搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译心得

科技英语翻译心得

科技英语翻译心得
科技英语翻译心得

1.1 科技英语特点

?1.1 科技英语特点

?要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。

1.1.1 科技英语词汇特点

?为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如:

?speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle,

supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces

?了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。

1.1.2 科技英语语法特点

?英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:?Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels.

?由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。

?另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。

1.1.3 科技英语文体结构特点

(1)描述要求具体、准确

?For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones.

?(2)用词造句力求简洁、明了。

?For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results.

?(3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。

(4)较多地使用各类复合词结构。

?For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(减速反射器)

?(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。

?1.2 科技英语翻译

?学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。

?科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。

?请看下面逐字死译的例子:

1.In certain cases friction is an absolute necessity.

在一定场合下磨擦是一种绝对的必需品。

2.A roughing cut is usually to be followed by a finishing cut.

粗切削通常要被精切削跟随。

?这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的,无论词类或句子成分都于原文完全一样。尽管保存了原文的形式,但却失去了原文的精神。译文一的毛病在于词类与原文保持一致,把英语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”,译文才切合原意。全句译为:“在一定场合下摩擦是绝对必要的”。译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分,译成:“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文。

?另外,翻译时还要注意“通顺”问题。“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。

1.2.2 翻2翻译的过程

翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程。因此,可以把翻译过程分为理解和表达两个阶段。

?一、理解阶段

?对英译汉来说,理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。它是翻译过程的第一阶段,?也是最重要阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透造成的。翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不至于出现大错。?理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。

?请看下面理解错误的例子:

1.Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys .

?错译成:利用大小滑轮可以获得不同的转速。

?应译成:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。

2.A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.

?错译成:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。

?应译成:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。

例一的名词pulley,虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机器变速用的是皮带轮,而不是滑轮,滑轮是用来起吊重物的。这句译文的错误既是词汇理解的

错误,又是专业内容理解的错误。一个词如果是多义的,它在不同的上下文搭配中,在不同专业范围内,就可能有不同的意义。因此在选择词义时,必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义。

例二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress。这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是应力。这句译文的错误虽属语法理解的错误,但也属专业内容理解的错误。英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,也可以那样分析。因此,对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。

由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

二、表达阶段

?表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原作内容重述出来。如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于汉语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。

?在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。这是一个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体会在这上面。在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。

?请比较下面的译例:

?Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

?译文一:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。

?译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。

?译文三:作用力与反作用大小相等,方向相反。

?以上三种译文在表达原义上大致相同。但表达形式上有所不同。译文一由于“钻进去”而没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺。译文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比译文一简练的多,但全文的译文不如译文三好。译文三可以说是完全摆脱了原文的束缚,它选用了有四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”,使译文显得确切、简洁而有力。

?此处所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。

校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。校该译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。校改译文对科技翻译尤为重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。

?1.3 科技英语翻译的基本技巧

1.3.1 翻译的一般方法

(1)增词法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含

其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

?例1:Steel and iron products are often coated lest they should rusts.

?钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

?(原文coated 本身含有“上油漆”之意,而汉语“涂上”没有这种意思,故汉译时需加上“油漆”两个字意思才明白)。

?例2:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.

?原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。

?改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。

?分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成”这个词,故改译更好一些

?(2)重复法在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。例如:

?Gas, oil, and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.

?不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。

?这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnaces不必多次重复,但在译文中不重复改词,意思就不清楚。只有采用重复译法。

?译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复翻译的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。例如:?Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere. ?大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。

1.3.2 常见句型分析

?被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。

?科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况少。当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。例如:

?1.Several elements and compounds may be extracted directly from sea water.

?有些元素和化合物可直接从海水中提取.(译成主动句)

?2.More than one hundred element have been found by chemical workers at present.

?目前化学工作者已经发现了一百多种元素。

?3.Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

?润滑油能减少摩擦,从而能延长机器寿命

?有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形式,但在意义上却是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定。例如:

?1. The sun `s rays do not warm the water so much as they

do the land.

?太阳光线使水增温,不如它使陆地增温那样高.(原文否定谓语,译文否定状语)?2.We do not consider melting or boiling to be chemical

changes.

?我们认为熔化或沸腾不是化学反应.(原文否定谓语,译文否定兼语式的第二谓语)

?英语有些否定句是由all,every,both always等含全体意义的词与否定词not构成的,其表达的意义却是部分否定。例如:

1.All metal are not good conductors.

?并非所有金属都是良导体.(不是“所有金属都不是良导体”.)

2.But friction is not always useless, in certain cases it becomes a helpful necessity.

?然而摩擦并非总是无用的,在某些场合下,它是有益的、必需的

?由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否定句在特定场合下表达肯定的意思,所以,翻译时不一定要译成否定句。例如:

?1.Energy is nothing but capacity to do work.

?能就是作工的能力

?2.An explosion is nothing more than a tremendously rapid burning.

?爆炸仅仅是非常急速的燃烧。

?英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。翻译时,一般将其否定的意义译出,译成汉语的否定句。在科技英语中,常见的含否定意义的词组如下:

?too…to 太….不, free from 没有

too…for 太…..不,fall short of 没有达到,

fail to 不能,instead of 而不是,

far from 完全不,in absence of 没有时,

?1. Of all metals silver is the best conductor,but it is too expensive to be

used in industry .

?所有金属中,银是最好的导体,但成本太高,不能在工业上使用。?2.Far from increasing the reaction rate, high temperatures decease it.

?高温不但没有增加该反应速率,反而降低反应速率。

?英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never等)连用或一个否定词与某些表示否定意义的词连用而构成。双重否定表示否定之否定,因此汉译时有两种译法,既可以译成双重否定,也可以译成肯定。

?1.Steel is never found uncombined in nature.

?没有不含碳的钢。(译成双重否定)

?2.No flow of water occurs unless there is a difference in pressure.

?没有压差,水就不会流动。(译成双重否定)

?3. A radar screen is not unlike a television screen.

?雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。(译成肯定)

?4.One body never exerts a force upon another without the second

reacting against the first.

?一个物体对另一个物体施作用力必然会受到这另一物体的反

作用力。(译成肯定)

1.3.3 长句的译法

?一、增加句子的修饰语

?英语句子除了基本结构的成分外,通常还可以在这些成分的前后增加定语或状语作为修饰语。作修饰语的可以是单个词,也可以是短语或从句,而它们本身又可以带上修饰语,由此可见,句子长的原因多数是由于这些修饰语造成的。例如:

?Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man`s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

?另一方面,应用科学则直接研究如何将理论科学中的定律用于生活实践,用于加强人类对周围世界的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

二、增加并列成分或并列句

The kinds of materials to be machined, variation in the types of machine tools chosen for a particular operation, the speeds at which the machining is performed, the selection of coarse and fine feeds, the kinds of cut (whether light or heavy),and the kinds of fluids used for cooling and lubricating are factors determining which material, of the several available, is best suited to the purpose in mind.

?待加工材料的种类、某种加工所选择的机床种类、加工时的速度、粗细进给量的选择、切削的方式(是轻切还是重切削)以及冷却和润滑液的种类,这些都是确定(刀具)材料的因素。根据这些因素来确定在现有的几种材料中哪一种最适合要求。

三、由短语或从句充当句子成分

?1.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.

?鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。?2.But man is a little like a detective arriving at the scene millions or billions of years after the event—and trying to reconstruct the event.?但是人类有点儿象侦探,在事情发生几百万年或几十亿年之后才到达出事现场,而且还试图复述事件的经过始末。?

?3.Aeroplane wings also have an angle of attack and are fitted to the fuselage(机身)with the leading edge slightly higher than the trailing edge when seen in the flying position.

?机翼也有攻角,从飞行时的位置来看,装在机身上的机翼,其前缘要比后缘高些。?1.4 科技英语写作素材

进行学术论文或科研报告的写作时,很重要的一点是运用他人的工作和思想,即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。在选取素材时,有三个基本技巧:

?引用(quoting)、

?意译(或间接引用)(paraphrasing)

?参考文献(documenting)。

?写作时如果需要直接运用他人信息,逐字拷贝他人信息,即为引用;

?如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇,那么首先是试图吸收全部信息,然后,用自己的语言表达,即为意译;

?在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何处,需引出材料的出处,即为参考文献。

?1.5 科技英语写作题材

技术描述是科技英语写作中常用的方法。技术描述一般要求对某物体、装置、设备等的尺寸、形状、结构、材料及制作装配方法等各个细节加以说明。与带有情感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。

?技术描述一般分为:

?构造描述(Structure Description)、

?物体和物质描述(Objects and Substance Description)、

?实验解说描述(Experimental and Explanatory Description)

?过程描述(Process Description)。

1)物体和物质描述。

?一般是针对某事物或某物质及特性进行描述。其具体内容包括物体的物理特性和物质的化学特性。此类描述的步骤为:

?1.定义;

?2. 物理或化学性质;

?3. 主要用途

?例如:Nitric acid

?Nitric acid is a colorless, fuming(发烟)liquid with a boiling point of 80 0C.It used to be called "aqua fortis.” It has the Chemical formula HN03.Nitric acid is a powerful oxidizing agent .It attacks most metals, producing fumes of nitrogen dioxide .Its low boiling point indicates that it is highly volatile .The reaction of nitric acid with organic substances produces important compounds such as TNT and celluloid(明胶).It is also widely used in the fertilizer industry.?(2)实验描述。主要是说明某一实验的对象、器具以及实验的步骤。在实验描述中,常用一般现在时态,也可以用一般过去时,但在同一篇描述中,不能将两个时态混合使用。此外,句子的人称主语应始终保持一致。一般形式可以是祈使、被动、第一人称单数、复数、第二人称复数。

?(3)过程描述。主要是解释某事物的产生过程、工作原理和从事某事的步骤或机械运行程序等。过程描述是科技英语写作的重要一环。过程描述的结构是:

?①引言;

?②构成整个过程的各主要步骤及各步骤的解释;

?③结论(或结果)。

?引言可以是正式定义,也可以指出某一过程产生的时间、地点、原因或实行者。必要时,引言中也可提出实现某一过程的特定时间、特定条件(如温度、湿度、无尘、通风等)或实现某一过程的必要准备等。

?各个步骤的描述和解释一般均按时间顺序列出。在描述中,常用到first, second, finally等表示先后的时间接续词。例如:

?Sulphur Extraction by the Frasch Process.

?In some parts of the world sulphur deposits lie too deep to be mined in the ordinary way .However, in about 1900 an American engineer called Heman Frasch developed a process for the extraction of this deep-lying sulphur. The Frasch process depends on the fact that the melting point of sulphur is only a little above the boiling point of water. The process consists of three basic operations. First, large amounts of water are super-heated,in other words,the water is heated under pressure to above its normal boiling point .Secondly, this super-heated water is pumped down the well so that it melts the sulphur. Finally, the molten sulphur is pumped to the surface.

二、技术报告

?技术报告是科技英语写作中的重要部分。可根据报告内容和目的分为实地调查报告(Field Report)、进度报告(Progress Report),实验报告(Laboratory Report)、测试报告(Test Report)等。技术报告主要提供进展情况,调查、实验或测试的结果。报告可以用书信形式书写,也可以用报告形式书写。

?实地调查报告是根据现场调查或对事物的实际考察,了解具体情况之后所写的报告。其内容可以是关于某产品的试制或使用情况、某种方法的采用情况、某事物的状况以及提出的建议等。

?进度报告是报导某项工作或工程的进展情况和进一步的计划。主要叙述工作背景、至报告时完成的情况、此后的任务、可能出现的问题和解决的办法等。

?实验报告一般包括在实验室验证某一理论的实验报告书和对某一仪器设备检测结果的报告书。实验报告一般含有下列几个项目:标题、实验目的、理论根据、实验方法、结论和建议、参考资料等。

?测试报告类似于实验报告,主要内容是对某一仪器设备或工具的测试结果。测试报告一般包括:目的、测试对象、测试方法、结果、结论等。

三、摘要

?摘要是论文、学术报告、技术文章等的简短叙述。通过摘要,可以很快地了解文章的主要内容,判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。

?根据目的,摘要一般分为:

?说明性摘要(Descriptive Abstract);

?资料性摘要(Informational Abstract)。

?说明性摘要只说明文章的主题,不介绍文章的内容(问题、方法、结果等),故不能替代文章。通常所说的摘要(Abstracts)多指说明性摘要,放于正文之前,篇幅较短,一般不超过200个单词。

?资料性摘要是整篇文章主要内容的简述,除了点明文章的主题外,还介绍文章的目的、研究的问题、采用的方法、主要论点、结论以及建议采取的措施等,包括了文章的主要思想和数据,因而可以作为文章的替代品。通常将此类摘要称为Summary,其篇幅较Descriptive Abstracts稍长,其长度约为文章的1/10或更少一点。摘要主要包括三个部分:

?①目的;

?②内容;

?③结论或建议。

?摘要的开头一般可用下列句型:

?The author /writer/paper/purpose/of this article…?The paper /essay/article describes/ explores…

?The au thor investigates /presents…?.An investigation was designed to

?结尾的常用句型有:

?The results suggest /show that·…·?It is suggested /recommended that…The paper concludes that…

?摘要中包括的主要内容有:

?a. The problem to be solved or the process/

mechanism/phenomena to be described;

?b .The scope of your work;

?c. The significant findings or results;

?d .Any major conclusions;

?e .Any major recommendations.

?Two Model Abstracts:

?Example one

?Descriptive Abstracts

?Chemical modification of the alkyl(烷基)side-chain of cardanol can lead to the formation of polyfunctional compounds.Cardanol was reacted using maleic anhydride(顺式丁二烯酸酐)as a dienophile(二烯亲和物)under various experimental conditions with products being obtained in up to 70% yield.IR,NMR and mass spectroscopy techniques have been used for preparing water-soluble binders(黏合剂)and modified(改良的)alkyd resins.The properties of the coatings so formed from these binders such as flexibility, hardness and resistance to water and chemicals were found to be superior to those of coatings based on conventional cardanol media.

?Informational Abstracts:?Chemical modification of the alkyl side-chain in the meta position of cardanol allows the formation of products with a potential industrial value.Polyfunctional compounds were obtained in substantial yields by the reaction of cardanol with maleic anhydride (顺式丁二烯酸酐)as a dienophile (二烯亲和物).Spectroscopic studies indicate the formation of a reaction product which can easily be converted into water-soluble binders .The coatings obtained from these binders exhibit better physical and chemical properties than conventional〔reference number〕coatings based on cardanol media.The reaction product of cardanol and maleic anhydrides is useful in the modification of conventional alkyd resins by replacing part of the ph-thalic anhydride(邻苯二甲酰胺).Air-drying products with better film properties are thus obtained.?Example Two

?Descriptive Abstracts:?Studies of polyester(多元脂)/melamine(三聚氰胺)films using A TR FI-IR spectroscopy indicate that the melamine distribution across the films is uniform unless the hydroxyl(氢氧根的)content is low and the cure temperatures are relatively high·With polyester resins having an OH number as low as 6,curing at 250'C with 30 w/w% melamine gives rise to melamine enrichment at the film-air interface.Enrichment is believed to result from melamine self-condensation near the interface.Although the distribution is a complex function and depends upon the amount of acid catalyst, the hydroxyl number of polyester, the film thickness and the reaction rate difference between the film-air and film-substrate interfaces,the primary factor leading to self-condensation is the loss of amine(碳氢基胺)at the surface.Apparently,these factors play a key role in melamine self-condensation near the film-air interface and may control such properties as the cross-link density and the modification of properties such as flexibility and stain resistance.

?Informational Abstracts:?ATR FT-IR spectroscopy has been utilized in this study to monitor the distribution of melamine (三聚氰胺)across polyester/melamine films .Apparently the distribution of the

melamine in a low OHV value polyester/melamine coating is such that excess melamine is found near the film-air interface, giving rise to improved stain resistance.This behavior is contrary to conventional polyester/melamine coatings which may have a uniform melamine distribution but poorer stain resistance properties.

Although the distribution of melamine may also depend upon other factors such curing conditions, concentration of acid catalyst and film thickness, the primary source of the non-uniform distribution is the volatility of the amine which is believed to result from a fast self-condensation reaction of melamine at the film-air interface .Although for the same coating formulations, improved stain resistance is usually attributed to the increased cross link density, in this case stain resistance is largely affected and improved by the film-air-rich melamine content.

?Although we have recently illustrated how the surface tension of a substrate and other factors may govern the behavior of surfactants in latex films【reference numbers】,to our knowledge the present is the first study which shows that by controlling the chemical reactions occurring during film formation, a non-uniform distribution of species across films may be obtained.This, in turn, may affect coating properties.

四、科技论文

?科技论文和报告是很重要的交流方式和手段。撰写科技期刊的论文主要步骤包括:选题(Choosing a Subject);收集资料(Gathering Information);整理资料(Organizing Information);实际撰写(Actual Writing)。写作时,论文格式和其他细节还要遵从不同期刊的具体要求。

1)选题(Choosing a Subject)

在选题时首先要明确的一点是你的思想和研究工作取得了理论或实际的进展,并对其他研究人员的工作是有帮助的。

下面给出选择一个新而有创造性的主题时的有益的建议:

?①Read widely in your major field;

?②Have a wide acquaintance and communication with your

instructors, colleagues and other professionals in your

major field ;

?③Use your imagination and be critical of whatever you

read or discuss

?④Pay attention to the impact that information from other

fields may have on your field.

(2)选择期刊(Selecting a journal)。选择适于文章发表的期刊,要了解:

?①What Journals publish material of the kind you

have;

?②Analyze the Journals you have chosen as

possible targets.

?选择期刊后,应按其要求写作,并注意以下两点:

?①Analyze the style of the Journal you have chosen to see if there are any special references or prejudices in style;

?②Analyze the physical format(subheads, footnotes and biblio-graphical forms, whether or not an abstract is used, types of illustrations, how numbers are written, and what abbreviations are used,preferred by the chosen Journal.

3)收集资料(Gathering Information)。在实际写作前,收集资料(包括收集自己工作领域中前人已完成的工作资料)是很重要的一环,应查阅大量文献来获取足够的信息。具体步骤是:?①The Card Catalogue;

?②Reference works

a Reference books

b Encyclopedias

c The various almanacs,yearbooks an

d handbooks

d Atlases(图解书)

?③Periodicals(杂志、定期刊物、);

?④Computerized information retrieval.

(4)整理资料(Organizing your Paper)。

整理资料可以通过以下两个步骤完成:

?①Making an Outline;

?②Planning a Format.

(5) 写作(Wrinting your Paper)

一般讲,实际写作时要遵从下列步骤:

?①Examining the outline and making any necessary

changes;

?②Writing the draft;

?③Revising your draft;

?④Editing your next-to-last draft.

大口杯/烧杯beaker

玻璃烧杯glass beaker

聚四氟乙烯烧杯ptfe griffin beake

r塑料烧杯plastic beaker

不锈钢杯stainless-steel beaker

玻璃瓶flask三角瓶conical flask

具塞三角瓶conical flask with stopper

支管蒸馏烧瓶distilling flas

k凯氏烧瓶kjeldahl flask

抽滤瓶accessory flask with side arm

碘量瓶flask iodine

盘、皿、罐、坩埚dish/jar/crucible

表面皿watch glass

带柄表面皿watch glass with handle

砂心坩埚gooch filtering crucible

称量皿low-form weighing bottle

称量瓶weighing bottle

研磨钵clear glass mortar

研磨棒clear glass pestle

玛瑙研钵agate mortar

玛瑙研磨棒agate pestle

瓷坩埚coors porcelain crucible

过滤瓷坩埚coors porcelain gooch filtering crucible 蒸发皿coors porcelain porcelain dish

具柄蒸发皿coors porcelain casserole

铝盒aluminium specimen box

容器bottle

白细口瓶flint glass solution bottle with stoppe

r棕细口瓶 brown glass solution bottle with stopper 白广口瓶flint glass solid bottle with stopper

棕色滴瓶brown glass dr-opping bottle

白色滴瓶flint glass dr-opping bottle

塑料洗瓶plastic wash bottle

漏斗funnel & separation三角漏斗funnel

瓷布氏漏斗coors filtering crucible for bitumens

布氏砂心漏斗buchner funnerl with fritted disc

球形分液漏斗globe-shaped funnel

梨形分液漏斗pear-shaped funnel

小滴管dr-opper

蒸发、冷凝、抽提器condensor & extractor

索氏抽提装置soxhlet apparatus with allihn condense r抽提筒soxhlet extraction tube

抽提冷凝管allihn condenser wih straight outlet tube 球形冷凝管economical allihn condenser

蛇形冷凝管graham condenser

直形冷凝管 condenser distillation column

逆流冷凝管reflux condenser

蒸馏装置distilling apparatus

旋转蒸发器rotary evaporator

石油产品蒸馏仪petroleum distilling apparatus 试验管tube

比色管毛细管glass microbore tube

筛选设备filtration

标准筛test sieve

震动筛lab sieve shaker

常备用品lab. fitting equipment

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

最新科技英语翻译心得

1.1 科技英语特点 ?1.1 科技英语特点 ?要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交流和科研工作的能力,首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一些特点。 1.1.1 科技英语词汇特点 ?为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如: ?speculate—consider, exceed—go beyond, respiration—breath collide—run into one another, circulate—circle, supervise—watch over, mobile—movable, synthetic—man-made, aviation—flying , illuminate—light up, edible—eatable, decompose—go to pieces ?了解并掌握科技英语的用词特点,有助于在科技英语写作时用词更为规范,表达更为地道和清楚。 1.1.2 科技英语语法特点 ?英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。例如:?Although high density and pure mullite(高铝红柱石) materials have been obtained from small laboratory batches(一次操作需要的原料量)of Al2O3-SiO2 gel, using hot pressing as a consolidation (凝固)route, little attention has been paid in the literature to evaluate the parameters that control the overall processing of mullite gels. ?由此可见,要掌握科技英语的翻译,必须具备较好的英语基础和造句能力。支离破碎的句子难以表达缜密的思想,也会妨碍信息的准确交流。 ?另外,从上面的例子中亦可看出,为比较客观地进行描述和讨论,避免主观武断,科技英语中的被动语态用得尤为广泛。 1.1.3 科技英语文体结构特点 (1)描述要求具体、准确 ?For example, Winds between 15 and 30 mph, when accompanied by snow and temperature between 10 0F and 300F ,often create unstable slabs in avalanche(坍方)-starting zones. ?(2)用词造句力求简洁、明了。 ?For example, A series of runs made under identical conditions often yielded different results. ?(3) 运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。 (4)较多地使用各类复合词结构。 ?For example, linear-expansion, metal-cutting machine, fine-grained steel, light-tight material(防光材料), moderator-reflector(减速反射器) ?(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。

浅析科技英语翻译的术语

浅析科技英语翻译的术语 科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。 任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用

科技英语翻译论文精编WORD版

科技英语翻译论文精编 W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】

浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵 守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 “三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译课程学习心得

科技英语翻译课程学习心得 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。 接下来就说说对这门课的体会了。 通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。科技英语 (English for Science and Technology ,简称EST)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。 从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。在语音上,EST使用的仍是普通英语的语音系统,其读音规则和发音方法并无丝毫变化;在词汇上,一方面,EST中虽然有大量专业技术词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中所固有的,另一方面,来源于普通词汇的专业词汇仍能看出与普通词汇的联系;在语法上,EST虽然有明显的特点,如大量使用被动语态,非谓语动词,名词化结构和从句等,但仍未摆脱普通英语的语法规则,并无独立的语法。 现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。 作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 通过对这门课的学习,我也学到了一些翻译技巧: 转译法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译论文

科技英语翻译论文 Prepared on 22 November 2020

浅谈科技英语翻译的忠实性 摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必 须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重 构的“三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。 既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。 综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。 参考文献:韩其顺《科技英语的特点和翻译》

英语翻译实践心得

. '. 专业英语文献翻译实践心得 专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时 间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。 接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。 再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。 最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!

浅析科技英语翻译

2018年4月 西部皮革文化与探索 浅析科技英语翻译 孙梦圆 (山东科技大学,山东青岛266000) 摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。 关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011 词汇特点 科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。 例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer - to-peer con - nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译 成“插入式连接件”。 由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用 在此类文本中较为普遍。例如-VI (数字可视界面)是Digital visual interface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e -mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三 个单词首字母的缩写。缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。 2句法特点 科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the informa -tion required for use of the IOLMaster 700 is readily available . ” 这是个被动句,翻译成汉语是“用户手册和IOLMaster 700配套的其他文 档应当存放在用户随时可以获取的地方,以保证随时查阅IOLMaster 700使用时所需的信息。”翻译此句子时,为了突出重要信息,向读 者传达客观事实,在科技英语文本中通常采用被动语态,以强调主 题,使表达更正式,信息传递更准确。然而,根据目的论,翻译文 本应遵循汉语的语言习惯,其中主动语态更常用。因此,在翻译上 述句子时,译者将被动语态“被保留”转变为主动的“主动性”, 使汉语读者更好地理解句子所传递的信息。例如翻译“Formeasure -ment of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be obsered from the time the contact lens is re - moved to the time of measurement . ”这个句子时,考虑到这类文本的 特点和目标读者的阅读习惯,作者运用分句法的翻译技巧来完成英 汉的 目 。 一 , 长句 词义和语 结构分为 个部分,可以用这种方式表达得更清楚、更准确。因此,笔者将上述例 句分为三个简短的汉语句子,更符合中国人的语言习惯和思维方 式。翻译出来的汉语句子为% “如果使用IOLMaster 700对佩戴软性 隐形眼镜的眼睛进行测量,应当摘掉眼镜,至少休息两周后才能 测量。” 祈使句在科技英语中经常使用,主要表现为请求、命令、警告 和禁止。这种句式结构简练,句子中的动词能引起读者的注意。例如 “Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury i the appropriate safety precautions are no 示如果没有遵守正确的安全预防措施,可能会导致死亡或严重伤害 身体的危险情况。”在这句话中,用户被警告说,如果他们不注意 安全预防措施,他们可能会受到严重的伤害,甚至可能会因此而死 亡。使用祈使句来强调警告的重要性,并成功地吸引了用户的注意 力,这正是产品手册想要传递给读者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which th 这个句子翻译为“请勿进行任何会接触患者眼睛的接触式测量或检 查。”这个句子也是祈使句,但它用否定形式。该句采用“do + not ” 的结构来唤起读者的注意,强调和强化禁止和警示的效果。根据这 句话的目的和中国人的习惯,“不”被翻译成“动词”。考虑到汉语 语法,定语从句在“测量或检查”之前被翻译。 3 语篇布局程式化 在科技英语文本中,以说明书类文本的语篇布局特点较为明 显。一般来说,用户手册包括七个部分:介绍、仪器的描述、安 装、功能和使用、故障排除、维护和附录。第一部分主要介绍了产 品的特点,特别是为什么它优于同行和部件的升级。第二部分包括 产品各部分和附件的具体信息。通过图片、图表、符号以及文字描 述生动地说明了这一点。为了便于运输,许多设备分为很多小包装 部分。因此,仪器的安装对于用户来说尤其重要,尤其是一些复杂 仪器的安装。功能和使用也是重要的组成部分。它提供了设备的详 细功能,以便用户知道如何使用它。在故障排除部分,手册中列出 了可能出现的各种问题,分析原因并指导用户解决,使仪器能正常 工作,给患者带来效益。维修部分告诉用户如何避免因粗心造成的 潜在损坏,并安全正确地使用仪表,并指出维修中应注意的事项。 最后一部分是一个附录,它提供用户需要的信息,并为用户提供一 些专业词汇,有时还包括必要的联系信息,如公司地址、电话号 码、电子邮件地址、传真等。科技英语文本这一领域,在科技发展日新月异的今天地位越来 越重要。就科技英语的用途和特点而言,译者在翻译此类文本时, 应遵循;“准确规范,通顺易懂,简洁明晰的”的标准。根据翻译 的具体需求,结合目的论和功能对等论等翻译理论,灵活运用各种 翻译技巧,在大量实践中,总结经验,提升科技英语翻译水平,与 。 作者简介:孙梦圆(1993 -),女,汉族,山东滨州人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。 145

相关主题