搜档网
当前位置:搜档网 › 新编英语教程第三册第三版A 翻译

新编英语教程第三册第三版A 翻译

A.汉译英

1.他们都认为他成功的可能性很小。

They all believed that he had a slim chance of success.

2.我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。

I don't know why she always have an air of sadness.

3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。

It was not until all the students had taken their seats that the president of the students’ union proceed to announce the camping itinerary.

4.胃是人体至关重要的器官,请善待之。

The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it.

5.他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。

He consider it absurb for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.

6.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性。

Her study which ranged over many languages and cultures, was full of challenge.

7.根据安排,全体工作人员轮流值晚班。

According to the schedueld, all the members of the staff take turns to be on night watch.

8.想到要远离父母独立生活,她深感不安。

She was greatly upset at the thought of leaving her parents and living on her own in a remote area.

9.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们更担心她的健康问题。

We don’t worry so much about her qualifications for the job but about her health.

10.想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。

He was greatly excited at the thought of going on a voyage around the world.

Unit 2

A.汉译英

1.看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。Looking at those children’s toys I played with during my childhood, I can’t help but wonder why I liked them so much then.

2.一些官员指出:给银行高管发巨额奖金显示有必要实施某些金融改革。

Some officials point out that the lavish bonuses to bank executives show the need for certain financial reforms.

3.会长简单地陈述了马上要做的事,即选出一个秘书和财务管理人。

The president of the society briefly stated the business in hand, namely to choose a secretary and treasurer.

4.与其因此发火,我们还不如想想该怎么办。

Instead of getting all riled up about this, we should try to figure out what to do.

5.要是你爱上一个已经有男朋友的女孩又会怎样呢?你会告诉她你喜欢她吗?What if you fall in love with a girl who is already attached with a boy friend? Will you tell her that you like her?

6.他喜欢得意地欣赏自己赢得的所有奖品,他把这些奖品存放在一个玻璃柜里。He likes to gloat over all the prizes he has won, which he keeps in a glass case.

7.为了我们的所有孩子,请大家记住这一点,在选举日投出你明智的一票。

For the sake of all of our children, please keep this in mind and vote sensibly on election day.

8.上个月我们减少了外出吃饭的次数,因此节省了一大笔开销。

Last month we cut back on the amount we were eating out, so we saved a lot of money.

9.之前我从未想过去尝试让“脸谱(Facebook)”成为联系老朋友的一个途径,但是我试了一下,就和多年前的一些老朋友取得了联系。

It never occurred to me to try Facebook as a way of connecting with old friends, but I tried it and got in touch with some friends from years ago.

10.一位驻伊拉克的美军高级司令官宣布,伊拉克军队准备在美军撤走其战斗部队后接管安全工作。

A top U.S. military commander in Iraq declares that Iraqi forces are ready to take over security operations when the U.S. withdraws its combat troops.

Unit 3

A.汉译英

1.凡是听到她不幸遭遇的人无不深表同情。

No one who has heard about her misfortunate will not feel sympathy for her.

2.他提出这个问题是出于好奇心,而非出于求知欲。

He asked the question out of curiosity rather than out of his desire for knowledge.

3.这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名。

This young scholar devoted all his attention to development of a new type of computer translation software in the full conviction that he would make a name in the near future.

4.别把它当成一回事,我刚才所说的并非指你。

Don’t put it seriously, what I’ve just said is not meant for you.

5.这扇门这么低,那个高个子进屋时无法挺直身子,只能低头猫腰进入。

It was such a low doorway that the tall man had to bend his head rather than keep upright when entering the room.

6.我们的班长两个星期前突发高烧,此后一直卧床不起。

Our monitor was suddenly down with a high fever 2 weeks ago and has been keeping to his bed since then.

7.令人难以置信的是他在两年内竟然把这些普通的女孩训练成了世界一流的长跑运动员。

It’s unbelievable that he made world-class long distance runners out of these ordinary girls within 2 years.

8.他们竭力说服她放弃诉讼,但无济于事。

They tried her best to talk her into giving up the lawsuit, but in vain.

9.那些过着富裕生活的农民从未想过迁居到大都市去生活。

It never occurred to those comfortably off farmers that they would move to a metropolitan city.

10.他在餐厅享用美味的晚餐,听到车子的警报声,猛然间想起自己停在外面马路上的车子未上锁。

While enjoying his delicious dinner in a restaurant,

he heard the car alarm and realized in a flash that he left his car outside in the stret unlocked.

Unit 4

A.汉译英

1.老师显然下了很大功夫教学生如何做实验。

It was clear that the teacher has taken great pains to show the students how to do the experiment.

2.我想校长对这位年轻的求职者存有偏见。

I’m afraid the headmaster has some prejudice against the young appliciiant.

3.知道你告诉我后我才知道他所遭遇到的一切。

I had heard nothing of what had happened to him until you told me,

4.这两位警察非常勇敢,他们做好了冒被走私者开枪射击的危险的准备。

The 2 policemen were so brave that they were ready to run the risk of being shot at by the smugglers.

5.对于一周内会有三个星期日的说法,我永远不会信服。

I will never be convinced of the statement that 3 Sundays may occur in a week.

6.大多数与会代表坚决反对在市区兴建大型游乐场的计划。

Most of the representatives at the meeting firmly opposed the plan of constructing an amusement park in the urban area of the city.

7.教授结束讲话时,大厅里突然间爆发出一阵雷鸣般的掌声。

Thunderous applause erupted and rocked the hall as the professor closed his speech.

8.“我宁愿你独立工作,从失败中寻找新的方法,也不要你墨守成规,毫无建树,”导师对他说。

“ would rather you work on your own to find a new solution from your failures than follow the convention without any new discovery.” the supervisor said to him.

9.我们宁为玉碎,也不为瓦全。

We would rather die than live in disgrace.

10.这座城市为庆祝首座世界级大桥的落成举行了摩托车游行活动。

The town inaugurated its first world-class bridge with a motorcycle parade.

Unit 5

A.汉译英

1.史密斯太太认为妇女理应下厨房做饭,所以从不允许家里任何人来取而代之。Mrs. Smith took it for granted that a woman was supposed to do cooking in the kitchen and would never allow anyone in the family to take her place.

2他不受人们欢迎,主要是因为他往往在别人最需要他助一臂之力时逃之夭夭。

The main reason for his unpopularity is that he tends to get away when he is most needed.

3.万一出现紧急情况,将用直升飞机把抢救队送至事故现场。

In case of emergency, the helicopters will be used to send the rescue team to the scene of accident.

The helicopters will be used to send the rescue party to the scene of disaster in case of an emergency.

4.至于日趋严重的空气污染问题,我们必须清醒地认识到这是全人类共同面临的一种威胁。

As for the deteriorating air pollution, we should have a clear understanding that it is a threat that faces all mankind.

As for the increasing air pollution, we must be clearly aware that it threatens all human beings.

5.这种地方杂志创刊不到一年,其发行量已达到50万册之多。

This local magazine which made its first appearance less than one year has already had a circulation of 500,000.

6.当她发现没人来车站接她时,感到一阵心寒。

It chilled her when she saw nobody come to pick her up.

7.这些测试的结果表明,你很有音乐天赋。

The results of these tests clearly show that you have an aptitude for music.

8.他们夜以继日地在实验室工作了整整一个月,不料却发现他们在做根本无法做成的事。

They worked day and night in the lab for a whole month, only to find that they were trying the impossible.

9.一项重要实验做到一半时电话铃响了。他对持续不停的铃声置之不理,心想要是有重要的事他迟早总会知道的。

The telephone rang in the middle of an important experiment. He ignored the persistent ringing, thinking that if it was an important message it would reach him sooner or later. 10.要是你数学考试再次不及格,真是活该。这学期的数学课你缺课次数太多了。It serves you right if you fail in math again, you have cut too many math classes this semester.

Unit 6

看到敌机飞近,他们飞奔开去,寻找可以躲避炸弹的掩蔽处、

Seeing the enemy’s planes approaching, they dashed off to look for a shelter from the bombs.

我理解她为何日以继夜地努力工作:她极其渴望在这个领域里取得成功。

I understand why she is working so hard day and night, for she has a great desire for success in this field.

吉姆埋头玩电脑游戏,一点都没有听到母亲的叫唤声。

Jim was so engrossed in his computer games that he didn’t hear his mother call him.

除夕夜,全镇的姑娘和小伙子都在尽情的唱歌跳舞。

On New Year’s Eve, all the boys and girls of the town sang and danced to their heart’s content.

那银行家死后,人们发现他竟是债务重重。

The banker was found to have run up huge debts when he died.

听到只有自己一人考试不及格时,他灰心丧气极了。

He was dismayed to hear that he was the only one who had failed the examination.

图书管理员看见那人把书藏在大衣里走出阅览室。

The librarian saw the man tuck away the book in his overcoat and walk out of the reading-room.

在纽约的大街上,你可以看到各种各样的人,他们有着不同的肤色,来自不同的阶层。

In the streets of New York you can see a great variety of people with different skin colors and from all walks of life.

过于纵容孩子的父母会把孩子宠坏。

Over-indulgent parents may spoil their children.

带上伞或雨衣,以免下雨着凉。

Take an umbrella or a raincoat in case it rains, or you may catch cold.

Unit7

1.电视转播了那个初出茅庐的新闻记者成功的采访好莱坞电影明星的节目。

The fledgling news reporter’s successful interview with the Hollywood movie star was telecast.

2. “有志者是竟成,没有秘诀可言“jack博士说。

“Where there is a will, there is a way. There is no mystery to it,”said Dr.Jack.

3. 李教授以一段幽默的故事结束了讲课。

Prof. Li wound up his lecture with a humorous story.

4. 组委会主席说:“不论怎样,运动会都将如期举行。”

The chairman of the organizing committee declared, “In any event, the sports meet will be held as scheduled.

5 .我校的外貌无惊人之处,可是它拥有一支优秀的教师队伍

Although there is nothing spectacular in its physical appearance, our university has an excellent teaching faculty.

6.中央政府对洪灾地区可能爆发的疾病流行深表关切。。

The central government of the country expressed its deep concern over the possible epidemic of diseases in the flood –stricken areas.

7. 当泰坦尼克号两名男女主角出现在舞台上是,观众们顿时一片欢腾。

The audience came alive when the leading actor and actress of the Titanic appeared on the stage. 8. 输了球的主队不自找原因,却把失败归咎于裁判。

The host team that lost the match put the blame on the referees rather than on themselves.

9. 我的报告中列举了几种实施方案,至于选择哪一种方案得由董事会决定。

My report includes several plans of implementation. It lies with the board of directors to decide which one to use.

10. 被告律师着手调查每种可能导致三人被害的原因。

The attorney of the defendant set about looking into every possible cause of the killing that involved the death of the three people.

Unit8

A. 1. 很清楚,在粗鲁的顾客面前,一些售货员感到很难保持礼貌待客。

It is plain that some shop assistants find it difficult to remain polite when faced with rude customers.

2. 作者紧紧围绕主题,而且很注意不将离题的东西加进去。

The writer keeps strictly to his subject, and is careful enough not to introduce anything irrelevant to the subject.

3. 如果你认为某一个计划不能给我们带来什么结果,那么实施这个计划是没有意义的。

It’s me aningless to carry out a plan which you think will not lead us anywhere.

4. 他力求解释清楚爆炸的原因,但讲了整整一个小时后,人们还是不知所云。

He tried hard to explain the cause of the explosion; but after talking for an hour, he still got nowhere.

5. 中国的文明史可以追溯到公元前三千年。

The history of Chinese civilization can be traced back to 3000 B.C.

6. 这么多的年轻人守候在窗外,为抢救这孩子的生命而随时准备为他输血,这使我深为感动。

I was deeply touched that so many young people were waiting outside ready to have their blood transfused to the child in the hope of saving his life.

7. 上星期下了一场大雪,接连好几天都很潮湿。

The heavy snowfall last week was followed by a succession of wet days.

8. 虽然他极力解释他的计划,他们仍然对这计划的可行性持怀疑态度。

Even though he tried his best to explain his plan, they were sceptical of its feasibility.

9. 校方对这些学生进行了惩处,因为他们在课堂上侮辱那个年轻的代课教师。

The school authorities punished the students, because they insulted that young substitute teacher in class.

10. 她说话的声音明显带着一丝嫉妒。

She spoke with an obvious note of jealousy in her voice.

Unit 9

1.今年的雨季来得特别早。The rainy season has set in very early this year.

2.银行被抢劫后,该地区的警察立即出动搜捕罪犯。

3.The policemen of the district set out searching the criminal immediately after the bank was robbed.

3. 当他赶到长途汽车站时,最后一班车已在10分钟前开走了。

He reached the long-distance bus station only to find the last bus of the day had left ten minutes before.

4.如果你阅读时每当遇到一个新单词就查词典,你的阅读速度就不能提高。

It’s unlikely for you to improve your reading speed if you look every new word up in a dictionary while writing.

5.住在深山里的村民第一次看到电影时笑得合不拢嘴。

When the villagers living in the depth of the mountains saw the film for the first time, they laughed from ear to ear.

6.人人都说他长得酷似其父。Everyone said that he took after his father.

7. 船遇到了暴风雨,更糟的是船底出现了一个大洞。

7.The ship was in the grip of the storm. To make matters worse, there was a big hole in the bottom of the ship.

8.她疲惫不堪的部分原因是旅途辛劳,部分原因是天气炎热。

She was exhausted, partly because of the tiring journey and partly because of the heat.

9.你要的书目前没有货,但已在订购中。

The books you want are out of stock, but they are on order.

10.我已数次听他说要确保你免受伤害。

I have heard him speak several times that he would make sure you would come to no harm.

Unit 10

1.那个小女孩在轰炸中存活下来确实是一个奇迹。

It was actually a miracle that the little girl survived the bombing.

2.把这辆车作为我的生日礼物说明我姑母的爱心和慷慨。

This car as my birthday gift speaks of my aunt’s love and generosity.

3.人们喜欢到那家饭店吃午饭是因为那里的菜肴既丰富又可口。

People like to go to that restaurant for lunch because the food is both substantial and delicious.

4.英国的首相和美国的总统在职位方面并非完全相对应。

Britain’s Prime Minister is not exactly the correspondence of the US President in their function.

5.我悄悄地走近他们,从树枝中偷看,只见他们正在愉快地享用野餐。

I crept upon on them and, peering through the branches, saw them enjoying a picnic.

6.蚕靠吃桑叶维持生命。Silkworms feed on the leaves of mulberry trees.

7.由于国际社会和地区政府的共同努力,这一地区各民族的人民和睦相处已达10年之久。Thanks to the joint efforts of the international community and regional governments, the peoples of this district have lived in harmony for a decade.

8.美国新英格兰地区的秋天格外美丽,枫叶使整个大地披上了金黄、火红的盛装。

The fall of New England in the United States is extremely beautiful, with the maple tree leaves setting up a blaze of yellow and red colors that flame across the land.

9.自当地居民中发生了几起莫名其妙的死亡事件后,小镇便成了一座空城。

The town was deserted after the occurrence of several mysterious deaths to the local residents. 10.人类必须共同对人为的污染打一场持久战,这是一个明摆着的不可再回避的事实。

That human beings have to fight a protracted war against man-made pollution is a stark reality.

Unit 11

1.你不在背后说他的坏话是很明智的。

It is very wise of you not to run him down behind his back.

2.那位历史教授认为,500年前美国就已作为一个国家出现在北美。

As far as that history teacher is concerned, the United States began its existence as a nation as early as 500 years ago.

3.海关官员瞧了一眼这可疑的年轻人,要他把箱子打开。

The customs officer cast an eye on the suspicious young man and told him to open his suitcase.

4.他今天早晨没来上班,请打电话查问一下他是否安好。

He has not come for work this morning. Would you please call him up to make sure that he is all right.

5. 政府采取了一切有效措施,以防这座大都市被洪水淹没。

The government took every possible effective measure to prevent this metropolitan city from being submerged by the flood.

6.外国旅游者们怀着极大的兴趣观看了京剧团演出的“孙悟空”。

The foreign tourists watched with great interest the performance of the Monkey King staged by the Beijing Opera Troupe.

7.虽然上课时我们常做听写,但我们还是请老师多给我们一些小段听写文章,好让我们在课后做。

Though we often have dictation in class now and then, we still ask the teacher for more dictation passages for us to do after class.

8.我们的地理教师讲课时有一个不时耸肩的习惯动作。

Our geography teacher has the habitual move of shrugging his shoulders while lecturing.

9.他为失去了一次极好的机会同那个德高望重的经济学教授见面而感到难受,因为那天他要去赴一个重要的商务约会。

He felt very sad for having lost the good opportunity to meet the respected professor of economics, because he had an important business appointment to fill on that day.

10.他最终遭到失败的主要原因是,最初的成功使他越发自高自大,他拒不听取同事们的任何忠告。

The major reason for his ultimate failure is that his egotism was enlarged by his initial success and that he refused to listen to any advice and warning from his colleagues.

Unit 12

1.这块料子摸上去真像丝。This material feels like real silk.

2.2. 跟我一起去公园散步如何?

Do you feel like going out for a walk with me in the park?

3.那个小女孩冻得发抖,她的手脚都冻僵了。

The little girl was shivering with cold, with her hands and feet all numb.

4. 父亲用旧木板给我做了一只箱子。

Father made a case out of old planks for me.

5.总统发表电视讲话,号召全国人民团结一致,共度目前所处的困难时期。

The president made a speech on television, asking the whole nation to keep united and work together to pull through the hard times they were in.

6.派到出事地点的联合国官员努力确保每一个难民都能分到食品。

The United Nations officials sent to that troubled area tried to make sure that food was distributed to every refugee.

7.那些高年级学生不是太自私了吗?他们将那个乒乓球房占为己有,不许其他人使用。Aren’t those top year students very selfish? They have the ping-pong room all to themselves, and allow nobody else to use it.

8.公司一定出了大事。总经理从来没有显得如此痛苦。

Something terrible must have happened to the company. The general manager has never looked so distressed.

9.我觉得那个指定发言人不是在阐明问题,而是在把我们弄糊涂。

I think the appointed speaker is confusing us rather than expounding the matter.

10.他打破令人难堪的沉默,开始谈论其他一些可以使生意重新启动的方法。

He broke the embarrassed silence and began to talk about some alternative ways of starting the business again.

Unit-6-Food新编大学英语第二版第二册课文翻译

Unit 6 Food Food and Culture [1] We all have ideas about what kinds of foods are good to eat. We also have ideas about what kinds of foods are bad to eat. As a result, people from one culture often think the foods that people from another culture eat are disgusting or nauseating. When the famous boxer Muhammad Ali visited Africa, for example, one member of his group became quite sick when he saw someone pick up a butterfly and eat it. Many people would find it disgusting to eat rats, but there are forty-two different cultures whose people regard rats as appropriate food. [2] Some people in Africa think African termites make a delicious meal. Many other people would probably be sick if they had to eat termites, but one hundred grams of termites contain more than twice as many calories and almost twice as much protein as one hundred grams of cooked hamburger. [3] However, food likes and dislikes do not always seem related to nutrition. For example, broccoli is first on a list of the most nutritious common vegetables, but it is twenty-first on a list of vegetables that Americans like most to eat. Tomatoes are sixteenth on the list of most nutritious vegetables, but they are first on the list of vegetables that Americans like most to eat. [4] But dislike is not the only reason why some cultures will not eat a certain food. In some cultures, certain foods are taboo. T aboo is a word from the language of the Fiji Islands that is used to describe something that is forbidden. Some foods are taboo in certain religions, but there are also other food taboos that are not

新编大学英语5(浙大)Unit4翻译

朋友、好朋友、知心朋友 1 我过去曾想这样说:女人一旦成了朋友,她们就会喜欢、支持和信任对方;向对方袒露自己心中的秘密; 二话不说就赶去帮忙;只要是非说不可的事,就坦诚相告、直言不讳(例如,不行,你不能穿那件衣服,除非你减去十磅)。 2 我过去曾想这样说:一旦女人都喜欢英格玛·伯格曼,喜欢乘火车、喜欢猫、喜欢天暖和时下雨,而且都非常讨厌纽瓦克、讨厌球芽甘蓝、讨厌宿营,她们就是朋友。 3 换句话说,我过去曾想说朋友就是朋友,始终如一、亲密无间,但是现在我认为这是一种狭隘的观点。因为我自己经历的和看到的友谊就表现出不同的亲密程度,起着不同的作用,满足不同的需要,从前面提到的亲如姐妹、毫无保留的友谊到最随意的玩伴关系。 4 来看看这些不同层次的友谊: 5 近便之交要不是我们的生活道路总是相互交叉,我们没有特别的理由和这些女人成为朋友:隔壁邻居、合伙使用汽车的伙伴、孩子好朋友的妈妈或者每周和我们一起在格兰伍德合作幼儿园分果汁和甜饼的某位妈妈。 6 近便之交确实方便。有聚会时,她们会借给我们杯子和银餐具生病时,她们会开车带我们的孩子去看足球赛。需要去修车厂取车时,她们会开车送我们过去。度假时,她们会照顾我们的猫。同样,她们需要时,我们也这样做。 7 但是,我们不会与近便之友走得太近或者说得太多;我们会保持感情上的距离以及在公开场合下的那份尊严。“也就是说,”伊莱恩说道,“我会说自己超重了,但不会聊自己沮丧的心情。我会坦陈自己生气了,但我不会说自己愤怒极了。我也许会说这个月缺钱,但绝不会说自己为缺钱愁得要死。” 8 但这并不意味着这种互相帮助的友谊、这种近便之交就没有价值了。 9 同好之交这种友情并不亲密无间,也不必涉及到孩子、银餐具或猫。这种友情的价值在于我们有某种共同的兴趣。所以我们可能有办公室的朋友、一起练瑜珈的朋友、打网球的球友以及女士俱乐部的朋友。 10 “我有一位女友,”乔伊斯说,“她和我一样喜欢修心理学课。这对我以及对她来说都很好。跟自己认识的人一起去上课,下课后一起开车回家,路上讨论学过的内容,非常有意思。”乔伊斯还说,讨论的大部分内容都与课程有关。 11 苏珊谈起每星期二一起练双打的朋友时这样说:“应该说我们所做的就是在一起打球,而不是呆在一起。”“我们主要是由于一起打网球而建立的关系,但我们打球配合得很好。我想我们需要的只不过是一两个球伴而已。” 12 我同意她的观点。 13 总角之交我们都有这样的朋友,他们很久以前就认识我们,可能当我们还在梅尔策小姐任教的班读二年级时,当我们住在布鲁克林一套三居室的公寓时,当我们的父亲七个月没有工作时,当我们的兄弟艾利卷入一场斗殴而不得不叫警察时,或者当我们的姐姐嫁给扬克斯来的牙医时,我们就已经认识了。 14 多年过去了,我们已各奔东西,几乎再也没什么共同之处了,但我们依然是彼此的过往中不可割舍的一部分。因此,不管何时去底特律,我们都会去看看自己少女时代的朋友。她知道我们在牙齿没矫正之前的模样。她知道我们在改掉布鲁克林口音之前说话的腔调。她知道我们从前吃什么,当时连洋蓟都不知道。她的出现把我们带回到从前,那是一段重要而且永远不能忘记的个人历史。 15 萍水之交萍水之交像总角之交一样,其重要性在于过去生活中某个重要阶段我们曾建立起友谊。也许是大学时同居一室;也许一起在纽约工作过,当时年轻气盛、单身一人;也许像伊丽莎白和我一样,一同经历了怀孕、生孩子、头一年做妈妈的可怕时期。

新编英语教程5课文翻译(unit9)

Unit Nine: 新闻将我们引向何方 不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。还有另外两个嘉宾也出席了。一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。 据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。 在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?” 主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。 我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式? 在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。 然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。人类文明成果远远多于灾难总和。每种文明中最重要的成分就是进步。但进步不会立即发生,也没有爆发性。一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。 就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。爆发性新闻大餐另人忧心忡忡,大大削减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。 我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。 我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。 主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。我们认为自己是怎样的,那我们就是怎样的。我们只能实现那些我们自己敢于设想的目标。新闻工作者为我们提供我们对自身以及这个世界认知的写照——这种写照最好是逼真的肖像,而不是扭曲的漫画像。因为我们就是根据这一写照来做决定,筹划未来的。 按照华特.里普曼的说法,新闻记者是大众的哲学家。他曾经写道?“后天习得的文化并非由基因遗传,美好社会的甜美的生活虽然可得,但却不是一旦拥有就永远不失去。如果美好生活中的智慧没有被传下来,所得一切也将化为乌有。” 有了对美好社会中美好生活的准确报道,我们可以采用伯纳德.德.查维斯建议我们的利

Unit 6 Risks新编大学英语第二版第四册课文翻译

Unit 6 Risks Risks and You At some time or other, all of us have played the part of a hypochondriac, imagining that we have some terrible disease on the strength of very minor symptoms. Some people just have to hear about a new disease and they begin checking themselves to see if they may be suffering from it. But fear of disease is not our only fear, and neither is risk of disease the only risk we run. Modern life is full of all manner of threats-to our lives, our peace of mind, our families, and our future. And from these threats come questions that we must pose to ourselves: Is the food I buy safe? Are toys for my children likely to hurt them? Should my family avoid smoked meats? Am I likely to be robbed on vacations? Our uncertainties multiply indefinitely. Anxiety about the risks of life is a bit like hypochondria; in both, the fear or anxiety feeds on partial information. But one sharp difference exists between the two. The hypochondriac can usually turn to a physician to get a definitive clarification of the situation-either you have the suspected disease or you don't. It is much more difficult when anxiety about other forms of risk is concerned, because with many risks, the situation is not as simple. Risks are almost always a matter of probability rather than certainty. You may ask, "Should I wear a seat belt?" If you' re going to have a head-on collision, of course. But what if you get hit from the side and end up trapped inside the vehicle, unable to escape because of a damaged seat belt mechanism? So does this mean that you should spend the extra money for an air bag? Again, in head-on collisions, it may well save your life. But what if the bag accidentally inflates while you are driving down the highway, thus causing an accident that would never have occurred otherwise? All of this is another way of saying that nothing we do is completely safe. There are risks, often potentially serious ones, associated with every hobby we have, every job we take, every food we eat-in other words, with every action. But the fact that there are risks associated with everything we are going to do does not, or should not, reduce us to trembling neurotics. Some actions are riskier than others. The point is to inform ourselves about the relevant risks and then act accordingly. For example, larger cars are generally safer than small ones in collisions. But how much safer? The answer is that you are roughly twice as likely to die in a serious crash in a

新编大学英语4课文翻译和答案-浙江大学

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4) Unit 1 享受幽默—什么东西令人开怀? 1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢? 2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。 3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。 4 甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。” 5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。通常笑话都包含这三部分,而且每部分都必须交代清楚。如果讲故事或说笑话的人使用听众都熟悉的手势和语言,则有助于增强效果。 6 我们可以对幽默这种娱乐形式,进行分析,从而发现究竟是什么使一个有趣的故事或笑话令人发笑。举例来说,最常见的幽默有以下几种,包括了从最显而易见的幽默到比较微妙含蓄的幽默。 7 “滑稽剧”是最明显的幽默。它语言简单、直截了当,常常以取笑他人为乐。说笑打闹这种形式过去是、现在仍然是滑稽说笑演员和小丑的惯用技巧。它为不同年龄、不同文化背景的人们所喜爱。几乎本世纪的每个讲英语的滑稽说笑演员都曾以这样或那样的方式说过下面这则笑话。一位男士问另一位男士:“昨晚我看到的那位和你在一起的贵妇是谁?”那位男士回答道:“那可不是什么贵妇,那是我老婆。”这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇,也就是说她不是一个高雅的女人。这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。由于这是一个经典笑话,观众都知道要说什么,而且因为大家对这个笑话很熟悉而更加珍爱它。 8 中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。相声随处都能听到,无论是在乡村的小舞台上,还是在北京最大的剧院里,抑或在广播、电视上。它显然是中国人家喻户晓的一种传统的幽默形式。 9 “俏皮话”不像滑稽剧那样浅显,它是因语言的误用或误解而引人发笑。我特别喜欢

新编英语教程5课文翻译

Unit One Hit the nail on the head恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,

最新新编大学英语4单元6翻译和课后习题答案

Unit 6 Risks Useful Information Risk is the probability of losing something of value. Since we value life above other things, the greatest risk for most people is the risk of death. Yet life itself, to the best of our knowledge, is ultimately limited. Th e key word here is “ultimately”. Since we hope to live a lot longer, we easily overlook the routine and long-range risks associated with being human, and concentrate instead on other sorts of risks. We rarely think about the chances of death, disability, or disaster, or try to predict the times of their occurrence. Walking across the street in many cities is more dangerous than riding an airplane across an ocean, but many people give no thought to the former and have great fear of the latter. People eagerly do dangerous things for recreation that they would rarely do at work, such as scaling a steep mountain or skiing rapidly down it. Young people are especially willing to take foolish chances for the sheer joy of doing so, or because they discount the probability of adverse outcomes. Yet they should probably be much more careful than their elders, since they have longer life expectancies remaining and thus have more at stake. Other things we value include health, safety, money, property, relationships and happiness. There are risks attached to the loss of any of these. Hypochondriacs exaggerate the risks of ill health or injury. Ironically the precautions taken to promote health and safety may add to a hypochondriac’s perception of the risks involved. A wise investor takes calculated risks with money, and tries to choose reasonable risks over unreasonable ones. A compulsive gambler, on the other hand, is so addicted to risk that there is little thought of the loss that inevitably follows from gambling indefinitely against the odds. So risk itself may at times be perceived as a reward. Optimists and pessimists have opposite attitudes toward risk. Extreme optimists always expect the best. Therefore they try to maximize gain. More cautious optimists may try to maximize the minimum gain. Extreme pessimists always expect the worst. Therefore they come to expect the maximum loss. More moderate pessimists may try to maximize the minimum loss. The science of cost-benefit analysis studies these and other strategies for managing risk. So does actuarial science (保险计算科学), with special emphasis on the risks of death, injury, or illness. One way to manage risk in ordinary life is through rational planning. By considering alternatives and balancing the greatest or most likely risks against the greatest or most likely rewards, we can often make better decisions and give greater consideration to long-term outcomes. By always having a contingency plan in case our main plan fails, we can usually avoid catastrophes. But planning takes effort, and we must balance this effort against the pleasure of doing things spontaneously because they are not very important or not very risky, and plan other things carefully because they are very important or very risky. Part One PREPARATION 1. Risks in Jobs 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢1

新编大学英语book 5口语话题和句子翻译

T opics Unit 1 1.What do you think makes up a successful story? 2.Do you like watching horror movies or listening to horror stories? Why? Unit 2 3.In a crowded world, are manners of vital importance and why? 4. Talk about the differences between Chinese and Western Etiquette. Unit 3 5. What business lessons can be drawn from the rain forest? And what are the implications for Chinese corporations? 6. What effects do national stereotypes have on business strategy? Give examples to further your explanations. Unit 6 7.Why do people show off? Give examples to illustrate the different cases in which people show off and make your comments. 8.Is silence golden? Unit 7 9. What kind of person do you admire most? Why? 10. Do you want to be a hero? Why? Unit 8 11. How do you feel after listening to a ghost story ? 12. Discuss the story of “ The Last leaf”. Unit 9 13.What do you think makes a good speech? 14.Talk about your own experience of public speaking. Sentence translation Unit 1 1. 在他的正对面有一模一样的两扇门,紧紧地挨着。 2 其中的不确定因素给这种场合增添了趣味性。 3. 她是他的掌上明珠,他爱她胜过任何人。 4. 以前从未有任何臣民胆敢爱上国王的女儿。 5. 他高大英俊,人群中发出了一片赞叹声。 6. 对这个问题我们考虑得越多,就越难给出答案。

新编英语教程5课文翻译(unit6~12)

Unit6 1, 如果对这器械有什么不清楚的地方,你可以写信到我们总公司去询问。 If there is anything you are not clear about the device, address your inquiry to your head office. 2, 在执行计划之前,我们最好把它的每一个方面仔细考虑,看看是否切实可行。 Before we put the new plan into practice, we had bitter scrutinize every aspect of it to make sure t hat it is practicable. 3, 在新的规章执行后,我们预期这地区的情况会有好转。 We expect that there will be a change for the better in this area after the new regulations are imple mented. 4, 不要把他的话当真,他仅仅是开个玩笑而已。 Don’t take his words literally. He is just cracking a joke. 5, 在农业中应用固氮作用良好。 The prospect of employing (nitrogen fixation) in agriculture is promising. 6, 他想发明一种不留痕迹的改正液的企图以失败告终。 His attempt at contriving a correcting fluid which leaves no marks on paper ended in failure. 7, 那个外国人不会说汉语。他用手势表达他的要求。但是他无法把他的意思表达来。 The non-Chinese-speaking foreigner gestured to make a requested, but he just couldn’t get his idea across. 8, 他不考虑这件事的迫切性而断然拒绝了,不留一丝余地。 Without considering the urgency of the matter, he gave us a flat refusal, once and for all. Unit7 1.他怪异行为有悖于一般的良好行为规范。 His strange behavior runs counter to the popular concept of good conduct. 2. 可以肯定的是世界上鲜有人能同时在数学和科学领域的成就比牛顿更突出。 It is certain that few people in the world could have made such a great impact on the development of science and mathematics than Isaac Newton. 3.你不该嘲笑孩子的失败,应鼓励他们再去尝试。 You are not suppose to deride the children for their failures; instead you should encourage them to try again,instead. 4.在Judy毕业典礼的那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款待她。 On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt. 5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。 With respect to his past record in the firm , no one has anything to complain about. 6.他们的自由和我们的自由息息相关,我们不能单独行动。 Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone. 7.我年迈的叔祖母不习惯使用市场上盛行的一次性物品。 My aged great aunt is not used to disposable products which flood the market today. 8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上从应考者名单上删去。 His name was immediately eliminatedfrom the list of candidates after he was caught cheating in the exam. Unit8 1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。 His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile. 2.当他未能完成期望他做的事时,他很善于临时找个借口来为自己开脱。 He is very clever at improvising excuses when he fails to de what is expected of him. 3.他此行去西藏可以满足他想参观布达拉宫的愿望了。 His trip to Tibet will gratify his desire to see the Potala. 4.这个公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。 This corporation commandsdistinguished human resources,rich enough to meet challenges from other big corporations. 5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通办法。我们难道想不出来一个更好的方案来处理这个问题? I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us.Can’t we come up with a better one for this problem? 6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。 It is harmful to indulge in whims and caprices.

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文 翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。”“到你的办公室你忘了带什么了吗”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗没有噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个, 后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。” “你怎么知道呢?”我用一种辩驳的语气问道。 “因为你还没有从过去中走出来。你根本没提及到未来。在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。我们

相关主题