搜档网
当前位置:搜档网 › 最新研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译(修订版)

最新研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译(修订版)

最新研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译(修订版)
最新研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译(修订版)

Unite 1

P15

1.Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate/alleviate(减轻,降低) that risk.作为一个未来的员工,你的工作是帮助招聘经理降低风险。

2.You need help them identify(认定,认同) you as prospective/expected(预期的,未来的) “key player”.你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。

3.Kelly was outstanding and outshone/surpassed(优于,超过) every other player on the field.凯利非常出色,胜过了球场上所有其他球员。

4.Better still,develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates/originates(发动,创建) collaborations.更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人。

5.He is a former scientist who transitioned/transferred(转变,改变) to industry many years ago and then on to a senior management position.他之前是一名科学家,许多年前他转向了企业,并一直做到高级经理的职位。

6.The unions mobilized/organized(组织) thousands of workers in a protest(抗议,游行) against the cuts.协合会组织了一场数以千计的工人游行来抗议裁员。

7.This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions/beliefs(信念).

act on ones convictions 按某人的想法行事。

这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己想法行事的人们提出了要求。

8.His speech was made with such great ambiguity/vagueness(不清楚) that neither supporter nor opponent(反对者) could be certain of his true position.他的演讲有许多疑点,既没有支持者也没有反对者来肯定他的立场。

9.The scientist who is transitioning into the business world must prioritize(优先处理) his or her relationship assets/advantages(资源,优势) above their technical assets.想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。

10.This approach, combined with a liberal(开明的) use of the pronoun “we” and not just ”I”when describing your accomplishments(业绩), can change the company’s perception/impression(看法,印象) of you from a lone wolf to a selfless collaborator.这个方法,加上你在描述业绩是开明的使用代词“我们”而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。

11.I’m trying to foster/encourage(培养,鼓励) an interest in classical music in my children.我尝试着培养孩子在古典音乐上的兴趣。

12.A German company collaborated/cooperated(合作)with a Swiss firm(公司) to develop the product.一个德国公司和一个瑞士公司合作开发的产品。

P17

The independence-versus-interdependence issue has been written about regularly and is often introduced as the major issue separating the two worlds of scientific employment:academic and industrial. For decades, academia has paid lip service to the idea of collaboration, but the incentive-and-reward system has been slow to adjust . Despite the widespread interest in collaboration and its obvious value in an academic setting , collaboration remains informal and is actually discourage by the tenure process, in which scholars are penalized for sharing credit for their work with others.

Large-scale academic collaboration has taken place successfully in the past; the Manhattan Project and contemporaneous radar research, and numerous experimental particle projects, to cite just a few examples, are not perhaps academic in the purest sense, but they demonstrate that academic scientists can play well with others. More recently, new systems biology studies are bringing a sense of teamwork into academic life science labs, but there have been some growing pains. Still, in most of academic science—including the life science—the lone wolf still rules.

(百度翻译)独立性抗相互依存关系的问题已被写入经常定期介绍在学术和工业两个世界科学的用人的主要问题,几十年来,学术界一直口惠合作的想法,但激励和奖励制度迟迟没有调整。尽管在协作的广泛兴趣和其明显的价值在学术环境中,合作仍然是非正式的,实际上是由任期过程,其中学者处罚共享的信用为自己与他人的工作劝阻。

过去已经发生过成功的大规模的学术合作;曼哈顿计划和当时雷达的研究,以及众多的实验粒子项目,仅举几个例子也许不是纯粹意义上的学者,但他们证明,学术科学家可以与其他人合作得很好。最近,新的系统生物学的研究使团队合作的意识进入学术生命科学实验室,但也出现了一些发展上的问题。不过,在大多数学术科学 - 包括生命科学仍以单干者主。

Unit 2

Cuisine in China is a harmonious integration of color, taste, shape and fragrance. For the cooking process, chefs pick choice and varied ingredients and seasonings and employ the unparalleled and complicated skills handed down from their fathers, always aspiring to their ideal of perfection for all the senses. Among the many cooking methods they use are boiling, stewing, braising, frying, steaming , crisping, baking, simmering. When they finish their masterpieces they are arranged on a variety of plates and dishes so that they are a real pleasure to view, to smell and ultimately to savor . The facility to partake of these delights is also distinctive—chopsticks! To see even the smallest child eat with such dexterity is quite amazing for many foreigners. The use of two simple sticks in this way is an art in itself and chopsticks have determined the way in which Chinese food is presented at the table.

中国菜是色彩、口味、形状和香味的和谐统一。在烹饪的过程中,厨师们会挑选各种各样的原料和调料,并运用他们父辈们所传授的无与伦比的、复杂的技巧,总是追求完美的理想。在许多烹饪方法中,他们用的是煮、炖、炖、煎、蒸、脆、烤、煨。当他们完成他们的杰作时,他们会被安排在各种各样的盘子和盘子里,这样他们就能真正地欣赏、闻到并最终品尝。享受这些乐趣的设施也是独特的筷子!看到哪怕是最小的孩子吃得这么灵巧,对许多外国人来说都是相当惊人的。使用两根简单的筷子本身就是一种艺术,筷子已经决定了餐桌上中国食物的展示方式。

Unit 3

P77雪花又一次打着转飞到了结冰的窗户上;圣诞节很快又要到了。海格已经照常一个人把12棵圣诞树运到了礼堂里;楼梯的栏杆已经用冬青和金线编成的花环缠绕好了;铠甲的头盔里点着不灭的蜡烛,走廊里则间隔地挂着大束的?寄生。每次哈利经过的时候,大群大群的女生就聚集在?寄生下,这常常导致走廊的拥堵;然而幸运的是,哈利在城堡里频繁

的夜间漫步使得他对秘密通道了如指掌,所以在两堂课之间他不用太费劲就能找到没有寄生的路线。

罗恩要是在从前,也许会对这种必要的绕道感到嫉妒而不是有趣,可现在他对此只是捧腹大笑。虽然比起从前那个闷闷不乐、好斗的罗恩,哈利更喜欢现在这个笑容满面、爱打趣的罗恩,可是他的这个进步却也让哈利感到了代价昂贵。首先,哈利不得不忍受拉文德·布朗的频繁出现,她似乎认为任何没有同罗恩接吻的时间都是一种浪费;其次,哈利发现他最好的两个朋友似乎不准备再和对方说话了。罗恩的手和前臂上还带着赫敏的那些小鸟啄出和抓出的伤痕,说话的语气也带着自我辩解和愤慨。“她没什么可抱怨的,”他告诉哈利。“她吻了克鲁姆。然后发现有人吻了我。嗯,这是个自由的国家,我又没做错什么。”

哈利没有回答,只是假装专心地看着明天魔咒课前需要预习的书(《第五元素:一些探索》)(译注:第五元素是古代和中世纪哲学家认为除了土、空气、火和水四大基本元素以外的第五种元素,也是最高的精髓,被认为是天体的组成物质并潜伏于所有事物之中)。他决心两边都不得罪,所以许多时间里都默不做声。

Unite 4

P107

1.Although such a statement may seem self-centered(自我为中心的), it’s actually(实际上) quite insightful/perceptive(富有洞察力的).虽然这样的话听起来似乎有些以自我为中心,实际上却是相当有见地。

2.Among other things, people who like themselves are more open to criticism(批评) and less demanding of/exacting of others.从别的方面来说,自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。

3.It can be romantic, exciting, obsessive/compulsive(令人着迷的), and irrational.它可能是浪漫的,令人激动的,让人着迷的,或者是不理智的。

4.

5.And, people who say they are “in love”emphasize caring, intimacy, and commitment/fidelity(忠诚,忠心).而且,说自己“处于恋爱中”的人们重视相互之间的关心、亲密和忠诚。

6.

7.In any type of love , caring about the other person is essential. Although love may involve passionate(激情的) yearning/desire(渴望), respect is a more important quality.不管是哪种类型的爱,关心另一方是非常必要的。虽然爱可能包含激情的渴望,然而相互尊重才是最重要的品质。

8.

9.Instead, it is an unhealthy or possessive/jealous(占有欲)dependency(依赖) that limits the loves’social, emotional, and intellectual growth.反而成为一种不健康的或者是具有占有欲的依赖,而这会限制爱的双方在社会、情感和智力方面的发展。

10.This misconceptions(误解) often lead to unrealistic(不现实的) expectations(期望), stereotypes(固定模式), and disillusionment/disenchantment(幻觉破灭).这些误解常常会导致

不现实的期望、固定模式和幻觉破灭。

11.It means paying bills, putting out the garbage, scrubbing toilet bowls, being up all night with a sick baby, and performing myriad/numerous(各种各样的,数不清的) other “oatmeal”tasks that are not very sexy.它是付账单,倒垃圾,刷马桶,孩子生病时守夜,以及完成其他各种各样不那么性感的“搅拌燕麦粥”的任务。

12.Even during the preteen years, romantic experiences are cultured in the sense that societal and group practices and expectations shape/form(塑造) romantic experience.甚至在13岁之前,请感经历就有社会和群体的活动和期望所决定和培养起来了。

13.

14.Once desire diminishes, disappointed loves may wonder where the “spark”in their relationship has gone and may reminisce/recall(回忆) regretfully (and longingly) about “the good old days”.一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪了,他们可能会很遗憾的(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。

P109 task3

If we look at love in other countries and cultures, we find many variations. In societies like India love is not necessarily a(n) prerequisite for marriage. Even highly educated Indian men and women who date non-Indians while living in Western countries often consent to arranged marriages. Respect for parent’wishes, family traditions, and duty to the kin group are more important than love. Most middle- and upper-middle class women in India can marry whomever they want. Many, however, prefer arranged marriages and have veto power over undesirable candidates. Arranged marriages are attractive because they offer more stability than love. According to one highly educated woman in Calcutta who has been happily married for three years to a man she had met just three times before their engagement, love isn’t essential for marital happiness:”I met a lot of people I liked, but no one was suitable for marriage, because I was looking for practicality also. Love is important, but it’s not sufficient”

(有道翻译)如果我们看看其他国家和文化中的爱情,我们会发现很多变化。在印度这样的社会里,爱情不一定是结婚的先决条件。在西方国家,即使是受过高等教育的印度男人和女人也会与非印第安人约会,而他们通常会同意包办婚姻。尊重父母的意愿、家庭传统和对亲人的责任比爱更重要。在印度,大多数中上层阶级妇女可以和她们想要的人结婚。然而,许多人更喜欢包办婚姻,对不希望的候选人拥有否决权。包办婚姻很有吸引力,因为他们比爱情更稳定。据一位受过高等教育的女性在加尔各答一直幸福地结婚三年一个人她见过三次订婚,爱不是婚姻幸福的关键:“我遇到了很多人我喜欢,但是没有一个是适合婚姻,因为我也在寻找实用性。爱是重要的,但这是不够的。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生综合英语(2)课文翻译

Unit 1 Translation of Text 如何应对恭维 H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。” 在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。 如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。” 我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。” 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。 我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。我想这个家伙回答的方式有问题。 我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。”“我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰·嘉宝一样,美若天仙。“奉承让你走遍天下,”她回答道。我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正

最新基础综合英语课后习题翻译Unit1-6-邱东林版

李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit 2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen.

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/583627581.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/583627581.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

大学基础英语2课后翻译题

《综合教程2》翻译部分参考译文: Unit 1 1. 那部关于古代战争的电影采用了先进技术,令观众仿佛身临其境。(illusion) Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存下来。(devastate) That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3. 他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4. 那场大地震中,我们听到太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7. 这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8. 在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director, Xie Jin did it. Unit 2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却已经迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。 Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3. 那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。 For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4. 我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。 I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather. 5. 他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。 When he was young, he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life. 6. 她最近和一个足以做她父亲的老头好上了,这使她父母感到非常丢脸。(take up with)She’s taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to her parents. 7. 1978年以来,我国经济发展迅速,相比之下,一些发达国家反而滑坡了。(witness)

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

相关主题