds of evils.

(2) He dealt with some of the great men of Washington for almost twenty years. He was paid to take out the garbage and thrown a couple of bills by the fat cats in their thousand-dollar suits.

(3)正如乌云不能遮蔽太阳,谎言是掩盖不了事实的。

(4)His wife spent all her life on the stage.

(5)She is the prettiest girl in the world.

(6)——“你在这里……呆了好久?”成岗不愿对孩子说出那个可怕的“关”字,改口说“呆了好久”。

——“我从小就在这里……”

(7)根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。

(8)一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

(9)A smile would come into Mr. Pickwick’s face, the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, a the roar became general.

(10)Can the imperialists change their nature, or the leopards his spots?

2.意译

英汉两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,翻译起来比较困难,因为它们的语法、语

音、语言形式或文化背景不为译文读者所熟悉。这样,无法直译并保留原文辞格时,可用意译。

(1)Early Reagan was a mirror image of early Carter.

(2)脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹦跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。

(3)as cool as a cucumber as sharp as a needle

(4)我那里管得上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,“人家给个棒槌,我就拿着认作针”了。

脸又软,搁不住人家两句好话儿。(《红楼梦》)

3.加注法

有时为了使读者能明白原文的意思,需要加注释。这种方法不失为解决文化差异的好方法。

(1)We have enrolled every local Cicero.

(2)What flowers does everybody have?—Tulips.

4.转换

转换是将原文中的修辞格在译文中转换成另一种修辞格。

(1)He made money fly.

(2)He came home safe and sound.

课后练习:

An ounce of practice is worth a pound of theory.

In rivers the water that you touch is the last of that has passed and the first of that which comes: so with time present.

twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky!

作业七:科技英语的特点与翻译

科技英语句式的特点与翻译

科技文章的特点是大量使用长句、名词化结构和被动语态。在翻译长句和名词化结构时,应注意应

用词的转性译法和断句。据语言学家的统计,在英文的物理、化学和工程类的教科书中,大约有三分之

一的谓语动词用的是被动语态。科技英语中大量使用被动语态结构,为的是更少主观色彩,突出演绎论

证的结果和对象。而汉语则不然,往往要说出动作执行者,在不知或不想说出动作执行时,则用“有人”、

“大家”、“人们”等词汇来表示。这样的差别是由两种语言的特点和不同的思维方式决定的。所以,在

翻译英语的被动句时可以考虑译成汉语的主动句。

1:If one or more electrons be removed, the atom is said to be positively charged.

2:Menopause is known to be preceded by time spans of sub- and infertility.

科技英语中用被动语态做谓语,以It 作前导的“It……that”结构比比皆是,对这样的句式的翻译

也形成了一定的定式

(1)It is generally (universally) accepted that…

(2)It should be added that…

(3)It is admitted that…

(4)It is claimed that……

(5)It is expected that……

(6)It has been found that…

课后练习:

Even though asteroids are very small and very faint, astronomers have learned a great deal about their sizes, shapes, and composition by using a variety of direct and indirect techniques. For example, it is known that the brightness of many asteroids varies periodically.

There will be more computer crimes like theft of computer time, theft of confidential information stored in computers, unauthorized manipulation of computer information, etc. Large sums of money are involved. The criminals are rarely convicted because it is difficult to catch/charge them.

With the right combination of these dimensions, all six circles will overlap, opening a window in the center to let in a beam of radio signals from an extraterrestrial civilization.

The chaffinches showed an instinctive ability to pick out the right sounds to imitate, suggesting that instinct was as important as learning to the birds as they developed their songs.

The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.

作业八:广告的翻译

常见手段:广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化

1. 巧设问句。每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。

Only gas gives you

Tankful after tankful of hot water

3 times faster

Why gas gives you

tankful after tankful of hot water

3 times faster???

Would you be more careful if it was

you that got pregnant?

2. 使用省略句,诱发联想

they laughed when I sat down

at the Piano

but when I started to play!

3.使用祈使句,发出召唤

come to where the flavor is

come to Marlboro country!

4.突出利益

HOW TO WIN FRIENDS

AND INFLUENCE PEOPLE

5.利用反论

Ugly is only skin-deep.

6.活用成语、名句或谚语

A Mars a day keeps you work, rest and play.

Now you can have your cake and diet too.

广告的翻译技巧

1.直译法。形式与内容统一。

At 60 miles an hour

the loudest noise in this new Rolls-Royce

comes from the electric clock.

They laughed when I sat down at the Piano. But when I started to play!

2. 意译法。达到预期目的。

Women Can Indeed Go Bald.

Mars a day keeps you work, rest and play.

Can’t Beat The Real Thing.

3.四字结构法。朗朗上口,便于记忆。

Taste that beats the other Colds.

Good to the last drop.

FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More is Expected.

4.套译法。借用成语、谚语等耳熟能详的表达。

I’ll do a lot for love, but

I’m not ready to die for it.

商标的翻译

关注的角度:音、形、义,相应有了音译法、意译法和谐音联想法。

1.音译法。名从主人。

ford, Lincoln, rolls-Royce, Sony, Casio, Marlboro, Parker, Nike, Gillette, Rolex等。

2.意译法。按原语基本词义翻译。

Orient, Microsoft, Volkswagon, Ivory, Camel, Shell, Apple, Good companion, Rock, Gulf.等。

3.谐音联想法。音译原文近似,意取音之联想。

Coca-cola, 7-up, Sprite, Holsten, Simmons, Colgate, Avon, Pentium, Benz等。

课后练习:

1.Reliably Solid, Solidly Reliable. solid汽车公司广告

2.You’re better off under the Umbrella.旅游保险公司广告

3.A Business in Millions

A Profit in Pennies. Penny商业公司广告

4. The driver is safer when the road is dry; the road is safer when the driver is dry.公交广告

5. How to Fly Japanese Style

One Man’s Sushi Is Another Man’s Steak.

There’s just no second guessing about taste. So, to keep everyone happy, we have a simple solution.

Two cuisines.

One is Japanese.

The other is Continental.

It’s reflected in the smile of your JAL hostess as she offers you a steaming oshiboro towel to refresh yourself. Her delicate grace as she pours your sake. The very special way she makes you feel like an honored guest at a family banquet.

Unique service like this doesn’t just happen at mealtime. From our first hello to our last sayonara, we do our best to prove there’s as much difference between airlines as between airline menus.

We’re the one where East meets West.

JAPAN AIR LINES

作业九:新闻文体的翻译

新闻报道一般由标题headline、导语lead和正文body组成。标题是新闻的眼睛,是文章内容的浓

缩与概括,其通常具有简洁、醒目、清晰的特点,并在词汇、语法和修辞上独具特点。复杂多样的句式

灵活运用的时态; 频繁出现被动语态; 丰富多彩的修辞

1.词汇特点

多用短小词,有限字数表达新闻内容。例如:

支持:back,少用support; 被捕:多用back,少用arrest; 解雇:多用axe,少用dismiss.

Exporters Back Resolution; Governor to Axe Aid?; Suspects Held

Tie=relation; top=exceed; step=process; check=examine; ease=lessen

广泛使用缩略词

首字母缩略词:PC; WTO; IMF; PLO; UN; UNESCO;

缩短缩略词:mag=magazine; hi-tech=high-technology

虚词的省略

省略虚词,节省篇幅,言简意赅,简洁明了。例子:

U.S Attacked;

Clinton Inauguration Most Expensive Ever;

Nuke Protesters Convicted;

语法特点:多用“新闻现在时”

动词的恰当使用给人以形象生动、跃然纸上的感觉。

新闻标题常用的新闻现在时主要包括三种:一般现在时、将来时和现在进行时

①现在时有新鲜感、现实感和直接感。例:

Comeback gives China a sensational Thomas Cup Win

Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed

②将来时多用不定式来表达

Japan to Help Elderly Jobless

China to Continue Fiscal Program to Aid Economy

③现在分词表进行

Deposits, Loans Rising in Shanghai

SK Car Sales Surging Up

2.修辞特点

修辞使标题生动、形象、幽默、风趣。

头韵和准押韵

Million Mission

Screen Violence----

How Much is Too Much?

比喻

Remembering Hell

A Frosty Summit in Moscow

双关

Soccer Kicks Off with Violence

The Sun Sets for the Last Time

套用典故和习语

Crying Over Unsold Milk

Liberty is the True Mother of Invention

成语

Refuges in Dire Straits

Union Calls to Strike Falls on Deaf Ears

新闻文体的语言特点与翻译

新颖别致的词汇

新词层出不穷

新词新意:cyber chatting; hacker; iphone; ipad;

旧词新意:sources 代替人士或官员,如authoritative sources, diplomatic sources;

Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries.

Think tank 代替consultant, 如:

China has got up a think tank to study strategic and national defence questions concerning both china and foreign countries, the government announced yesterday.

借用词

外来词的借用:PRETORIA (Agencies via Xinhua)---- Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa’s first president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country’s return to the world community.

人名、地名、建筑物的借用:white house, white hall, pentagon, Beijing; Washington, Kremlin

课后练习:

新闻标题:

BMW stresses Rover support

strike shuts VW’s factory in South Africa

Thailand, Malaysia ink sea treaty

新闻内容:

MANILA: Former Philippine first lady Imelda Marcos may return home one day earlier than expected, according to records of the state-run Philippine Airlines(PLA).

Leaders of demonstrators accused the government of trying to hinder the teach-in by hastily organizing pop concerts and commandeering the city’s mobile toilets.

Bank Robbers make first Portuguese euro heist: report

LISBON, Dec 29(ASP)---- three armed men wearing wigs held up a Portuguese bank and made off with an undisclosed sum in escudos and euros, the country’s first such robbery, the daily 24 Horas(hours) said on Saturday.

作业十:公共标牌翻译

公共标牌属信息+鼓动类语篇,具有发散性、公众性、空间有限、瞬间阅读等特点,语篇特点是浅

白、简洁、明了、生动、短小精悍、一目了然。语篇功能有警示、告知和宣传等。汉英公共标牌的差异:汉语喜欢四字成语、套语、铺张夸大的形容词,讲究并列和对仗;英语常用通俗易懂、富于表现力的

日常口语等。翻译原则:信息性、规范性、得体性。

翻译要点

套用现成说法。即,译者首先要尽可能做到入乡随俗,即套用译入语在同样情形下的习惯说法。

例子:免费入场;开放;休息;茶楼;入口;出口;上车门;下车门

不准拍照;对号入座;女士优先;游客止步;空调开放

提供正确信息,简洁明了。翻译中首先注意传达具体、准确的信息,方便实用。路名标牌就体现了

信息实用性,按照我国规定,使用拼音,但是对于外国人来说会造成理解和沟通困难,而使用英语以为

则不利于外国人日常出行,不懂英语的人也是爱莫能助,建议使用折中的做法。

例子:学苑路;大沽南路;滨江道;天津大道;大胡同

景区告示牌也是重信息、重简洁的特点。

例子:禁止停步;请勿入内;注意安全;请勿践踏

注意规范表达。规范性表现在译文应符合译语语言使用和表达规范。

路名拼写:以词为拼写单位,同时不可把专有名词和普通名词混写。

滨江道;中山路

公共场所的店名和公司招牌翻译:

汉语的表达方法:具体名称+连锁店、超市、店、公司

英语的表达方法:具体名称麦当劳、肯德基、戴尔公司、微软公司

机关、学校中办公场所的标牌翻译:

汉语的表达特点:具体名称+室

英语的表达特点:conference room, reading room, 其它都省略room,如Dean, Vice Dean, General Secretary, Library, etc.

例子:行政办公室;打印室;健身室

讲求语用得体。不同民族不同接受习惯。汉语标识牌用语中,直接明晰地禁止某种做法的使用非

常广泛,“不许、禁止、不准、请勿”随处可见。但是英语中直截了当、带有强制口吻的禁止用语很少

使用。

闲人莫入、游人止步;禁止吸烟,违者罚款50美元

课后练习:

小草微微笑,请您走便道;爱护绿色,珍惜生命;禁止通行;请节约用水;请随身携带你的行李

十八街麻花总店;耳朵眼炸糕

同在一方热土,共建美好家园:尚德尚学尚行爱国爱校爱人

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

2020大学英语三级翻译练习题及答案

2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案 61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words. A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不 着头脑。 B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。 C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。 D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。 62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short. A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。 B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。 C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。 D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。 63.You are no more capable of speaking Spanish than I am. A.你我都不能和西班牙人交流。 B.你我都不会说西班牙语。 C.你不会说的西班牙语我会说。 D.我们会说的西班牙语一样多。

64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one. A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发 国内市场要多。 C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~ 样在国外市场建立公司。 D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application. 61.【答案】【B-A-D-c】 【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根 据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意 为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四 个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语 从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

大学英语翻译训练

1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。(give up) Having given up the bad habit of smoking before bedtime, I no longer have to hear my wife complaining all the time. 2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。(set apart from; be addicted to) What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera. 3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。(so that; obstacle) She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him. 4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。(only; keep up with) Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others. 5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。(miracle) As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides. 6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。(need; allow sb. to do sth.) You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room. 7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。(instead of) If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter. 8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。(in spite of; at a time) In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once. II. Translate the following sentences into English. 1. 我们将让班长来制定野餐计划的具体细节。 We will leave it to the monitor to work out the details of the picnic plan. 2. 基于我们销售情况的预测,我们明年将开始盈利。 On the basis of our sales forecasts, we may begin to make a profit next year. 3. 无论情况多么复杂,他都能应付自如。 No matter how complicated the situation was, he could coupe with it successfully. 4. 归结起来有两条出路:你或者改进工作,或者辞职。 It comes down to two choices; you either improve your work, or you leave. 5. 有尽管她父亲在公司,但她那份工作却是靠自己得到的。 Although her father is in the firm, she got the job on her own. 6. 他的口音太重,很难听出他在说什么。 With his strong accent, it is hard to figure out what he is trying to say. 7.我正在做心理准备,打算向我的老板要求加薪。 I am psyching myself up to ask my boss for a rise. 8. 我得把他们的电话号码赶快记下来,以免忘了。 I will just jot down their phone number lest I should forget it. 9. 他把整整几页的信息压缩成论文中的一段。 He has boiled whole pages of information down to one paragraph in the paper. 10. 看来她已经很快适应了她的新公司。 It seems that she has settled in very quickly at her new company. 1. 似乎总是这样的——你赚得越多,你花得就越多。(the more…, the more…) It always seems the more you earn, the more you spend. 2. 革命运动对他们的利益造成了直接的威胁。(pose) The revolutionary movement poses a direct threat to their interests.

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

相关主题