搜档网
当前位置:搜档网 › 口译期末考试

口译期末考试

口译期末考试
口译期末考试

笔记填空

1. On this day, prescribed by law and marked by ceremony, we celebrate the durable wisdom of our Constitution, and recall the deep commitments that unite our country. I am grateful for the honor of this hour, mindful of the consequential times in which we live, and determined to fulfill the oath that I have sworn and you have witnessed.

At this second gathering, our duties are defined not by the words I use, but by the history we have seen together. For a half century, America defended our own freedom by standing watch on distant borders. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical - and then there came a day of fire.

We have seen our vulnerability - and we have seen its deepest source. For as long as whole regions of the world simmer in resentment and tyranny - prone to ideologies that feed hatred and excuse murder - violence will gather, and multiply in destructive power, and cross the most defended borders, and raise a mortal threat. There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment, and expose the pretensions of tyrants, and reward the hopes of the decent and tolerant, and that is the force of human freedom.

We are led, by events and common sense, to one conclusion: The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands. The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.

2. In past decades, it was an accepted practice to have institutions and organizations operate separately and in isolation of one another. Schools and universities saw themselves more as competitors rather than partners in the teaching or learning process and never would you expect a university to join forces with the commercial business, but such attitudes and isolated islands of operation must now come to an end. For countries to remain economically and politically sound, all key organization players must end isolation and begin a new era of cooperation and coordination but what would take for a country to successfully compete in the world seeing, well, they must be able to participate in a knowledge colony, making and using knowledge will be the key to competition and the development of

national wealth and priority. But in such an environment, a majority of each countries’members must through out their work life continually update and upgrade their knowledge and skills. They must become comfortable and participating in a state of life-long learning. Education and training at a multitude of levels will be continuously needed and the bottom of line is that it will need to be universal education. The opportunity for all who desire to pursue an education to do so. Unfortunately universal education can not be achieved simply by applying traditional classroom methods with which we are all comfortable. No nation has the resources to fully provide such universal education though the traditional methods of buildings and classrooms where the students will come to the faculty at a specific place and at a specific time. To achieve universal education it will be essential to apply technology appropriately to extend the reach of educational institutions and their respective faculties except technology to be used to increase the quality of learning, extend the reach of faculty, and to greatly increase students’access to education.

单句翻译

一、1. 哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。

Harvard is a world-famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation

2. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。

China and the United States are far apart, and they differ greatly in the level of

economic development and cultural background.

3. 由于地震、洪水、瘟疫、灾荒。由于异族入侵和内部动乱,这些古文明有的衰退了,有的消亡了,有的融入了其他文明。

Owing to earthquake, flood, plague or famine, or to alien invasion or internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others became assimilated into other civilizations.

4. 中华文明以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历尽沧桑而完整地延续下来。Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.

5.早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的诸子百家。

More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term "the masters' hundred schools"

6. 强调仁爱、强调群体、强调和而不同、强调天下为公。

They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.

7. 天下兴亡,匹夫有责的爱国情操,民为邦本、民贵君轻的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊是重教的传统美德世代相传,所有这些对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

Patriotism as embodied in the saying "Everybody is responsible for the rise or fall of the country"; the populist ideas that "people are the foundation of the country" and that "people are more important than the monarch"; the code of conduct of "Don't do to others what you don't want others to do to you"; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

8. 中国政府和中国人民有足够的信心,艰苦奋斗、排除万难,实现我们的雄心壮志。

The Chinese Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.

二、1.改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

To reform and open up to the outside world is the basic national policy of china for the development of its economy and its contemporary culture as well

2. 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切。

With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China.

3. 不同文化之间的沟通有助于消除民族隔阂,促进国家间政治、经济关系的发展。

The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economical relationship among countries.

4. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。

The cultural tie plays a unique role in China-France relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of bilateral relation.

5. 我们心悦诚服地赞赏其他国家民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly

6. 基辛格的看法是对的,中国近年来的电视业已有了跨越式的发展。

Indee d, as Dr. Kissinger observed, China’s television industry has developed by leaps and bounds in recent years.

7. 全国共有电视频道1000多个,有线电视申请户已超过一亿。

There are more than 1000 television channels and 100 million cable subscribers from all over the country.

8. 在我昨天聆听的各家陈述中,用得最多的词是可持续性与本土化的媒体市场开发及其社会责任。

I listened to the various statements finding that the most used word is "sustainability" and "localization" of the media market development and social responsibility

三、1.作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引了国内外游客。

As a tourist city, Shanghai attracts tourists home and abroad for its business activities and beautiful sceneries.

2.上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜,这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。

Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles, which reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers-both foreign and domestic-and is a precious legacy to the world..

3. 圆明园是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝督视下苦心营造不断扩建而成。It was an imperial summer resort, painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty.

4. 只可惜这座万园之园未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。

Alas, the skill and sophistication of the builders of the historic 'Garden of Gardens', and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers.

5. 昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。

Its former beauty and glory no more, the entire garden lay in clusters of ruins and debris.

6. 在静寂和沉默中,它目睹了西方列强的暴行和清朝统治着的腐朽无能,同时告诫着中国人民不要忘记这场悲剧。

In hushed silence it bore witness to the atrocities of the western powers and corruption and incompetence of the Qing rulers, and admonished the Chinese people never to forget the tragedy.

7. 历经数十载艰苦的工作,如今半个圆明园已经种上郁郁葱葱的树林,长有成千上万棵树木。

Decades of painstaking work has turned half of the garden into green groves teeming with hundreds of thousands of trees.

8.即使把圣母院的所有宝物加在一起,也不能同这个规模宏大而富丽堂皇的东方博物馆媲美。

With all its treasures, Notre Dame in Paris is no match for Yuanmingyuan, the enormous and magnificent museum in the East.

二、英译汉1. Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

2. And on the same day, the Prize for 1960 was awarded for the first time to an African -- Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa.

在同一天,1960年和平奖首次颁予一个非洲人——艾伯特·卢图利,反对南非种族隔离斗争最初的领导人之一。

3. For me, as a young African beginning his career in the UN a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life. 我是几个月后在联合国开始职业生涯的一名非洲青年,对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

4. In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.

在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界中,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者。

5. Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.

只有理解和满足个人对自由、尊严和安全的需要,我们联合国的人才有希望配得上今天得到的荣誉,并实现我们的创始人的理想。

6. Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.

教学是最伟大的公共事业,我们应对教师表示赞赏和尊敬。

7. Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children..

在座的每位教师从事教学都有许多原因,而每位老师共有的一个原因便是对孩子的爱。

8. With thanks and pleasure, I accepted President Bush's invitation to visit the United States before attending APEC meetings in October this year in Mexico.

我感谢并愉快地接受了布什总统的邀请,将于今年10月到墨西哥出席亚太经合组织会议前访问美国。

1.The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in

Paris on October 6.

中国文化年的盛大开幕式将于10月6日于巴黎举行。

2.What do you think should be done to help the common French people know about

the Chinese Culture Year and let them take part in the activities?

你认为我们应该怎么做去让法国的普通民众来了解中国文化年并参与其中呢?

3.The standards and reputation of this university are known around the world, and I

know what an achievement it is to be here.

清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学也是一个成就,祝贺你们。

4.Your handshake came over the vastest ocean in the world——25 years of no

communication.

你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。

5.Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip

designed to end decades of estrangement suspicion and confrontation.

30年前的这一周,一个美国总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束两国间长达数十年的隔阂和数百年的相互猜疑.

6.An amazing number nearly half of all adults in America volunteer time every

week to make their communities better by mentoring children visiting the sick caring for the elderly and helping with a thousand other needs and causes.

有很多人每周都拿出时间为社区服务,他们辅导儿童,探访病人,照顾老人,并且帮助做许许多多的事情

7. Yet there is a reason our nation shines as a beacon of hope and opportunity, a reason many throughout the world dream of coming to America.

但是我们国家成为一个希望的灯塔是有原因的,世界各地很多人梦寐以求地来到美国也是有原因的,是因为我们是自由的国度

8.And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative

societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room.

同时,我们看到中国正日益成为世界上最富有活力和创造力的国家之一。这一点最佳的验证便是在座诸位所具备的知识和潜力。

1. You will find Cape Town nestling below Table Mountain, which stands sentinel over the city.

开普敦城雄踞在桌山脚下,受桌山的护卫。

2. The city is a happy collision of many things. The Indian and Atlantic oceans meet here as well as vineyards beaches and all types of Mediterranean cuisine all cradled by Table Mountain.

在这个地方,许多愉快地碰撞在一起.印度洋和大西洋在这里交汇,葡萄园,海滩和各种地中海菜肴,都在桌山的孕育之下融合在一起.

3. It is also the second-biggest city in South Africa for business, right behind Johannesburg, but infinitely better looking and more relaxed.

它还是南非的第二大商业中心,仅次于约翰内斯堡,但它远比约翰内斯堡美丽和令人愉悦.

4. Many ambitious visitors attempt to climb the mountain, but by far the most relaxing

route to the top is via the cable car, which goes through a 360 degree turn on its way to the top to provide a dizzying panoramic view.

很多雄心勃勃的游人试图爬上山去,但迄今为止最轻松的路线上面是通过缆车,经过360度的转变,它提供一个令人眼花缭乱的顶部全景。

5. And everywhere, whether you are eating outdoors at one of the country's best restaurants or sipping wine atop Table Mountain, you sense-- correctly--that this is South Africa's most urbane, civilized city.

而且任何地方,无论你是到户外吃饭还是在全国最好的餐馆吃饭或是在桌山喝葡萄酒,你会由衷地感觉这是南非最彬彬有礼,最文明城市。

6. And in these days of rapid access by air countries in the Far East, like China stand poised to become formidable competitors in our American and European markets。

如今有了乘飞机的便利接触,那些远东国家,像中国,就已经蓄势准备成为我们欧美市场有力的竞争对手。

7. It is up to us to ensure that our prices remain competitive, that we live up to our reputation as a friendly welcoming people, that our visitors are served with civility and warmth and that Ireland’s clean green image, a traditional plus factor among our visitors, is protected and preserved.

进一步确认我们的价格仍具有竞争力,是我们的责任,(因为)这样我们才能与我们作为一个友善好客民族的美誉相称,才能让我们国家的访问者收到客气和热情的招待,才能让爱尔兰洁净、绿意盎然的风光——传统的有利于吸引游客的因素,得到保护和保存。

8.The new National Stadium Campus Ireland which will be able to accommodate top level sporting and athletic events and huge attendance will give us a further advantage.

新的爱尔兰国家体育学校,这个有能力担当顶级体育和运动赛事,并有着大量席位的学校,将会给我们带来更多更大的优势。

段落翻译

汉译英

1.首先,我代表中国政府和人民对布什总统来华访问表示热烈的欢迎。这是我与布什总统的第二次会晤。4个月前我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。在今天的会谈当中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系和当前国际形势,达成了许多重要的共识,取得了多方面的积极成果。我希望并相信,这次会晤对中美关系的改进和发展将产生积极的影响。First of all, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express my warm welcome to President Bush's visit to China. This is my second meeting with President Bush. Four months ago, we had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai. In our talks today, President Bush and I reviewed 30 years of Sino-US relations and had in-depth discussions on bilateral relations and the current international situation. We have reached consensus on many important issues and achieved positive results in many areas. I wish and believe that my meeting with President Bush will have a positive impact on the improvement and development of Sino-US relations.

2. 中美两国在世界上具有重要的影响,肩负着重要的责任。两国不仅在重要的

国际与区域安全事务方面,而且在促进世界的发展与进步方面,都具有广泛的共同利益与合作基础。我们双方都需要加强合作。中美之间发展富有建设性的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,而且有利于世界的和平、稳定与发展。我和我同事此次来访的目的是,增强互相理解,求同存异,重视两国关系的广阔前景,拓宽一致性认识,以及履行中美两国领导人之间所达成的关于加强军事交流和促进两国军事关系健康稳定地发展的协议。

China and the United States exert significant influence and shoulder important responsibilities in the world. (China and the United States are both countries with significant influence and major responsibilities in the world).The two countries share extensive common interests and the basis for cooperation not only on major international and regional security issues, but also in the drive of advancing world development and progress. We both need to further strengthen our cooperation. To develop a constructive relationship of cooperation between China and the United State is not only in the fundamental interests of the two peoples but also conductive to world peace, stability and development.This visit by my colleagues and me aims to enhance mutual understanding, to seek common grounds while reserving differences. Bearing future bilateral relations in mind, we will broaden consensus and implement the agreement reached between the heads of state of both countries on promoting the exchanges and the healthy and stable development of relations between the two militaries.

3. 香港是一个中西合璧的城市,既保留传统的中国文化,又深受英殖民地时代的影响。既有浓厚的广东地方色彩,同时也是高科技的现代化城市。香港会带给你丰富的旅游体验,你可以去购物、享受美食、欣赏乡野风光,和独特的文化遗产,包括庙宇、寺院、围村、祠堂和富有殖民地色彩的古物古迹。

Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, hi-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.

英译汉

1. it’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own. We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty. Our cooperation is broad and unprecedented; our sense of trust is growing.

我很荣幸为我们的中国客人致祝酒辞。劳拉和我谨代表美国人民欢迎您来到美国。这不仅仅是国宴,这也是家庭聚会。你我两国间最重要的纽带是超越经济政治和地理界限的,我们的联系是传统的、文化的和家庭的。对于数百万的中国家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。我们正面临着一个远大的前程,我们身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。我们的合作是广泛的、前所未有的,我们

的相互信任与日俱增。

2. We live in an era where electronic commerce makes the instantaneous transfer of billions of dollars across continents possible at the touch of a mouse button. As the marketplace becomes truly global, as barriers of distance, time, language and regulation diminish through the use of new communication technologies, the level of competition among market participants has never been higher. Your markets, and your competitors, are not just those on the trading floor in your home city, but the traders at their desks in Tokyo, New York, Berlin or, increasingly, anywhere a person can plug in a computer and connect a modem.

我们生活在这样一个电子商务时代,只要用鼠标轻轻一击,就能立刻实现数十亿美元的跨洲交易。随着全球化市场的出现,以及通讯新技术的应用使距离、时间、语言和管理等方面的障碍变得越来越小,市场参与者之间的竞争之激烈达到了前所未有的程度。. 你的市场和竞争对手不仅存在于你所在城市的贸易大楼里,也存在于东京、纽约、柏林,而且越来越有可能存在于其他任何一个可以连接电脑和调制解调器的地方。

3. Tourism is the people-oriented industry which serves the people by people themselves. Based on the world and regional trends, tourism has emerged to play a role as a fastest growing industry. And to become a driving force to boost the world’s economy at present and in the future. The direct and indirect income from tourism greatly contribute to the national economy, such as earning foreign currency, creating job opportunity to the people, resolving economic and social crisis and alleviating poverty. Tourism has been playing a key role in helping resolve the past regional economic crisis, attracting foreign currency from foreign tourists, to underpin the national economy.

旅游业是一项以人为本的产业, 人类自己为自己服务。基于世界和地区发展的趋势,旅游已经出现并且扮演着增长最快的行业的角色。并成为一个驱动力,以推动并成为推动当前及未来经济的驱动力。从旅游业中获得的直接和间接收入极大地促进了国民经济的发展,如取得外汇收入,创造就业机会,解决经济和社会危机,缓解贫困。旅游业一直扮演着关键的角色,它帮助解决过去的区域经济危机,从外国游客那里得到外国货币,来支撑国民经济的发展。

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2)

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2) 今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。 青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强力的求知欲促使他们了解世界。 各国青年如能有充足的交流途径来促动互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。 我希望在座来自世界各地的青年朋友,能畅所俗言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。 参考答案 Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well. Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world. If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured. I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

《会计学》期末考试试卷 B卷

大学____学院201#—201#学年第____学期 《会计学》期末考试试卷 一、单项选择题(在每小题的四个备选答案中,选出一个正确的,答案请誊写在答题纸上。 每小题1分,共20分) 1.下列各项中,不属于原始凭证基本内容的是()。 A.填制的日期 B.经济业务的内容 C.接受单位的名称 D.经济业务的记账方向 【参考答案】D 2.下列各项中,能引起资产与负债同减的有()。 A.支付现金股利 B.取得短期借款 C.盈余公积补亏 D.以现金支付职工工资 【参考答案】AD 3.下列各项中,一般应采用数量金额式明细账登记的有()。 A.产成品 B.无形资产 C.应收账款 D.固定资产 【参考答案】A 4. 某企业采用先进先出法计算发出原材料的成本。2009年9月1日,甲材料结存200千克,每千克实际成本为300元;9月7日购入甲材料350千克,每千克实际成本为310元;9月21日购入甲材料400千克,每千克实际成本为290千克,每千克实际成本为290元;9元28日发出甲材料500千克。9月份甲材料发出成本为()元。 A.145 000 B.150 000 C.153 000 D.155 000 【参考答案】C 4.下列关于存货可变现净值的表述中,正确的是()。 A.可变现净值等于存货的市场销售价格 B.可变现净值等于销售存货产生的现金流入 C.可变现净值等于销售存货产生现金流入的现值 D.可变现净值是确认存货跌价准备的重要依据之一 【参考答案】D 5.甲、乙公司均为增值税一般纳税人,甲公司委托乙公司加工一批应交消费税的半成品,收回后用于连续生产应税消费品。甲公司发出原材料实际成本210万元,支付加工费6万元、增值税1.02万元、消费税24万元。假定不考虑其他相关税费,甲公司收回该半成品的入账价值为()万元。 A.216 B.217.02 C.240 D.241.02 【参考答案】A 6.甲公司为增值税一般纳税人,于2009年2月3日购进一台不需要安装的生产设备,收到的增值税专用发票上注明的设备价款为3 000万元,增值税额为510万元,款项已支付;另支付保险费15万元,装卸费5万元。当日,该设备投入使用。假定不考虑其他因素,甲公司该设备的初始入账价值为()万元。 A.3 000 B.3 020 C.3 510 D.3 530 【参考答案】B 7.甲公司为增值税一般纳税人,2009年12月31日购入不需要安装的生产设备一台,当日投入使用。该设备价款为360万元,增值税税额为61.2万元,预计使用寿命为5年,预计净残值为零,采用年数总和法计提折旧。该设备2010年应计提的折旧为()万元。 A.72 B.120 C.140.4 D.168.48 【参考答案】B 8.某企业2009年12月31日“固定资产”科目余额为1000万元,“累计折旧”科目余额为300万元,“固定资产减值准备”科目余额为50万元。该企业2009年12月31日资产负债表“固定资产”的项目金额为()万元。 A.650 B.700 C.950 D.1000 【参考答案】A 9.企业销售商品确认收入后,对于客户实际享受的现金折扣,应当()。 A.确认当期财务费用 B.冲减当期主营业务收入 C.确认当期管理费用 D.确认当期主营业务成本 【参考答案】A 10.企业已计提坏账准备的应收账款确实无法收回,按管理权限报经批准作为坏账转销时,应编制的会计分录是() A.借记“资产减值损失”科目贷记“坏账准备”科目 B.借记“管理费用”科目贷记“应收账款”科目 C.借记“坏账准备”科目贷记“应收账款”科目 D.借记“坏账准备”科目贷记“资产减值损失”科目 【参考答案】C 11.2008年7月1日,甲公司从二级市场以2 100万元(含已到付息日但尚未领取的利息100

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

《大学语文》期末考试试卷B

《大学语文》期末考试试卷(B) 注意:所有题的答案全部答到最后一页 姓名班级学号成绩 一、单项选择题(本大题共10个小题,每小题1分,共10分) 1、《秋水》在说理时采用了什么形式() A、比喻形式 B、寓言形式 C、对比形式 D、拟人形式 2、以下哪篇文章是一篇着名的史论() A、《寡人之于国也》 B、《答李翊书 》 C、《答司马谏议书》 D、《五代史伶官传序》 3、《诗经》里保存民歌最多的是() A、《小雅》 B、《大雅》 C、《国风》 D、《周颂》 4、下列诗篇中,用对比方法刻画人物的是: A、《国殇》 B、《氓》

C、《杜陵叟》 D、《兵车行》 5、《前赤壁赋》是一篇() A、骚体赋 B、文赋 C、骈赋 D、抒情小赋 6、不是鲁迅小说《风波》里的人物的是() A、赵七爷 B、赵太爷 C、七斤 D、九斤老太 7、“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”出自() A、《庄子》 B、《老子》 C、《论语》 D、《汉书》 8、《爱尔克的灯光》一文中的“故居大门里微弱的灯光”象征着() A、希望破灭的人生悲剧 B、对新的生活理想的追求 C、对过去生活的怀念 D、旧 家庭和旧礼教的败落与瓦解 9、“却客而不内,疏士而不用”采用的修辞手法是()

A、排比 B、对偶 C、夸张 D、比喻 10、词风以豪放悲壮为主,“有不可一世之概”的是 A、陆游 B、辛弃疾 C、张养浩 D、苏轼 二、多项选择题(本题共五小题,每小题2分,共10分) 1、以下属于庄子思想的是() A、主张:“无为” B、要顺应自然 C、 认为一切都是相对的 D、应积极同统治者合作 E、应积极为社会服务 2、爱尔克灯光的含义是() A、讴歌姐弟之间的深厚情谊 B、象征生活的悲剧 C、表现希望的破灭 D、怀念死去的姐姐 3、下列各句中的“当”作“判处”解释的有() A汉法,博望侯留迟后期,当死,赎为庶人

英语中级口译全真模拟

英语中级口译全真模拟 Authentic Interpreting Exercises Passage 1 It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation to visit your company and to tour around Shanghai and the whole country. // I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while, and I’m very grateful that you have made my dream come true. // I’m so happy to have the opportunity to work with a group of distinguished people in China’s computer software industry. // I’m looking forward, in the next few days, to meeting my Chinese colleagues and touring around your company properties.// Passage 2 I have been thinking about something lately and I’d like to share with you my thoughts. // In the west, everybody is talking about going to the East and making an investment. // China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific Region has attracted a growing number of business and financial giants in the world to invest in China. // Shanghai, as China’s biggest city and financial center, is among the best choices of their investment destinations.// Passage 3 罗伯茨先生,我谨代表公司全体同仁,并以我个人的名义欢迎您来沪工作并成为我们公司的一员。这是我们的荣幸和骄傲。// 听到您对此次来沪短期工作有如此高的寄托,我们深受感动。// 考虑到您工作、生活的方便与舒适,我们打算安排您居住在公司招待所下榻。// 我们将尽力使您在沪期间过得舒适、愉快、有价值、有意义。// Passage 4 海外人士在上海及其周边地区的投资继续呈明显上升趋势。// 出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。// 中国是世界上经济增长最快的国家之一;中国政府和地方政府高度重视对外全面开放,尽可能吸引外资。// 另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。因为外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。// Passage 5 中国幅员辽阔,自然资源丰实,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善。// 另外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。// 所有这一切对拥有充足奖金、先进技术和管理知识的外国投资者来说都极具吸引力。// 事实上,同与中国公司做生意相比,在华直接投资的经济回报率更高。// Passage 6 浦东开放的十年中一直是外商投资的热点。// 来自发达国家的企业家以多种方式投资浦东:合资、独资、合作,获得了巨大成功。// 但也有许多在中国内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。// 在当今的中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。//

口译专题之2交流接待

第2单元交流接待 Unit 2 Exchange and Reception I. Objectives To practice visualization techniques. To get familiar with expressions related to reception. To enable S to present itinerary in English. 训练口译技巧-视觉化训练。 掌握商务接待常用表达方式。 学习用英语介绍工作日程安排。 II. Tasks with time 1. Describing Schedule - 25m A the host discusses with B the visitor the first itinerary based on the outlines given below. B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation. Do not take any notes. Use your memory. ★Change parts in the second one. When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events. Repeat or restate them if necessary. Itinerary 1 Tonight 7:00 Banquet Mandarin Hotel Tomorrow 9:00 a.m. Industrial Technology Co. of XM 2:00 p.m. Xiamen Hi-Tech Industrial Park 7:00 p.m. Buffet, Macho Polo Hotel Third day m orning Seminar on technology exchange, Lujiang Hotel afternoon Haicang Development District 6:30 p.m. Airport Itinerary 2★ 当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。 次日上午参观厦门理工学院,八点车于饭店接, 下午两点参加研讨会“全球化与职业教育”,主要发言人。 晚上欣赏白鹭洲音乐喷泉。 第三日鼓浪屿游览,厦门理工学院旅游专业学生导游 下午两点参加外商直接投资论坛 晚上参加东方俱乐部的鸡尾酒会。 第四日上午,飞往上海。

英语口译测试试题精选(1)

1. Fans around the world are remembering the man who called himself the King of Pop. Michael Jackson died Thursday in Los Angeles. Michael Jackson would have celebrated his fifty-first birthday in August. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London. 全球各地的歌迷都在缅怀一位被称作是“流行之王”的人。迈克尔·杰克逊周四在洛杉矶逝世。迈克尔·杰克逊本该在8月份庆祝自己的51岁生日。距离在伦敦举行50场系列音乐会只剩几天时间了——他本希望这次音乐会能让自己复出 2. More than seven hundred fifty thousand tickets sold out within hours of going on sale in March. The shows were set to begin July thirteenth. There were questions, though, about whether his health could handle the extended tour. And after he died there were more questions -- this time about his use of painkillers. Medical examiners did an autopsy on Friday, but tests for drugs in the body normally take weeks. 3 月份,75万余张门票在公开销售的几小时内被抢购一空。演出原定在7月13日拉开序幕。不过,大家对他的健康状况能否应付长时间的巡演表示怀疑。他死后出现了更多疑问——这一次是关于他服用止痛药的事。验尸官周五进行了尸检,但体内药物检测通常需要数周的时间。 3. Thriller," his nineteen eighty-two album, earned a place in Guinness World Records as the best selling album of all time. It produced hits like "Beat It" and "Billie Jean." Michael Jackson was born in Gary, Indiana, the seventh of nine children. He was five years old when he and his brothers began performing in the Jackson 5. 他在1982 年发行的专辑《颤栗者》赢得了“史上最畅销专辑”的吉尼期世界纪录。这张专辑打造了“闪开”和“比利·吉恩”这些热门单曲。迈克尔·杰克逊出生于印第安纳州的加里市,他在9个孩子中排行第7。当他和哥哥们组成“杰克逊5人组”开始上台表演时,他才年仅5 岁。 4. In nineteen seventy-one, Michael Jackson began his solo career. He went on to sell an estimated seven hundred fifty million albums. He was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame -- twice. But as talented and successful as he was, he was also deeply troubled. His behavior and appearance grew increasingly strange. He was heavily in debt. 1971年,迈克尔·杰克逊开始了他的独唱生涯。他的唱片销量估计高达7.5亿张。他还曾两次入选摇滚名人堂。他才华横溢、饶有成就,但同时也深受困扰。他的行为举止和容貌越变越奇怪。他还身负巨债 5. Michael Jackson left his mark on popular culture. His music, his videos. His dance moves and moonwalking. The hand in a sequined white glove. The father of three was even married for a time to Elvis Presley's daughter. Now, he leaves behind family, friends and fans to mourn his death. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again. 迈克尔·杰克逊在流行文化中留下了自己的印迹。他的音乐,他的录像。他的舞姿和月球漫步。他那戴着白色亮片手套的手。身为三个孩子的父亲,他曾与猫王的女儿有过一段婚姻。而现在,他留

数字电子技术基础期末考试卷B卷答案

一、选择题(2分×10=20分) 1.数字信号的特点是( D ) A .在时间上和幅值上都是连续的 B .在时间上是离散的,在幅值上是连续的 C .在时间上是连续的,在幅值上是离散的 D .在时间上和幅值上都是不连续的 2.将十六进制数(FD)16转换为二进制数的结果是( B ) A .()2 B .()2 C .()2 D .()2 3.-0101的原码、反码和补码分别为( A ) A .10101,11010,11011 B .00101,11010,11011 C .10101,11010,11010 D .00101,01010,11011 4.逻辑函数式C AB AB )('+化简后的最简与或表达式为( D ) A .BC A + B .A C . C AB +')( D .C AB + 5.逻辑函数)()(''+'+=E D C B A F 的反函数为 ( C ) A . ))(('+''+E D C B A B . ))(('''+E D C B A C . ))((''+'+'E D C B A D . ))(('''+' E D C B A

6.为实现将JK 触发器转换为D ( A )。 A . D K D J '==, B . D K D J ='=, C . D K J == D .D K J '== 7.一个4位移位寄存器原来的状态为0000,如果串行输入始终为1,则经过4个移位脉冲后寄存器的内容为( D )。 A . 0001 B . 0111 C . 1110 D . 1111 8.石英晶体振荡器的主要优点是( B ) A .电路简单 B .频率稳定度高 C .振荡频率高 D .振荡频率低 9.可以用来自动产生矩形波信号的是( D ) A. 施密特触发器 B. T 触发器 C. 单稳态触发器 D. 多谐振荡器 10.与非门... 构成的SR 锁存器,使输出为“0”态的D S '、D R '端输入为:( C ) A .0='='D D R S B .0='D S ,1='D R C .1='D S ,0='D R D .1='='D D R S 2分×15=30分) 、 JK 触发器的特性方程为 n n n Q K Q J Q +=+1。 2、 常用的逻辑函数表示方法有逻辑真值 表、逻辑函数式、逻辑图、卡诺图、波形图和硬件描述语言等 3、 半导体存储器从存、取功能上分为 随机 存储器 和 只读存储器 。 4、 ()2 = (97)16 = (151)10。 5、 根据逻辑功能的不同特点,可以把数字 电路分成两大类,一类叫做组合逻辑电路,另一类叫做时序逻辑电路。 6、 转换精度和转换速度是衡量A/D 转换器 和D/A 转换器性能优劣的主要标志。 三、逻辑函数化简(共10分) 1、D D C C A B A Y +''+'+'=(用代数法 化简)(5分) 【解】 Y AB AC C D A B C D =+++=+++ 2、 356710(,,,)(,,,,) Y A B C D m m m m m =∑,给定约束条件为 012480m m m m m ++++=。(用卡诺图 化简)(5分) 【解】 Y A BD =+ CD AB 00 01 11 10 00 1 01 1 1 1 11

相关主题