搜档网
当前位置:搜档网 › 英文名片的制作与翻译(教案)

英文名片的制作与翻译(教案)

英文名片的制作与翻译(教案)
英文名片的制作与翻译(教案)

英文名片的制作与翻译

在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。

一般的名片上的信息可分为七个部分:

1、公司名称(the name of company)

2、本人姓名(person’s name)

3、职位、职称、衔头(position, title)

4、公司地址(the address of your company)

5、电话号码(telephone number)

6、传真号码(fax number)

7、电子邮箱( E-mail address)

(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。

一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家

Room ** No. ** *** Road (Street), *** City

**** Province ******(邮编)

***** (country)

(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。

(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26#

(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.

名片翻译

一.公司名称翻译

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

(一)、以偏概全的问题

——“公司”并非“不是company,就是corporation”

《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,

诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium,establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:

Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

2.agency:公司,代理行。例如:

The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

3.store(s) 百货公司。例如:

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕

4.associates(联合)公司。例如:

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.system(广播、航空等)公司。例如:

Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)

Malaysian Airline System. 马来西亚航空公司

6.office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司

7.service(s):(服务)公司。例如:

Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰服务公司

Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange

美国制造商出口信用保险公司

Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)

2.United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)

3.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)

4.Integrated oil Company联合石油公司

5. Federated Department Stores联合百货公司

6.Union Carbide Coronation联合碳化合物公司(美)

7。Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司

8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司

(二)、轻言习惯的问题

--“保险公司”并非都叫‘insurance company’

《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其

言外之意是说,“保险公司”的“公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,但事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。如:

Export Credit Insl1rance Corporation出口信贷保险公司(加〕

由此看来,“保险公司’,之“公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange,据查,office与concern也可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,“保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。

1.Development underwriting Ltd.开发保险公司

(三)、似是而非的问题

——“office”非“支公司”

《“总公司”的几种常见英译法》说:“在‘总公司’,‘分公司’或‘支公司’同时出现在一句中时,与‘总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作‘分公司’解,后者作‘支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的‘支公司’的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司,China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司”的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership,or corporation engaged in commerce,manufacturing,or a service (Webster‘s Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司;home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。

(四)、省译的问题

——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译

在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译;在实践中,“总公司”之“总”字也时有所省,另外,有的同志又主张省译“实业”“开发”和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明“实业”的字眼”,但有哪一家锐意进取的公司不想开发新产品?“在英语中找不到合适的对等词。”(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了“珠海特区”?!当然,“实业公司”“工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。

1。太平洋实业公司Pacific Industries

2.华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation

3.广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation

4.珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

5.广东省外贸实业公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

(五)、主观臆断的问题

--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”

由于general可作“通用”“一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示‘总’字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其“龙头”之义的吗?例如:

General Transport Company 运输总公司(英)

General American Transportation Corp. 美国运输总公司

Central OiI Company 石油总公司(美)

其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。

英语中表示工厂的词更多,现搜集如下:

factory指能成批生产成品或商品的地方或单位,用的最多。

plant多指重工业或军事工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂。

(machinery (plant)机械厂,machine tool plant机床厂,power(plant)电厂)

works多指有自己一套完整工序的轻化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,工序常露天操作。

(iron works钢铁厂,glass works玻璃厂)

mill轻工业方面的厂,棉纺厂。

(cotton mill棉纺厂,textile mill纺织厂,paper mill造纸厂,

saw mill锯木厂,steel mill钢厂,coffee mill咖啡制粉厂)

refinery精练、提炼、精制、冶炼厂、制糖厂。

foundry 翻砂厂, 铸工厂, 玻璃厂, 铸造厂。

house通常前加一字首,用来表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷。

yard露天的工厂,作坊,常前加字首构成复合词。

(shipyard造船厂)

studio摄影棚,制片厂,录音棚及像馆。

brewery啤酒厂,酿酒厂(生物发酵酿制)。

distillery酒厂,蒸馏厂,酿造厂(添加化学制剂、催化剂)。

tannery制革厂,硝革厂,鞣革厂。

bakery糕饼厂。

cannery罐头食品厂。

filature缫丝厂。

mine矿山厂。

manufacturer制造类厂。

mint制币厂。

printery印刷厂。

qarry采石厂。

saltery盐厂。

smeltery冶炼厂。

pharmaceuticals制药厂。

二、姓名

1. XIE Qing

SU Huiming

ZHUGE Liang

OUY ANG Shuting

2. Xie, Qing

Su, Huiming

Zhuge, Liang

Ouyang, Shuting

3. Tobby Chen

Tom Lee

三、职位、职称

董事长Chairman of the Board, President

总裁Chief Executive Officer (C. E. O.), President

总经理General Manager (G. M.), Managing Director

副……Deputy ~ Manager, ~ Director, ~ Chairman, ~ Editor-in-chief, ~ Minister, ~ Secretary-general, ~ Ambassador, ~ Governor, ~ Attorney-general

Vice- Vice-president, Vice-chairman, Vice-minister, Vice-consul, Vice-premier

Associate ~ Professor, ~ Chief Physician, ~ Research Fellow

Assistant ~ Engineer, ~ Research Fellow, ~ Manager

名誉……Honorary Chairman; Emeritus President

代……Acting Factory Director

兼……President and Chief Operating Officer

董事长Board Chairman

总经理General Manager

副总经理Vice General Manager

总经理秘书Secretary

总经理助理General Manager's Assistant

市场营销部经理Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager

餐饮部经理Food and Beverage Manager

客房部经理Housekeeper

康乐部经理Recreation Dept Manager

财务部经理Financial Controller

人事部经理Personnel Manager

工程部经理Chief Engineer

保安部经理Chief Security Officer

办公室主任Director of Executive Office

大堂副理Asst Manager

物资经理Logistic & Purchasing Dept.Manager

会计Accountant

销售工程师Sales Engineer

生产经理Production Dept.Manager

销售工程师Sales Engineer

工会主席Labour Union chairman

操作工Operator

库管员Warehouse Keeper

技术工程师Technicial Engineer

销售一部经理Sales Dept.Manager

接待员Receiptionalist

配料员Operator

保洁员Purifier

人事经理助理HR Assistant

炊事员Canteen Worker 会计Accountant

质保经理QC Dept.Manager

机械师Machinist

工程主管Facilities Supervisor

采购员Buyer

车间班长Group Leader

叉车司机Driver

机修工Operator

采购主管Purchase Manage

综合管理部Colligation and Management Dep

财务部部长Finance Dep.Minister

市场部部长助理Market Dep.Minister's assistant 生产部部长助理Produce Dep. Ministarls assistant 研发工程师Develop Engineer

业务主办Operation Direct

计划员Programmer

更夫Bellman

技术服务部经理Technical Service Dept.Manager 物资内勤Secretary

技术服务工程师Technician Service Engineer

销售二部经理Sales Dept.Manager

车间主管Production Supervisor

内勤Secretary

出纳Cashier

检验员hecker

市场部经理Marketing Dept.Manager

区域销售经理Regional Sales Manager

IT工程师IT Engineer

研磨工Operator

司机Driver

清扫工Purifier

人力资源部经理Human Resources Manager

文员Clerk

财务经理Finance Dept.Manager

技术发展部经理Technical Development Dept.Manager

电工Electrician

送货员Deliveryman

挤压工Operator

行政经理Administrative Dep.Manager

运输协调员Traffic Coordinator

副总工程师Vice - Chief Engineer 综合管理部部长Colligation and Management Dep.Minister

网络主管Network Manage

综合管理部总务Colligation and Management Dep.General Affair

市场部部长Market Dep.Minister

市场部项目总理Market Dep.Item Manager

质保部Quantity Engineer

工艺员Engineer

调度员Dispatcher

秘书Secretary

四、单位部门名称

董事会Board of Directors

登记中心Central Registry

总经理室General Manager Office

物流部Logistics Dept.

总办公室General Office

对外联络部Liaising Dept.

行政管理办公室Administration Dept. 项目部Project Dept.

销售部Sales Dept.

工会Trade Union

发货部Dispatch Dept.

系统分析部System Analysis Dept.

采购部Purchasing Dept.

复印间Photocopying Room

生产部Production Dept.

收发室Post Room

产品部Product Dept.

数据处理部Data Processing Dept.

财务部Accounts/Finance Dept.

餐饮部Canteen

人事部Personnel Dept.

簿籍室Bookkeeping Room

人力资源部Human Resources Dept. 营销部Marketing Dept.

研究开发部R. & D. Dept.

市场部Market Dept.

广告部Advertising Dept.

业务部Business Dept.

售后服务部After-sales Dept.

技术部Technology Dept. 公关部P. & R. Dept.

维修保养科Maintenance Dept.

计划部Planning Dept.

运作部Operation Dept.

质量控制部Q. & C. Dept.

管理部Management Dept.

包装部Packing Dept.

信息技术部IT Dept.

法律部Legal Dept.

监管部Supervision Dept.

发票科Invoice Dept.

贸易部Trade Dept.

进出口部Import & Export Dept.

保卫科Security Dept.

国内销售部Home Sales Dept.

客户服务部Customer Service Section 国外销售部Overseas Sales Dept.

秘书办公室Secretary Office

材料科Materials Dept.

董事会会议室Boardroom

工业部Industrial Dept.

会议室Conference Room

定单处理部Order Processing Dept. 工厂理事会Works Council

工程部Engineering Dept.

产品展览室Showroom

培训部Training Dept.

医务室Clinic

打字间Typing Room

实验室Laboratory

五、通讯地址

路Zhongshan Rd. Zhongshan Rd. (S.) Second Zhongshan Rd. (S.)

街Daxing St.

Inner Jianguomen Main St.

道Pudong Av.

里、弄、巷East Lane

Lane 125

胡同Dongtiao Alley

新村Huaqiao Village

小区Suiyuan Residential Quarter

六、电话、E-MAIL地址、邮政编码1.0086-597-2726253 /0086-20-83848856 2.

3.P.C: 364021

七、名片上常用的有关缩略词

Road Rd.

Street St.

Avenue Av.

Building Bldg.

Floor Fl.

Room Rm.

Apartment Apt. Company Co. Corporation Corp. Incorporated Inc. Company Limited Co., Ltd. Address Add. Telephone Tel. Teletype exchange Telex. Office phone (O) Home phone (H) Facsimile Fax Electronic mail E-mail Cable address Cable Beeper BP

Mobile phone M. P.

Zip code Zip

Post code P. C.

Post office box P. O. B.

附:如何让你的名片受到重视

有人说,名片像一个人的履历表,递送名片的同时,也是在告诉对方自己是谁、住在何处及如何联络由此可知,名片是每个人最重要的书面介绍材料。在我们从业之初,设计及印制名片是首要任务,而名片也常常成为送礼时的附件。精美的名片使人印象深刻,但发送名片的时机与场合可是一门学问。

发送名片的正确时机

若想适时地发送名片,使对方接受并收到最好的效果,必须注意下列事项:

除非对方要求,否则不要在年长的主管面前主动出示名片。

对于陌生人或巧遇的人,不要在谈话中过早发送名片。因为这种热情一方面会打扰别人,另一方面有推销自己之嫌。

不要在一群陌生人中到处传发自己的名片,这会让人误以为你想推销什么物品,反而不受重视。在商业社交活动中尤其要有选择地提供名片。才不致使人以为你在替公司搞宣传、拉业务。

处在一群彼此不认识的人当中。最好让别人先发送名片。名片的发送可在刚见面或告别时,但如果自己即将发表意见,则在说话之前发名片给周围的人,可帮助他们认识你。

出席重大的社交活动,一定要记住带名片。

无论参加私人或商业餐宴,名片皆不可于用餐时发送,因为此时只宜从事社交而非商业性的活动。

与其发送一张破损或脏污的名片,不如不送。应将名片收好,整齐地放在名片夹、盒或口袋中,以免名片毁损。破旧名片应尽早丢弃。

交换名片时如果名片用完,可用于净的纸代替,在上面写下个人资料。

名片也能体现你的个人风格

使用名片最重要的是知道如何建立及展现个人风格。于名片空白处或背面写下个人资料,将使名片更为"个人化",例如:送花答谢宴会的主人时,可在名片上写谢谢您安排的丰盛晚餐,这真是个愉快的

夜晚,然后签上名字。送东西给别人,在名片后加上亲笔写的"希望你喜欢它"。介绍朋友互相认识时,在名片后可写上朋友的简历,以帮助相互了解。

名片常用职位英文翻译

Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监 CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监 Branding Dirctor 品牌总监 Marketing Director营销总监 General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales销售副总Sales director 销售总监 General Educating Supervisor教学总监Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理Market Supervisor 市场专员 Business Manager 业务经理 Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员 Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任 Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理 Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管 Sales Manager 销售部经理 Salesperson 销售员 Project Manager 项目经理Project Director 项目总监 Technical manager技术主管 President 行长 Vice President 副行长 Financing Manager 理财经理 Channel section manager渠道经理 Cedit manager信贷经理 Office director办公室主任 Personnel Department 人事部 Human Resources Department 人力资源部Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Economic Research Assistant 经济研究助理

公司名称英语翻译大全

公司名称英语翻译大全 1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. Agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. Store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. Associates(联合)公司 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 5. System(广播、航空等)公司 Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美) Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

6. Office 公司,多与 head, home, branch等词连用 3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 7. Service(s)(服务)公司 Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 8. Exchange American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 9. Center Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 “联合公司”的翻译方法 1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美) 2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) 3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡) 4. Integrated Oil Company 联合石油公司 5. Federated Department Stores 联合百货公司 6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美) 7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 “保险公司”的翻译方法 1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加) 2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳) 3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

(完整版)公司企业常见部门名称英文(商务英语)

公司企业常见部门名称英文 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 职务中“总”字中英对照翻译

1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师 Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑 Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of the General Staff总参谋长 Commander-in-Chief总司令 2. 用general或-generel General Accountant总会计师 General Agent总代理商 General Consul总领事 General Designer总设计师 General Dispatch Officer总调度员 General Manager总经理 General Secretary;Secretary-General总书记;总干事 General Store Supervisor总务管理员 Auditor-General总稽查

常用名片中英文职务职称翻译大全

常用名片中英文职务职称翻译大全 千千名片多年积累整理名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译对照,从而提高名片的翻译质量,实现跨文化交际。名片的正确英文翻译为 business card (name card ;visiting card ;calling card) ※总裁 Chief Executive ,CEO ※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※秘书 Secretary ※秘书长 secretary general ※客户经理 Account Manager ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant ※高级客户经理 Senior Account Manager ※市场总监 Marketing Director ※客户主任 Account Executive ※市场营销部经理 Manager of Marketing Department ※销售部经理 Sales Manager ※餐饮部经理 Food and Bererage Manager ※客房部经理 Housekeeper ※康乐部经理 Recreation Dept Manager ※财务部经理 Financial Controller ※人事部经理 Personnel Manager ※工程部经理 Chief Engineer ※保安部经理 Chief Security Officer ※办公室主任 Director of Executive Office ※大堂副理 Asst Manager ※物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager ※会计 Accountant ※销售工程师 Sales Engineer ※生产经理 Production Dept.Manager ※销售工程师 Sales Engineer ※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator ※库管员 Warehouse Keeper ※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales Dept.Manager ※Accounting Assistant 会计助理 ※Accounting Clerk 记帐员 ※Accounting Manager 会计部经理 ※Accounting Stall 会计部职员 ※Accounting Supervisor 会计主管 ※Administration Manager 行政经理 ※Administration Staff 行政人员 ※Administrative Assistant 行政助理 ※Administrative Clerk 行政办事员 ※Advertising Staff 广告工作人员 ※Airlines Sales Representative 航空公司定座员 ※Airlines Staff 航空公司职员 ※Application Engineer 应用工程师 ※Assistant Manager 副经理 ※Bond Analyst 证券分析员 ※Bond Trader 证券交易员 ※Business Controller 业务主任 ※Business Manager 业务经理 ※Buyer 采购员 ※Cashier 出纳员 ※Chemical Engineer 化学工程师 ※Civil Engineer 土木工程师 ※Clerk/Receptionist 职员/接待员 ※Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 ※Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 ※Computer Engineer 计算机工程师 ※Computer Processing Operator 计算机处理操作员 ※Computer System Manager 计算机系统部经理 ※Copywriter 广告文字撰稿人 ※Deputy General Manager 副总经理 ※Economic Research Assistant 经济助究助理

小学生常见英文缩写

常用英文缩写(英语星期月份等) 作者:xxhai 星期 星期一:Mon.=Monday 星期二:Tues.=Tuesday 星期三:Wed.=Wednesday 星期四:Thur.=Thurday 星期五: Fri.=Friday 星期六:Sat.=Saturday 星期天:Sun.=Sunday 月份 一月份=JAN. Jan.=January 二月份=FEB. Feb.=February 三月份=MAR. Mar.=March 四月份=APR. Apr.=April 五月份=MAY May=May 六月份=JUN. Jun.=June 七月份=JUL. Jul.=July 八月份=AUG. Aug.=August 九月份=SEP. Sept.=September 十月份=OCT. Oct.=October 十一月份=NOV. Nov.=November 十二月份=DEC. Dec.=December 注意:“.”不能省略!!! 这里给大家个例子,比如今天2007年3月20日Mar.20,2007 写日期时,可以用基数词(避免出现不必要的失误)1,2,3,4,5,。。。。。28, 29,30,31等。 怎样用英语表达年、月、日

一、年份 在英语中,年份一般用阿拉伯数字写出,其读。写方法有以下几种: 1、四位数的年份,一般前两个数为一个单位,后两个数为一个单位,依次按基数词读出。如: 1763年写作:1763读作:seventeen sixty-three或seventeen hundred and sixty-three 2006年写作:2006。读作:two thousand and six 2063年写作:2063。读作:twenty sixtythree或twenty hundred and sixty-three 1050年写作:1050。读作:ten fifty或ten hundred and fifty 2、三位数的年份,可以按基数词读出,或者第一个数字为一个单位,后两个数字为一个单位,按基数词读出。如: 385年写作:385。读作:three hundred and eighty-five或three eighty-five 509年写作:509。读作:five hundred and nine或five O nine 3、两位数的年份,直接按基数词读出。如: 公元前59年写作:59 B.C. 读作:fifty-nine B.C. (B.C. /`bi:`si:/是英文before Christ/kraist/的缩写,用在年份后,表示"公元前……年"。) 公元8年写作:8 A.D. 读作:eight A.D.(A.D.是拉丁文Anno Domini /` AnEu`dCminai/的缩写,用在年份后,表示"公元……年"。在不会引起误解的情况下常将其省略。) 二、月份 月份开头第一个字母必须大写。"……月上/中/下旬"的表达方式为:early/mid/late 月份名称。如: early February二月上旬;mid-February二月中旬;late February二月下旬。 三、日期 日期用序数词表示,书写时,序数词前的the和词尾(-st,-nd,-rd,-th)可省略,但读时要念出来。如: 4月21日写作:April 21(st)读作:the twenty-first of April(英)/April twenty-first(美) 四、年月日 表示某年某月某日,按"月份日期的序数词年份"写出,年份前常用逗号。如:1993年9月2日写作:September 2(nd), 1993 当月、日完全用阿拉伯数字表示时,英美人的表达习惯不同,英国人把日放在月之前,美国人把月放在日之前。如6/5在英国表示May the sixth,而在美国则表示June the fifth。

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

名片英语大全

President(一般译为"总裁"): 类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。 Chief Operating Officer (首席运营官): 简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。 Vice President (副总裁) : 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。 General Manager (总经理): 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。 Executive Director (执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。 Managing Director:

具有管理职能的董事。 ***************************************************************** CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer;Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。 由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。 再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。 近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。 1.TCL集团董事长兼总裁Chairman and President of TCL 2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO;第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>

名片常用的100个职称、职务、头衔名称的英文翻译

董事长Board Chairman总经理General Manager副总经理Vice General Manager执行副总经理Executive Vice President执行副总Deputy General总经理秘书Secretary总经理助理General Manager's Assistant市场营销部经理Manager of Marketing Department销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Bererage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理Asst Manager物资经理Logistic&;Purchasing Dept.Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept.Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator 库管员Warehouse Keeper技术工程师Technicial Engineer销售一部经理Sales Dept.Manager接待员Receiptionalist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept.Manager机械师Machinist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manage综合管理部Colligation and Management Dep财务部部长Finance Dep.Minister市场部部长助理Market Dep.Ministe r's assistant 生产部部长助理Produce Dep.Ministarls assistant研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept.Manager物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept.Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier 检验员hecker市场部经理Marketing Dept.Manager区域销售经理Regional Sales Manager IT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept.Manager技术发展部经理Technical Development Dept.Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator

小学英语长度单位和质量单位的英文简称

长度单位和质量单位的英文简称 我们学习长度单位时许多小朋友都知道了长度单位的英文简称,毫米简称mm,厘米简称cm,分米简称dm,米简称m,千米简称km。许多小朋友提出了自己的疑问“为什么这些长度单位会有这些英文简称呢?”老师真为你们打破沙锅问到底的学习精神感到自豪。在你们的启发下,老师查找了资料,终于弄明白了这些长度单位英语简称的由来。 “千米、米、分米、厘米、毫米”都是国际通用的长度单位,现在国际上通用的语言是英语,当然这些长度单位都是用英文来命名的,米、分米、厘米、毫米这些都是我们翻译过来的汉语名字。毫米的英文名字是millimeter,从毫米的英文名字来猜一猜毫米为什么简称mm?是不是从它的英文全称中取了两个字母啊?厘米的英文名字是centimeter,简称cm,分米的英文全称是decimeter,简称dm,米的英文全称是meter,简称m,千米kilometer简称km。克的英文全称是gram, 简称g,千克的英文全称是kilogram,简称kg,吨的英文全称是tons,简称就是t。古今中外有学问的人,有成就的人,总是十分注意积累的。知识 就是机积累起来的,经验也是积累起来的。我们对什么事情都不应该像“过眼云烟”。 学习知识要善于思考,思考,再思考。——爱因斯坦 镜破不改光,兰死不改香。——孟郊 生活的全部意义在于无穷地探索尚未知道的东西,在于不断地增加更多的知识。— 做学问的功夫,是细嚼慢咽的功夫。好比吃饭一样,要嚼得烂,方好消化,才会对人体有益。——陶铸 研卷知古今;藏书教子孙。——《对联集锦》

凡事豫(预)则立,不豫(预)则废。——《礼记》 知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出来的光泽。——泰戈尔

企业中英文名称大全

商店 Department Store 百货商店Confectioner's Shop, Candy Shop 糖果店Grocery 食品杂货店 Supermarket 超级市场 Shopping Center 购物中心 Book Store 书店 Grain Store 粮店 Food Store 食品店 Food and Drink Shop 饮食店 Eating House 小吃店 Snack Bar 快餐店 Cold Drink Shop 冷饮店 Sauced Meat Shop卤味店 Cured Meat Shop 腊味店 Roast Meat Shop 烤肉店 Beancurd Shop 豆腐店 Aquatic Products Shop 水产店 Meat Shop, Butcher's Shop 肉店Vegetables Shop 蔬菜店

Green Grocery 蔬菜水果店 Fowl Shop 家禽店 Coal Shop 煤店 Clothing Store 服装店 Ready-made Clothes Shop 成衣店 Drug Store, Pharmacy 药店 Watch and Clock Shop 钟表店 Children's (Women's) Shop 儿童(妇女)商店Stationer's Shop 文具店 Daily-use Sundry Goods shop 日用杂货店Cooking Utensils Store 炊具店 Furniture Shop 家具店 Eyeglasses Store 眼镜店 Gift Store 礼品店 Friendship Store 友谊商店 Electric Appliance Shop 电器商店 Flower Shop 花店 Antiques Shop 古玩店 Jewelry Shop 珠宝店 Second-hand Goods Store 旧货店 Paint Shop 油漆店 Hardware Store 五金店

名片英文大全(1)

名片英语大全 董事长,董事局主席(全称): Chairman of the board of directors (简称):Chairman, Board Chairman, Chairman of the Board. 总裁(美):President (适用大或小公司),不等于董事长,但后者可兼任总裁行政总裁(英,大公司):Chief Executive 总经理(主英、较小公司):General manager 董事总经理,常务董事(英):Managing Director 首席执行官(美,可兼任董事长和/或总裁,或独立于该两职位)CEO 部门英文翻译 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 注: Department可简写为Dept. 办公室英文翻译: 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executive director 总经理室:General Manager Office (总经理室:GM) 财务总监CFO=chief finanical officer 开发部Development Dept. 财务部Finance Dept. 财务部经理Finance Dept. Manager,

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监Branding Dirctor 品牌总监Marketing Director营销总监General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales 销售副总 Sales director 销售总监General Educating Supervisor教学总监 Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员Business Manager 业务经理Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任Sales and Planning Staff 销售计

星期、月份、1~100的英文单词、英标及缩写

星期月份的英文缩写 星期 星期一:Mon.=Monday['m?ndi] 星期二:Tues.=Tuesday ['tju:zdi] 星期三:Wed.=Wednesday ['wenzdei, 'wenzdi] 星期四:Thur.=Thurday ['θ?:zdi] 星期五:Fri.=Friday ['fraidi] 星期六:Sat.=Saturday ['s?t?di] 星期天:Sun.=Sunday ['s?ndi] 月份 一月份=JAN. Jan.=January ['d??nju?ri] 二月份=FEB. Feb.=February ['febru?ri] 三月份=MAR. Mar.=March [mɑ:t?] 四月份=APR. Apr.=April ['eipr?l] 五月份=MAY May=May 六月份=JUN. Jun.=June [d?u:n] 七月份=JUL. Jul.=July [d?u(:)'lai] 八月份=AUG. Aug.=August ['?:g?st] 九月份=SEP. Sept.=September [s?p'temb?] 十月份=OCT. Oct.=October [?k't?ub?] 十一月份=NOV. Nov.=November[n?u'vemb?] 十二月份=DEC. Dec.=[di'semb?] 1.one:[w?n] 2. two [tu:] 3. three [θri:] 4. four[f?:] 5. five [faiv] 6.six [siks] 7. seven['sevn] 8. eight[eit] 9. nine [nain] 10.ten [ten] 11.eleven[i'levn] 12.twelve [twelv] 13.thirteen ['θ?:ti:n] 14.fourteen ['f?:'ti:n] 15.fifteen ['fif'ti:n] 16.sixteen['siks'ti:n] 17 .seveteen [,sevn'ti:n] 18 .eighteen['ei'ti:n] 19.nineteen ['nain'ti:n] 20 twenty ['twenti] 21 twenty-one 22 twenty-two 23 twenty-three 24 twenty-four 25 twenty-five 26 twenty-six 27 twenty-seven 28 twenty-eight 29 twenty-nine 30 thirty 31 thirty-one 32 thirty-two 33 thirty-three 34 thirty-four 35 thirty-five 36 thirty-six 37 thirty-seven 38 thirty-eight 39 thirty-nine 40 forty 41 forty-one 42 forty-two 43 forty-three 44 forty-four 45 forty-five 46 forty-six 47 forty-seven 48 forty-eight 49 forty-nine 50 fifty 51 fifty-one 52 fifty-two 53 fifty-three 54 fifty-four 55 fifty-five

各个国家的公司名称翻译及缩写

各个国家的公司名称翻译及缩写 SA系法语Societe Anonym、意大利语Societa Anonima和西班牙语Sociedad Anonima的简称,均译为“股份公司”。 交易国别是我国国际收支统计记录中一个重要的申报要素。在对交易对方和交易国别的核查过程中,我们发现很多国家和地区的收付款人(公司)名称中存在各式各样的表示企业类型的缩略语,比如:Co.Ltd、Corp.、S.A.、GmbH和BHD SDN等。经过调查,我们发现上述现象存在的主要原因主要是:(1)各国语言文字不同,同一词汇在不同的国家具有不同的称谓,比如,“公司”在英语里一般简称Co.、Inc.或Corp.,在瑞典语里的简称则是AB;(2)各国法律制度和使用习惯存在差异,导致一些国家和地区的企业名称比较独特,比如,新加坡法律规定私人企业名称中必须出现Pte.字样,而其他国家则绝少有此现象。由于有的缩略语为某个国家独有,有的则是同一语种国家和地区所共有。因此,我们能通过交易对方中的缩略语来排除掉或推定出某一笔国际收支交易的国别。 有鉴于此,我们以近两年全国部分地区的近20万条国际收支统计交易记录为索引,对我国主要贸易伙伴国的《公司法》、《投资法》进行了查阅和研究,梳理出许多在国际收支统计信息中出现频率较高、可用于国际收支交易国别判断的交易对方缩略语,现列举和剖译如下: 一、SDN BHD与马来西亚的关系 SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。 SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。 在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。如: CSP CORPORATION M ALAYSIABHD UNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD 除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。 二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡 GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。 有限责任公司为介于大型股份公司与小型合伙企业之间的企业形态,为目前德国采用最为广泛的企业形式。如: B.TEAM EDV.EDITION B.BREIDENSTEIN GMBH(德国) MESSE FRANKFURT MEDJEN UND SERVICE GMBH(德国) 此类公司形式主要是德语区存在,除德国外,将德语作为母语之一的还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡,上述国家企业名称中都有可能出现GmbH。如:Hutchison 3G Austria GmbH即为地址在维也纳的奥地利企业。 因此,绝不可将交易对方中出现GMBH的交易记录一概认为是德国的。 三、AG(德国和瑞士)、S.A.(南欧、南美)

相关主题