搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译作业 华师大

翻译作业 华师大

翻译作业 华师大
翻译作业 华师大

Translate the following passages with the help of dictionaries Passage 1

中国加入世界贸易组织之后,可能会在中国的高校中引发一系列重大改革,其中包括向各类投资者开放高等教育领域,以及在高校课程设置⑴上进行重大改动。

After China’s accession to the World Trade Organization, a series of major reforms might be triggered in its colleges and universities, which involve the opening of its higher education sector to assorted investors and major changes in the curriculum arrangement.

今后将有更多国外高校进入中国市场,这将给国内高等教育机构带来冲击。

⑵中国政府将考虑引进国际金融机构以及外国政府和私人的投资,以扶植中国的教育。

In the future, there will be more foreign university to enter the Chinese market, which could impact on the domestic institutions of higher education. The Chinese government will consider the introduction of international financial institutions and foreign governments and private investment to support China's education.

随着中国加入世贸组织,一些中国高校正在改革它们的课程设置。包括信息技术、生物科技、金融和法律在内的百分之五到十的主要课程将会采用英文授课。

With China's accession to the WTO, some Chinese colleges and universities are the reform of their curriculum. Including information technology, biotechnology, financial and legal, from 5 to 10 percent of the main courses would be taught in English.

据报道,教育部现正大力⑷开展英文教材的编写和原版英文教材的引进工作。与此同时,短期职业培训和网上培训也正在吸引更多寻找工作或进修机会的学生。

It is reported that the Ministry of Education is making a great effort to compile English textbooks and introduce original English textbooks into China. At the same time, short-term vocational training and online training are attracting more students who are looking for a job or an opportunity for further study.

从1952到90年代初的40年间,由于政府对高等院校的巨额财政补贴,大多数中国大学生接受了免费的高等教育。⑸他们毕业时也愿意接受政府分配的任何工作。

In the span of nearly four decades from 1952 to the early 1990s, most Chinese college students received free higher education thanks to the government’s huge financial subsidies to college and universities. In return, the students were willing to take whatever jobs they were assigned by the government upon graduation.

然而,20世纪90年代初,中国的高等院校开始收费。目前,有相当一部分大学生,尤其是来自农村贫困地区的大学生,感到日益增长的学费是难以承受的负担。

However, in the early 1990s, Chinese colleges and universities began charging tuition. Currently, quite a number of Chinese college students, especially those from the poor rural areas, are finding the ever-increasing tuition fees a burden too heavy to bear.

因此,北京市政府最近对高校学费做了规定,要求把学费控制在一个适当的范围内,⑺目的是使来自低收入家庭的学生能够接受高等教育⑻并最终完成他们的学业。

Therefore, the Beijing municipal government has recently had rules for college tuition, fees demanded by the control in a proper range, the purpose is to make students from low-income families can accept higher education and eventually complete their education.

目前,北京的十多所著名大学,如北京大学、清华大学、中国人民大学和北京师范大学,经过研究都同意把学费确定为每年人民币5000元(约折合600美元)。

At present, more than ten famous universities in Beijing, such as Peking University, Tsinghua University, Renmin university of China and Beijing normal university, the study agreed with the tuition fees for 5000 yuan (about $600) a year.

Many Americans, especially parents, are concerned about ⑼the charge of higher education. They feel that rising charges threaten to make higher education inaccessible to many people. ⑽70 percent think that higher education is being priced beyond the income of the average family, as compared to ⑾ only 44 percent who feel that the house is being priced out of reach.

很多美国人,尤其是作父母的,对高等教育的收费忧心忡忡。他们感到,日益上涨的高等教育收费是一种威胁,会把很多人拒之大学门外。70%的美国人认为,高等教育的收费超过了普通家庭的经济承受能力。相比之下,只有44%的人认为房价过高,难以承受。

The public is divided on ⑿ whether most qualified and motivated people currently have an opportunity to go to college, with 47 percent saying that there are many who do not have the opportunity. The public is also divided on whether students from low-income families have equal opportunity to get higher education than others. 46 percent give a negative answer. //

关于大多数符合条件而又有求知欲的人现在能否有机会上大学,大家对此众说纷纭。有47%的人认为很多这样的人没有得到上大学的机会。至于低收入家庭的孩子是否享有平等的接受高等教育的机会,公众对此也表示了不同的看法。有46%的人认为并非如此。

Despite all of the anxiety, ⒀ Americans seem confident that most of those who are qualified and motivated are currently able to go to college. Parents of high school students are optimistic that their children will be able to get a higher education. Of these parents, nearly all say they will find a way to work out the costs.

尽管忧心忡忡,美国人似乎仍然很有自信,认为大多数符合条件、有志于求学的人目前都能上大学深造。高中生家长感到乐观,认为自己的孩子能够接受高等教育。这些家长几乎都说,他们将想方设法供孩子上大学。

Only one fourth of parents of young children are very worried that they won't be able to afford to send their children to college. However, most people agree that if someone really wants to go to college, they can find a way to pay for it, even if they have to go to school and work at the same time.

仅有四分之一的父母非常担心无力供孩子上大学。但大多数人一致认为,真正想上大学的人总会找到筹集学费的方法,纵然是勤工俭学也未尝不可。

As China’s economic development is attracting more and more attention from all over the world, primary school children in Britain are to be taught Chinese as part of government plans to increase the number of pupils who are fluent in the language. ⒁ It is hoped that the move will place future workers in a better position to exploit China's accelerating economy. ⒂

随着中国的经济发展日益受到世界的关注,英国小学生将开始学习汉语。这成为英国政府计划中的一个部分,旨在培养出更多能熟练使用汉语的学生。大家普遍希望这项举措能使未来的建设者更好地利用中国飞速增长的经济。

Last year, more than 5,600 pupils learned Chinese in British primary schools, almost all of whom are from ethnic Chinese background. The British government hopes to triple the figure within three years by persuading more native English speakers that Chinese, which is spoken by more people than any other language, does not deserve its reputation for complexity. ⒃

去年,英国小学中有5 600多名学生在学习汉语,这些学生几乎都来自有华裔血统的家庭。英国政府希望,3年之内将这一数字增加2倍, 让更多的本土人士相信,这种世界上使用人数最多的语言并非像传言中的那样复杂。

British diplomats in Beijing are recruiting teachers throughout China for British schools, and examination boards are devising ways to make the subject more accessible to pupils. The moves are being driven by the assumption that China's present world-beating growth rate of 7 percent a year will lead to its displacing Japan as the world's second largest economy within 30 years.

驻北京的外交官们正在全中国为英国学校招聘教师,考试委员会正在设计方案以使这门课程更容易被小学生所接受。这些举措是出于这样的一个推测,即目前中国每年以7%的经济增长率领先于其他国家,照现在的速度,30年之内他就会取代日本成为世界第二大经济强国。

Within five years there will be nearly 2,000 specialist secondary schools receiving extra funding, with more than 250 concentrating on languages. Most of those will offer Chinese courses. Primary schools are being asked to prepare younger children for the new strategy. ⒅ This, in the long run, will undoubtedly help promote the understanding and cooperation between Britain and China.

5年内将有近2000所中等专科学校受到额外赞助,其中有250多所是语言学校,这些学校中的大多数将开设汉语课程。人们要求小学培养年幼的孩子适应这一新的策略。从长远来看,这无疑会促使中英两国之间的理解与合作。

Exercises 2: Translate the following passages with the help of dictionaries

Passage 1

目前,上海每100对新婚夫妇中就有3对属于涉外婚姻,居全国首位。⑴在20世纪80年代初,涉外婚姻开始快速增长,这主要得归因于当时新施行的对外开放政策。

Currently, there are three international marriages for every 100 newly wedded couples in Shanghai, which ranks top in China. In the early 1980s, such marriages began to increase rapidly, which was mainly attributed to the then newly implemented policy of opening up to the outside world.

当时有一些中国女性希望通过嫁给外国人来改善自己的生活条件。然而由于双方在年龄、教育层次和语言上存在差异,⑶因此有不少这样的婚姻最终破裂了。

At that time, some Chinese women hoped to marry foreigners to improve their living conditions. However ,because there existed differences in age, education and language , many of such marriages finally split.

1985年以来,随着大量外资涌入华东沿海地区,越来越多的海外员工也被派遣到上海工作,这就为上海人与外国人之间相互交流和相互理解提供了更多的机会。

Since 1985, with a great deal of foreign funds pouring into east China’s coastal areas, more and more foreign employees have been sent to work in Shanghai. This has provided more chances for Shanghai natives and foreigners to communicate with and understand each other.

自1989年以后,上海涉外婚姻数量飞速增长,而婚姻质量也有所提高。⑷随着上海社会、经济和文化的迅速发展,越来越多的跨国情侣们都选择定居在这座大都市。

Since 1989, the number of international marriages in Shanghai has increased rapidly and the marriage quality has also improved. With the rapid social ,economic and cultural development in Shanghai, more and more transnational lovers choose to live in this metropolitan city.

按照国家关于价格听证的规定,民航票价需要通过举行公开的听证会来确定。新的民航价格改革方案在确定了机票最高限价的同时,还确定了最低限价。⑸

According to the country about the price hearing stipulation, the commercial aviation ticket price needs to determine through

the hold public public hearing. The new commercial aviation price reform plan while had determined the airplane ticket is highest which limits the price, but also had determined limits the price lowly.

对于消费者而言,今后将可以直接公开享受到票价优惠政策。以前“暗箱操作”带来的折扣往往被中间商拿去不少。⑹现在,乘客将是所有折扣的直接受益者。

Speaking of the consumer, from now on might direct enjoy publicly to the ticket price preferential policy. Before “the camera operation”brings the discount is often taken away by the middle man many. Now, the passenger will be the all discount direct beneficiary.

对于航空公司来说,新的航空运价政策将进一步规范航空运输市场秩序,制止恶性竞争。航空公司必须严格执行最低限价,这样才能保证收入水平,避免亏损。⑻

For airlines, the new air freight rate policy will further standardize the order of air transport market, to prevent vicious competition. The airline must be strictly implemented a minimum price, so as to guarantee the income level, avoid losses.

同时要促使它们更灵活地运用价格,通过加强技术应用、提高管理水平和数据的可靠性,增加收益。⑼新的运价政策将对乘客、航空公司和国民经济产生深远的影响。

Use price to make them more flexible, at the same time by strengthening technology, improve the level of management and data reliability, increase income. New pricing policy will be to passengers, airlines have significant influence on national economy.

America's birthrate fell to a record low last year, the lowest since 1909, while the percentages of premature and low birth-weight babies climbed, continuing the rise of recent years.⑽ The rate fell to 13.9 births per 1,000 women aged 15 to 44, down 1% from the year before and 17% from its most recent peak in 1990, according to the official statistics.

去年,美国的出生率降到了自1909年来的新低,而早产儿和体重过低婴儿的比率近年来持续上升。据官方统计,每1,000个15到44岁的妇女中的新生儿是13.9个,比前一年下降了1%,更比最近的一次的尖峰期的1990年下降了17%。

A major factor in the decline in the birthrate has been the reduction in births to teenagers in recent years. ⑾ The birthrate among teens fell to its lowest level, 43 births per 1,000 females 15 to 19 years old, when rising teen pregnancy rates set off alarms and prompted a variety of groups to start campaigns promoting birth control.

出生率下降的主要因素是近年来青少年怀孕生产的个案减少。在有所提高的青少年怀孕率引起人们的警觉,并就此采取了一系列的生育控制行动之后,青少年的生育率降到了最低,15到19岁的女性每1000人中的新生儿为43个。

Other factors have also played an important part in the decline of the US birthrate in the past decade, including the aging of the population. Official statistics have indicated that American women in their prime child-bearing years have been choosing to have fewer children and, as the population ages, there are fewer women in their 20s and 30s.

在过去10年里,其它对美国出生率下降起主要作用的因素还有人口的老龄化。官方统计称,美国在黄金生育期的妇女选择少生孩子,而总人口中,20岁到40岁这个年龄段的人数减少。

Although the birthrate for unmarried women in the United States declined last year to 43.6 per 1,000 unmarried women 20 to 44 years of age, yet this group still accounted for more than one-third of all births, an increase of nearly 7 percent over the past year. In short, America is increasingly a society of seniors and less one of young people. ⒀虽然去年美国20到44岁未婚妇女的出生率下降到每1000人43.6个新生儿,但这组人仍占总出生率的三分之一强,并比前一年增加了7%。总之,在美国,老年人在增加而年轻人在减少。

Approximately 50 percent of all marriages in the U.S. end in divorce. In many cases, single-parent families are created, where one parent (usually the mother) takes responsibility for raising the children. ⒁Many people believe that it’s better for children to live in peace with a single parent than to live with both parents when the marriage is unhappy. ⒂

大约在美国所有的50%的婚姻以离婚告终。在很多情况下,单亲家庭的创建,其中一个家长(通常是母亲)采用了抚养孩子的责任。许多人认为这是更好地为孩子和平相处,而不是生活在父母结婚时不满单亲。

However, others feel that the presence of both parents is very important for raising children at least financially, ⒃ and point out that single-parent families are often poorer than two-parent families, and that children of single-parent families may be more likely to experience various problems (either economic or psychological) in school or life, especially in areas where traditional values prevail. ⒄不过,也有人认为这是父母双方的存在,至少在财政养孩子非常重要,并指出,单亲家庭往往要比双亲家庭贫穷,而单亲家庭的孩子可能更容易遇到各种问题(无论是经济或心理),在学校或生活中,特别是在传统的价值观盛行的地区。

It is difficult and challenging to be a parent today, and it is even more difficult to raise children alone. Parents are often overwhelmed and lacking the parenting skills necessary to do a good job. ⒅ But good solid parenting has less to do with the number of parents in the home and more to do with the quality of parenting.

今天作为一个父母是困难和具有挑战性的,并且它是更加难以提高儿童的独立性。家长们往往不知所措,缺乏必要的育儿技巧。但许多父母很少在家里对孩子进行教育,教育质量会慢慢下降。

Whether the single parent household is headed by a mother, a father, or a grandparent, raising children alone is an enormous task. Why should we care about this social issue? This is because statistics tell us that most of us will live in, know of or be involved with a single parent family at some point. ⒆ They need our concern and help.

单亲家庭是否由一名母亲,一个父亲,祖父母,独自抚养孩子是一项艰巨的任务。我们为什么要关心这个社会问题?这是因为,统计数据告诉我们,我们中的大多数将生活在,知道或者参与一个单亲家庭,在一些点。他们需要我们的关心和帮助。

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

华东师范大学计算机系各研究所导师招生意向表

2012年华东师范大学计算机系各研究所导师招生意向表

华东师范大学计算机系教授研究方向 姓名职 称 研究领域 办公 室 电话E-mail 王能终 身 教 授 计算机网络协议、计算机网络安全、数字 移动通信系统的用户设备测试技术 信息 楼601 室 54345146 顾君忠终 身 教 授 多媒体技术,远程教育技术,CSCW及其应 用;分布式数据库系统,分布计算环境;计 算机支持的协同工作(CSCW):高级系 统设计与综合,分布计算与普及计算 信息 楼603 室 54345147 吕岳教 授 模式识别,图像处理,人工智能,信息检 索,数据挖掘,人工神经网络,计算机视 觉,数据压缩,生物信息学 信息 楼621 室 54345115 张卫教 授 计算机网络组播协议和技术、计算机网络 管理、网络协议的一致性测试、网络教育 技术 信息 楼615 室 54345165 李志斌教 授 符号计算软件及其应用、非线性数学物理 信息 楼611 室 54345145 杨宗源教 授 软件工程、工具及环境:形式化、面向对 象、组件、中间件、分布计算、过程管理、 测试与度量、语言处理 信息 楼613 室 54345109 顾国庆教 授 图像处理和模式识别:图像处理,模式识 别和人工智能;复杂系统的计算机模拟研 究:原胞自动机和交通流模型的研究,复 杂流体的理论 信息 楼603 室 54535183 张桂戌教 授 软件设计方法与技术、图像处理理论与方 法 信息 楼330 室 54345108 gxzhang@https://www.sodocs.net/doc/5714090323.html, 王紫模式识别、人工智能、生物特征识别信息(617)

华东师范大学网络教育学院复习备考题库答案_专升本大学语文

全国教师教育网络联盟入学联考 (专科起点升本科) 大学语文复习备考题库参考答案 2010年 一、基础知识选择题(103题,每题1分) 1、 [B]; 2、[A]; 3、[A]; 4、[A]; 5、[A]; 6、[B]; 7、[B]; 8、[A]; 9、[D]; 10、[A];11、[A];12、[B];13、[D];14、[B];15、[C]; 16、[B];17、[B] ;18、[C]; 19、[A];20、[D];21、[C];22、[B];23、[D]; 24、[A];25、[D];26、[B];27、[A]; 28、[D];29、[D];30、[C];31、[B];32、[B]; 33、[C];34、[B];35、[D];36、[A]; 37、[C];38、[C];39、[A];40、[C];41、[C];42、[B];43、[B];44、[D];45、[B]; 46、[D];47、[C];48、[B];49、[A];50、[D];51、[D];52、[C];53、[D];54、[C]; 55、[D];56、[C];57、[A];58、[B];59、[B];60、[C];61、[B];62、[D];63、[A]; 64、[C];65、[B]; 66、[D];67、[A];68、[B];69、[D];70、[D];71、[B];72、[C]; 73、[C];74、[B];75、[C];76、[A];77、[B];78、[A];79、[C];80、[C];81、[B]; 82、[C];83、[B];84、[C]; 85、[B];86、[D];87、[A];88、[A];89、[B];90、[C]; 91、[D];92、[A];93、[D];94、[A];95、[B];96、[C];97、[A];98、[D];99、[C] 100、[A];101、[B];102、[C]; 103、[C] 二、阅读分析(36大题计66小题,每小题3分) (一):树:种,栽种; 谨:认真办好。 申:反复教导。 检:约束,制止。 涂:通“途”,道路。 发:开发粮仓。 (二):勖:勉励。 字:养育。 遂:饲养。 (三):1、老虎犀牛从笼子里跑了出来,龟甲美玉在匣子里被毁坏。 2、将季氏比作虎兕,将颛臾比作美玉,一个出兵侵略,一个就要象美玉被毁掉,而冉有、季路被比作守匣护椟之人,负有不可推卸的责任。 (四):无论诸侯还是大夫,不必忧虑财富太少,只需忧虑财富不均;不忧虑物质贫乏,只应忧虑人心不安。 (五):不正像米粒存放在粮仓之中吗? (六):1、左右的人说:“就是歌唱那…长剑回去吧?的人啊。” 2、我私自用(您的债款)给您买回了道义。 (七): 1、贫穷困乏不能养活自己,托人请求孟尝君。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

2017华东师范大学翻译硕士最详细考研经验

2017华东师范大学翻译硕士最详细考研经验 我本科河南师范大学,学习的是英语教育,主要学习基础英语,教育学和心理学。大一成绩是年级20多名,之后都是前5名。对翻译感兴趣是从大二下学期的翻译课开始的。教课的女老师40多了吧,特别有魅力,不仅衣品好,气质佳,而且知识面特别广。因为想要成为她那样的人,所以决定以后也做翻译,于是就走上了翻硕考研的道路。 从大二下学期,我开始练习翻译,准备5月份的三级笔译,主要练三笔的参考书。最后两科70多分考过。考完后就开始着手考研问题。 1.择校问题: 每个人选择的考研学校的原因都不同。有的是奔着那个学校的专业去的,有的是喜欢那个学校所在的城市,有的是喜欢那个城市里的人。 我是因为男朋友在上海工作,加上上海那边经济发达,有各种发展机会,所以先选择了上海。开始是要看上海外国语的,但室友一直打击我(虽然她们可能是善意的提醒~),而且自己这儿学校是个二本,准备了几个星期就放弃了。又选了上海大学,还在暑假前跑到上海到各个学校转了转。回来后就和好友暑假在学校呆着准备。QQ上加了上大翻硕的考试群,看了看学校的题型。开始几天我和好友都充满斗志,可后来我觉得考这个学校太容易了,这是真的~而且觉得群里的人水平都不怎么样(不要打我)。然后每天几乎都是陪好友去学习的,自己看会书就玩会。持续了两周吧,觉得这样真的不行。就想上海还有哪些学校,男朋友跟我提了华东师范大学,都开始劝我别考了,估计考不上。但我觉得必须要换学校了,就决定考这个,并一直坚持了下来。 从我的这个择校经历中,我觉得考研学校要求一定要比的能力高一些,但也不要太高,打击自信心也有一定的风险,太低会没有积极性。 2.心态问题: 考研确实也是个磨练心志的过程。自己在这个过程中哭过几次,想要退缩过几次,怀疑自己过几次。 我网上在了华师大前几年的真题,自己试着做了翻译基础,有两三次模拟,都没有及格过。男朋友打电话说,后悔了吧,考不上了吧。如虽是开玩笑,这边的我已经无声的哭了起来。然后擦擦眼泪继续学习。室友知道我要考华师后,开始表现的很惊讶,后来也就不在提了。 有时候会怀疑自己,觉得自己一个二本院校的学生,能考上吗?因为加的华师考研群里好多都是985,211的学生,所以自己的自信心更是不足。 在这里,我想对考研的孩纸说,只要你分析过自己的水平和学校的水平,下定决心了,就不要再想其他的,一心一意地准备就行。当然,中间偶尔出现心理波动也是正常的,但不要退缩。想想那些跨专业考试的人怎么办?他们都能行,为什么我们这些专业英语的不行呢?而我们这届就有学法语的,学计算机和化学的三个学生考上,所以,还是要对自己有信心,相信自己还是有优势的。 觉得自己学习没动力,也可以叫个好朋友一起学习,两个人一起吃饭,学习,锻炼身体。身体是革命的本钱,平常多吃水果蔬菜,学习累了到教室外面转转扭扭。 3.参考书籍: 政治: 报了新祥旭暑期集训营,小班课程,集训了6周,从头到尾系统的学习了一遍。因为政

翻译实践作业

1. He who idles away the time is nothing but a living death. . 虚度年华者,虽生犹死。 2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 国之大难莫过于暴君当道。 3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人不安的习惯:急切地而接连不断表达矛盾的思想。 4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 8. Hamlet poignantly represents the indecisions that plague us all. 哈姆雷特深刻的反映了折磨人们的优柔寡断的性格特点。

计算机入门模拟卷A-华东师范大学

计算机入门模拟卷A-华东师范大学

华东师范大学成人高等教育(网络教育) 《计算机入门》模拟卷(A卷) 考试形式:闭卷考试时间:90分钟 学习中心:_________ 姓名:_________ 学号:_________ 成绩:_________ 注:答案统一做在答题纸上。 一、单选题(40分) 1..当前的计算机一般被认为是第四代计算机,它所采用的逻辑元件是__D____。 A.晶体管 B.集成电路 C.电子管 D. 大规模集成电路 2.时至今日,计算机仍采用“存储程序”原理,原理的提出者是____C___。 A.莫尔 B.比尔?盖茨 C.冯?诺依曼 D.科得( E. F.Codd) 3.衡量计算机存储能力的指标是___D___。A.字节 B.字长 C.处理速度 D.存储容量 4.在Windows 7操作系统中,将打开窗口拖动

到屏幕顶端,窗口会__C_____。 A.关闭 B.消失 C.最大化 D.最小化 5.在Windows 7操作系统中,显示3D桌面效果的快捷键是____C___。 A.“Win”+“D” B.“Win”+“P” C.“Win”+“Tab” D.“Alt”+“Tab” 6.文件的类型可以根据____C___来识别。A.文件的大小B.文件的用途 C.文件的扩展名D.文件的存放位置 7.中央处理器(CPU)可直接读写的计算机存储部件是_____A___。 A.内存 B.硬盘 C.软盘 D.外存

8. 磁盘和磁盘驱动器是微型计算机的外存储设备,可实现对信息的_____C__。 A.输入 B.输出 C.输入和输出 D.记录和过滤 9. 在Windows中,想同时改变窗口的髙度和宽度的操作是拖放____A____。 A.窗口角 B.窗口边框 C.滚动条 D.菜单栏 10. 安装程序时通常默认安装在____A______中的“Program Files”文件夹中。 A.C盘 B.D盘 C. E盘 D.F盘 11.任务栏中的“应用程序按钮”是用来___B_____。 A.打开应用程序的B.切换应用程序的 C.复制应用程序的D.删除应用程序的

2013年华东师范大学翻译硕士状元笔记

364、送水节是不是柬埔寨最隆重的节日(是) 365、火把节是不是我国南方多个少数民族的共同节日(是 366、李世民的镜子(魏征) 367、埃及艳后是哪里人(希腊) 368、燕尾服是礼服,它是由什么服装演变而来的: : 军服 269、“打蛇打七寸”的七寸是指: : 心脏 370、我国第一部在国际电影节上获奖的影片是: : 《渔光曲》 371、世界上第一种基因移植作物是: : 烟草 372、冰球比赛中每队上场: : 6人 373、世界地球日是每年的:( A ) A 、4月22日 B 、12月1日 C 、3月12日 D 、5月1日 374、标志着北宋诗文革新运动最高成就的作家是:(B ) A 、王安石 B 、苏轼 C 、范仲淹 D 、欧阳修 375、( D )是建设有中国特色的社会主义理论的精髓。 A 、一国两制 B 、以经济建设为中心 C 、坚持四项基本原则,坚持改革开放 D 、解决思想,实事求是 376、精神文明建设要贯彻(C )的方针。 A 、重在建设的方针 B 、重在普及的方针 C 、重在提高的方针 D 、重在批评的方针 377、以法律为准绳指的是( A ) A 、有法必依,执法必严,违法必究 B 、以实体法为依据,不包括程序法 C 、以刑法、民法为准绳,不含行政法、经济法 D 、不包括法规 378、决定论和非决定论的分歧在于:( D ) A 、是否承认矛盾是事物发展的根本动力 B 、是否承认联系的普遍性 C 、是否承认发展是前进性和曲折性的统一 D 、是否承认事物发展的客观规律性和因果联系的客观普遍性 379、以下关于行政指导的叙述中,哪一项是正确的:(C ) A 、具有法律强制力 B 、能够直接产生法律后果 C 、属于“积极行政”的范畴 D 、行政指导不需要对方的同意 380、唯物辩证法的实质和核心是:(B ) A 、质量互变规律 B 、对立统一规律 C 、否定之否定规律 D 、联系和发展的观点 381、在归部委管理的国家局中,国家技术监督局归哪个部(委)管理(B ) A 、国家计划委员会 B 、国家经济贸易委员会 C 、国家科学技术委员会 D 、国家教育委员会 382、生命的本质是:(B ) A 、蛋白质、核酸、糖类、脂类、水和无机盐等物质的有机结合 B 、物质运动的一种形式 C 、细胞 D 、神经力量的表现形式

2011年华东师范大学外语学院811翻译和写作考研真题及详解【圣才出品】

一、改错 1. 悩むことは若さの特権、大いに悩んでほしい。悩むことによって、人は考える力を身につけていく。しかし、考える力が身につかない悩み方もある。その一つ、起こってしまったことをくよくよすること。これは、いくら悩んでも、回答が得られるものではなく、ただエネルギーの消耗に導くだけ。 原译:烦恼是年轻人的特权,所以请尽情地烦恼吧。正因为懂得了烦恼,人们才开始懂得了思考。不过有很多烦恼是无法教会人们如何去思考的。其中之一就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这样的话,不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案,而只是徒劳地消耗能量。 【答案】烦恼是年轻人的特权,所以请尽情的烦恼吧。正因为懂得了烦恼,人们才开始懂得了思考。不过,有很多种烦恼是无法教会人们如何去思考的。其中之一,就是一味地苦闷于发生的事情而不采取任何行动。这是你不论你怎么发愁,都不会得到解决问题的答案的烦恼,它只是徒劳地消耗能量。 【解析】译文的翻译中,对「これ」一词的理解有误。「これ」指的是「考える力が身につかない悩み方」,而并非“这样的话”。 2. 同じヨーロッパでも、「ネイション」についての考え方がイギリスやフランスとは、だいぶちがう国がある。十九世紀のはじめまでの神聖ローマ帝国時代には、いくつもの国家に分かれ、その統一を悲願としていたドイツの場合だ。その意味で、ドイツの「民族」は、国家を超えたものであり、ドイツ語という「国語」を基準にして考えられていた。 原译:虽然同处欧洲,但在有关“民族”的理念上,有些国家的认识则与英国、法国大相径庭。例如,19世纪初以前的德国处于神圣罗马帝国时代,国家分裂为若干小国,国家的统一便是一种悲壮的理想。在此意义上,德国“民族”具有超国家的性质,德语中的“国语”则被当做一种基准。 【答案】虽然同处欧洲,但在有关“民族”的理念上,有些国家的认识则与英国、法国大相径庭。例如,19世纪初以前的德国处于神圣罗马帝国时代,国家分裂为若干小国,国家的统一便是一种悲壮的理想。在此意义上,德国“民族”具有超国家的性质,它将“国语”德语当做一种基准。 【解析】译文中对「ドイツ語という「国語」を基準にして」翻译有误。这里的“德语”和“国语”指的是同一事物,而不是说德语中的国语。 3. 『考える葦』。私が私の尊厳を求めなければならないのは、空間からではなく私の考えの規整からである。私が多くの土地を所有したところで、優ることにはならないだろう。空間によって、宇宙は私を包み、一つの点のように飲みこむ。考えることによって私が宇宙を包む。 原译:思考的芦苇一一我必须追求自己的尊严,并不是因为空间,而是因为我思考的整理。我们不会因为拥有更多的土地而变得优秀吧。宇宙用广阔的空间将我包围,将我像一粒微尘一样地吞没。而我则用思考将宇宙包围。 【答案】思考的芦苇一一我必须追求自己的尊严,并不是从空间上,而是从我思考的整理上。

英汉互译实践(课后作业) 2

英汉互译实践Assignments Lecture 2 1.一个国家一定要有稳定的形势,才能把经济建设搞上去。 译:The economic growth can only be promoted with the stability of the country. 2.在改善物质生活的同时,充实精神生活。 译:We should enrich our spiritual life while trying to improve the material life. 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓著,引起国际科技界的注意和重视。 译:In recent years, there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent// whose achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world. 4. 黄毛丫头 a chit of a girl; a witless girl; an ignorant girl 黄色电影blue films; porn movies 黄叶/ 黄页fallen leaves/ yellow pages 5.从上海至北京的飞机每天一班。 译:There is a daily flight from Shanghai to Beijing. 6.还要多读一点历史和小说。 译:We should also make efforts to read some books of history and novels. 7.根据他的叫声特点,人们把蝉又称作知了。 译:Cicadas are also called as “zhiliao” because of the singing noise they make. 8.美国气候相差较大,位于亚热带的佛罗里达和夏威夷海滩温暖宜人,阿拉斯加苔原却寒气袭人。 译:The climate in the United States varies so much from place to place that Florida and the Hawaii beaches in the subtropics are warm and agreeable while the tundra on Alaska is terribly chilly. Lecture 3 1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词) 译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government. 2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词) 译: (Watching) too much TV will do harm to children?s eyesight. 3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词) 译: With the practice of reform and opening-up policy, our comprehensive national strength has achieved notable improvements. 4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词) 译:I?m all for you./your opinion. 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词) 译:Reform and opening-up policy has gained nation-wide support. 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词) 译: The author made criticism on mankind?s negligence to the environment in his article. 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态)译: In some European countries, people are entitled to receive the most extensive social welfare, like medical insurance. 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 译: It?s time for us to go back!

2014年华东师范大学翻译硕士录取分数线

2014年华东师范大学翻译硕士录取分数线 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 华东师范大学2014翻译硕士录取分数线 院校名称所在省市院校名称所在省市 北京大学北京市东南大学江苏省 中国人民大学北京市浙江大学浙江省 清华大学北京市中国科学技术大学安徽省 北京航空航天大学北京市厦门大学福建省 北京理工大学北京市山东大学山东省 中国农业大学北京市武汉大学湖北省 北京师范大学北京市华中科技大学湖北省

南开大学天津市湖南大学湖南省 天津大学天津市中南大学湖南省 大连理工大学辽宁省中山大学广东省 东北大学辽宁省华南理工大学广东省 吉林大学吉林省四川大学四川省 哈尔滨工业大学黑龙江省重庆大学重庆市 复旦大学上海市电子科技大学四川省 同济大学上海市西安交通大学陕西省 上海交通大学上海市西北工业大学陕西省 南京大学江苏省兰州大学甘肃省 以上是34所自主划线的院校。上大。东华。华师均不是。所以就是相应专业的A区国家线

至于最后录取究竟要多少分,这个只有去问考上的人了。学校通常是不会公布这个的。具体的你可以去看看 上大的 2016年考研专业课复习安排及方法 问题一:专业课复习的复习进度及内容安排 回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。 接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。 考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命

2015年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年华东师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解 I. Grammar and vocabulary (15 points): Choose one answer that best suits the context. 1. The population ______ problem brings social and economic problems to China and how to better support the country's 132 million elderly has become a big challenge. A. aged B. aging C. age D. being aged 【答案】B 【解析】人口老龄化的表达为“aging population”。 2. Cloning of human beings should be forbidden, ______ the development and production of chemical weapons. A. the same as B. as should be C. as should D. as, should be 【答案】D 【解析】句意:人类克隆应当被禁止,就如同化学武器的发展与生产应当被禁止一样。

as这里引导的是方式状语从句,意思是正像……一样,从句里should be后省略了forbidden。 3. Such a difficult problem ______ that I don’t know what to do with it. A. it is B. was it C. is it D. it was 【答案】C 【解析】这句话是个倒装句。正常语序应该是It is such a difficult problem that I don’t know what to do with it.“such”位于句首时要用倒装。 4. ______ when everyone has to think for himself. A. There comes a time B. Here comes a time C. There a time goes D. A time comes here 【答案】A 【解析】这句话是个倒装句。句意:每个人都不得不为自己考虑的时候到了。当there 和here位于句首,谓语动词是be, come, go, remain等,而主语又是名词时,用完全倒装。

翻译理论与实践作业2

廉洁的遗嘱 1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 A Testament of Probity On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ” Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada. 分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。

华东师范大学_计算机应用基础

以下不属于计算机外部设备的是_______。 A.输入设备 B.中央处理器和主存储 器 C.输出设备 D.外存储器 答案关键: B 题目 2 of 100 1.0 得分 计算机系统中运行的程序、数据及相应的文档的集合称为 ________。 A.主机 B.软件系 统 C.系统软 件 D.应用软 件 答案关键: B 题目 3 of 100 1.0 得分 以下不属于计算机软件系统的是_______。 A.程序 B.程序使用的数据 C.外存储器 D.与程序相关的文 档 答案关键: C

下面各组设备中,同时包括了输入设备、输出设备和存储设备的是_____。 A.CRT, CPU、ROM B.绘图仪、鼠标器、键盘 C.鼠标器、绘图仪、光盘 D.磁带、打印机、激光印字机 答案关键: C 题目 5 of 100 1.0 得分 在微型计算机的各种设备中,既用于输入又可用于输出的设备是_____。 A.磁盘驱动 器 B.键盘 C.鼠标 D.绘图仪 答案关键: A 题目 6 of 100 1.0 得分 用语言、文字、符号、场景、图像、声音等方式表达的内容统称为______。 A.信息技 术 B.信息社 会 C.信息 D.信息处 理 答案关键: C

在下面的描述中,正确的是_____。 A.外存中的信息可直接被CPU处理 B.键盘是输入设备,显示器是输出设备 C.操作系统是一种很重要的应用软件 D.计算机中使用的汉字编码和ASCII码是相同的 答案关键: B 题目 8 of 100 1.0 得分 不可能在任务栏上的内容为________。 A.对话框窗口的图标 B.正在执行的应用程序窗口图 标 C.已打开文档窗口的图标 D.语言栏对应图标 答案关键: A 题目 9 of 100 1.0 得分 在Windows中,关于文件夹的描述不正确的是________。 A.文件夹是用来组织和管理文件的 B.“计算机”是一个系统文件夹 C.文件夹中可以存放驱动程序文件 D.同一文件夹中可以存放两个同名文 件 答案关键: D 题目 10 of 100 1.0 得分 Windows中可以设置、控制计算机硬件配置和修改显示属性的应用程序是________。

2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2015年华东师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题 试卷 (总分:36.00,做题时间:90分钟) 一、简答题(总题数:4,分数:32.00) I.阿里巴巴在美国纽交所上市中新社纽约9月19日电(记者刘育英)92.7美元!11时50分左右,阿里巴巴开盘价推出,相对每股68美元的发行价大涨36%。阿里巴巴的上市之路,这一刻尘埃落定。美国证券史上规模最大的 IPO 就此诞生。阿里巴巴市值在2300亿美元上下波动,成为美国证券市场第二大互联网公司…… 阿里巴巴上市融资近218亿美元,最高可达250亿美元,将是一个划时代的里程碑。《华尔街日报》亦表示,互联网力量向亚洲转移。马云和孙正义、陆兆禧等人聚集在纽交所前面合影留念。早在2000年1月阿里巴巴创立刚刚几个月,就得到孙正义投资的2000万美元。这笔投资今天变成了500多亿美元市值,孙正义荣登日本首富,此刻的他,春风满面。敲钟之后,交易员和媒体聚集在巴克莱银行的柜台,紧盯交易数据屏幕,等待最终价格的确定。巴克莱银行是阿里巴巴上市的做市商。由于阿里巴巴盘子太大,汇集买卖双方的价格信息需要较长的时间。在时差12小时的中国社交平台上,阿里巴巴的上市成为当晚最热门的话题。许多人评论:今夜属于马云!(分数:8.00) (1).解释文中加横线的词语(1)IPO(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)IPO:是首次公开募股(Initial Public Offerings)的英文简称,是指企业透过证券交易所首次公开向投资者增发股票,以期募集用于企业发展资金的过程。通常,上市公司的股份是根据向相应证券会出具的招股书或登记声明中约定的条款通过经纪商或做市商进行销售。) 解析: (2).(2)孙正义(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(2)孙正义:韩裔日本人,国际知名投资人,软件银行集团董事长兼总裁。1981年创建软银集团。美国《商业周刊》杂志把孙正义称为电子时代大帝。2014年9月16日,随着阿里巴巴登陆美股市场,孙正义的财富净值涨至166亿美元,跻身日本首富。) 解析: (3).(3)做市商(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(3)做市商:指在证券市场上,由具备一定实力和信誉的独立证券经营法人作为特许交易商,不断向公众投资者报出某些特定证券的买卖价格(即双向报价),并在该价位上接受公众投资者的买卖要求,以其自有资金和证券与投资者进行证券交易。做市商通过这种不断买卖来维持市场的流动性,满足公众投资者的投资需求。) 解析: (4).简答“上市”对一家企业有何意义?谈谈你的理解。(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:上市对企业的意义如下:(1)“上市”可以解决企业发展所需要的资金,为公司的持续发展获得稳定的长期的融资渠道,并借此可以形成良性的资金循环;(2)“上市”后,企业成为公众公司,大大提高知名度,可获得名牌效应,积聚无形资产(更易获得信贷、管理层个人名声、吸引人才);(3)从产业竞争角度来讲,一方面上市可以支持企业更高速地成长以取得在同行业领先的时机,另一方面,如果同行竞争者均已上市,企业同样需要充足资本与竞争对手对抗,企业可以由此获得经营的安全性。企业上市也存在弊端:(1)上市以后企业不再是私人公司,而是负有向公众(包括竞争对手)进行充分信息披露的义务,包括主营业务、市场策略等方面的信息;(2)有时媒体给予一家上市公司过高关注也存在一定的负面影响;(3)上市后为保护中小股东利益,企业重大经营决策需要履行一定的程序,如此可能失去部分作为私人企业所享受的经营灵活性。) 解析:

华东师范大学翻译硕士就业前景好不好

华东师范大学翻译硕士就业前景好不好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 华东师大外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。 华东师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。华东师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 下面凯程老师给大家详细介绍下华东师范大学翻译硕士专业: 一、华东师范大学翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、华东师大翻译硕士考研难不难 近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,华东师大翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年华东师大翻译硕士的招生人数为55人,其中,包括英语笔译40人、英语口译15人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从华东师大研究生院内部的统计数据得知,华东师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重

相关主题