搜档网
当前位置:搜档网 › 河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 6 How to Read Body Language

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 6 How to Read Body Language

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 6 How to Read Body Language
河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 6 How to Read Body Language

All of us communicate with one another nonverbally, as well as with words. Most of the time we' re not aware that we're doing it . We gesture with eyebrows or a hand, meet someone else's eyes and look away, shift positions in a chair. These actions we assume are random and incidental. But researchers have discovered in recent years that there is a system to them almost as consistent a nd comprehensible as language. 我们所有人都会通过非语言的方式同其他人交流。虽然很多时候我们并没有觉察到这一点。我们通过手势和眉毛的变化来做敬礼的姿势,与其他人目光相遇再移开,在椅子上变换位置。这些行为在我们看来都是随机无意的。但研究者近年来发现这些肢体动作与语言一样,是一个连续一致且可以理解的系统。

Every culture has its own body language, and children absorb its nuances along with spoken lang uage . A Frenchman talks and moves in French. The way an Englishman crosses his legs is nothing like the way a male American does it. In talking, Americans are apt to end a statement with a dro op of the head or hand, a lowering of the eyelids. They wind up a question with a lift of the hand, a tilt of the chin, or a widening of the eyes. With a future - tense verb they often gesture with a f orward movement. 每种文化都有其独特的肢体语言,法国人以法语的方式来说话和行动。同样是两腿交叉,英国人与美国男人表达的意义完全不同。说话的时候,美国人喜欢低头低手,或者降低眼睑来结束一句话.他们喜欢以抬手、翘下巴或者睁大眼睛的方式来结束一个问题。当说到表示将来时态的动词时,他们也有一个向前的动作。

There are regional idioms, too: an expert can sometimes pick out a native of Wisconsin just by th e way he uses his eyebrows during conversation. Your sex, ethnic background, social class, and pe rsonal style all influence your body language. Nevertheless, you move and gesture within the Am erican idiom. 肢体语言亦具有区域文化特色,语言学家有时甚至可以通过说话时眉毛的变化来认出威斯康辛州的土著、你的性别、背景、社会阶层以及个人风格都影响你的肢体语言。无论如何,你的行为举止都离不开美国文化习俗的影响。

The person who is truly bilingual is also bilingual in body language. New York's famous mayor, Fio rello La Guardia, politicked in English, Italian, and Yiddish. When films of his speeches are run wit hout sound, it's not too difficult to identify from his gestures the language he was speaking. One of the reasons English - dubbed foreign films often seem flat is that the gestures don't match the language.会两种语言的人通常在肢体语言上也表现为两面性。纽约市的著名市长,菲奥雷洛拉瓜迪亚,会用英语、意大利语以及依地语进行演讲。当他演讲的影片以无声的形式播放时候,就很难辨别出他在用何种语言进行演讲。英语译制片之所以都非常生硬平淡,其中一个原因就是语言和肢体动作不匹配。

Usually the wordless communication acts to qualify the words. What the nonverbal elements ex press very often, and very efficiently, is the emotional side of the message. When a person feels li ked or disliked, often it's a case of "not what he said but the way he said it." Psychologist Albert Mehrabian has devised this formula: total impact of a message = 7 percent verbal + 38 percent vo cal + 55 percent facial. The importance of the voice can be seen when you consider that even the words "I hate you" can be made to sound sexy. 通常说话越少的交流越有效。感性的一面通常可以通过非口头表达的形式有效传递。一个人喜欢或者厌恶,通常表现为“他不想说但必须说”。心理学家Albert发明了一个公式:一条信息的影响力=7%的口头语言+38%的声调+55%的面部表情。当你觉得“我恨你”都可以让一个人说得如此性感的时候,声音的重要性由此可见一斑。

Experts in kinesics - the study of communication through body movement - are not prepared to s pell out a precise vocabulary of gestures. When an American rubs his nose, it may mean he isdisa

greeing with someone or rejecting something. But there are other possible interpretations, too. F or example, when a student in conversation with a professor holds the older man's eyes a little lo nger than is usual, it can be a sign of respect and affection; it can be a subtle challenge to the prof essor' s authority; or it can be something else entirely. The expert looks for patterns in the contex t, not for an isolated meaningful gesture. 体动作学的专家,即研究肢体语言交流的专家,耶很难清晰的解释一个动作的意义。当一个美国抹鼻子的时候,这也许表面他不同意你的观点或者拒绝什么东西。但是,这也有另外的解释。比如说,一个学生在与一个老教授谈话时,他注视老教授的眼睛的时间会长一些,这可能表明他的尊重,也可能是对教授权威的一种的蔑视,也可能是其他的意思。专家学者只会共性的特征,而对特别的有意义的行为则无能为力。Kinesics is a young science - developed in the 1950s - and very much the brainchild of one man, a nthropologist Dr. Ray L. Birdwhistell. But it already offers a wide variety of small observations. (Fo r example, eyebrows have a repertoire of about 23 possible positions; men use their eyebrows m ore than women do. ) Most people find they can shut out conversation and concentrate on watch ing body language for only about 30 seconds at a time. Anyone can experiment with it, however, simply by turning on the television picture without the sound. 人体动作学是一门新兴的学科,诞生于上世纪50年代,是一个叫Ray L. Birdwhistell的人类学家。但它已经在广泛的领域建立了微观测(例如,眉毛有大约23个可能的位置,男人比女人更喜欢使用眉毛表达感情)。很多人发现当他们不讲话时,每次集中精力观察肢体语言的时间持续不超过30秒。如果你想做这项实验,很简单,你把电视机调到静音状态。

One of the most potent elements in body language is eye behavior. Americans are careful about h ow and when they meet one another's eyes. In our normal conversation, each eye contact lasts o nly about a second before one or both individuals look away. When two Americans look searchin gly into each other's eyes, emotions are heightened and the relationship becomes more intimate. Therefore we carefully avoid this, except in appropriate circumstances. 肢体语言中最有影响力的当属眼睛的变化。美国人对何时怎样与对方进行眼神交流很讲究。在我们日常对话中,每次眼神的接触不超过一秒钟两个人都会知趣的将目光移开。当两个美国人凝视对方,感情就会变浓,关系就会变得更为密切。因此,我们一般情况下会尽量避免这种情况,除非在适当的时机。

Americans abroad sometimes find local eye behavior, hard to interpret. "Tel Aviv was disturbing." one man recalled. "People stared right at me on the street; they looked me up and down. I kept wondering if I was uncombed or unzipped. Finally, a friend explained that Israelis think nothing of staring at others on the street. "在海外的美国人有时觉得当地人的眼神很难吃透。“特拉维夫市经常很尴尬,”一个人回忆道。“人们在大街上都盯着我看,他们上下打量我。我一直在想,我是否衣冠不整。最后,一个朋友解释说以色列人在大街上盯着人看并不代表什么。”

Proper street behavior in the United States requires a nice balance of attention and inattention. You are supposed to look at a passerby just enough to show that you're aware of his presence. If you look too little, you appear haughty or secretive; loo much, and you are inquisitive. Usually wh at happens is that people eye each other until they are about eight feet apart, at which point bot h cast down their eyes. Sociologist Dr. Erving Goffman describes this as "a kind of dimming of ligh ts." In parts of the Far East it is impolite to look at the other person at all during conversation. In E ngland the polite listener stares at the speaker attentively and blinks his eyes occasionally as a sig n of interest. That eye - blink says nothing to Americans, who expect the listener to nod or to mur mur something - such as " mm - hmm. "在美国,大街上的行为举止将决定你是否成为焦点。你用眼睛扫到一个过客就已经足够表明你注意到他的存在了。如果你很快的扫视,你就显得

轻蔑和不坦诚。如果看得太多,你就又过分好奇。通常情况下,人们打量对方到8英尺处就应该移开眼神。社会学家Erving Goffman博士称之为“近光灯现象”。在远东地区,谈话时一直注视对象是一种很不礼貌的行为。在英国,优雅的听众都会注视着说话者并时不时眨眼表示感兴趣。但这种眨眼在美国人看了什么都不是,他们希望倾听者掉头或者喃喃说些“嗯哪”之类的话。

There are times when what a person says with his body gives the lie to what he is saying with his tongue . Sigmund Freud once wrote: " No mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatter s with his fingertips; betrayal oozes out of him at every pore." 有时候人的肢体语言与口头语言不一致。Sigmund Freud曾经写道“没有人能保守秘密。即使他嘴上不说,他的指尖、汗水在每一个细微的地方都会背叛他。”

Thus, a man successfully control his face, and appear calm and self - controlled - unaware that sig ns of tension and anxiety are leaking out, that his foot is beating on the floor constantly, restlessly , as if it had a life of its own. Rage is another emotion feet and legs may reveal. During arguments the feet often become tense. Fear sometimes produces barely perceptible running motions, a kin d of nervous leg jiggle. Then there are the subtle, provocative leg gestures that women use, consc iously and unconsciously. 因此,当一个人很好的控制自己的面部表情,故作镇静时,他没意识到其实压力和焦虑已经流露出来,比如他的叫不停在地板上抖动,仿佛一切都在掌握之中。腿脚亦可以揭示愤怒的感情。在争论中,腿会变得紧张。女人们通常有意识无意识的用微小的腿部挑衅动作表达愤怒

Recent studies by psychologists suggest that posture often reflects a person's attitude toward pe ople he is with. One experiment indicates that when men are with other men they dislike, they re lax either very little or very much - depending on whether they see the other man as threatening. Women in this experiment always signaled dislike with very relaxed posture. And men, paired wit h women they disliked, were never tense enough about it to sit up rigidly. 根据心理学家最近的研究结果表明姿势通常能表达一个人对同伴的态度,一项实验表明:当一个男人跟一个不喜欢的男人一起时,他特别轻松或者特别紧张,这取决于另外一个人是否对他构成威胁。而女人在与不喜欢的人在一起时则表现得异常轻松。当男人碰到不喜欢的女性同伴时,则经常坐姿僵硬,难以轻松下来

Postures sometimes offer a guide to broad relationships within a group. Imagine that at a party, g uests have been fired up by an argument. You may be able to spot at a glance the two sides of th e argument by postures adopted. More of the pros, for example, may sit with crossed knees, the cons with legs stretched out and arms folded. A few middle - of - the - readers may a little of each - crossing their knees and folding their arms. If an individual abruptly shifts his body around in hi s chair, it may mean that he disagrees with the speaker or even that he is changing sides. None of this, of course, represents an infallible guide, but it is apparently significant enough to be worth watching for. 姿势有时候甚至为我们提供一个可以观察一个群体关系的渠道。试想在一次聚会,客人们都因为某事而争论起来。你可以通过他们的姿势判断对立的两面。赞同者,一般都会两腿交叉坐下,反对者则收紧两腿,双手并拢。中间派的两腿稍微交叉双手稍微并拢。如果一个人突然改变他的坐姿,这也许意味着他不同意发言者甚至他改变立场了。所有这些,都不可能放之四海而皆准,但很明显值得去观察和研究

While children learn spoken and body language - proper postures, eye behaviors, etc - they also l earn a subtler thing: how to react to space around them. Man walks around inside a kind of priva te bubble, which represents the amount of air space he feels he must have between himself and

other people. Anthropologists, working with cameras, have recorded the tremors and minute eye movements that betray the moment the individual's bubble is breached. As adults, however, we hide out feelings behind a screen of polite words当一个孩子学习声音语言和肢体语言时,这包括适当的姿势,眼睛的应用等。他们同时也学习那些隐含的东西,如何去和周围的空间互动。一个人在一个狭小的房子里走来走去,表明了他需要的空间。社会学家,用镜头记录了一个人的所需空间受到侵犯时眼睛的变化。作为成人,我们习惯了口蜜腹剑.

Anthropologist Dr. Edward T. Hall points out that for two unacquainted adult male North America ns the comfortable distance to stand for private conversation is from arm's length to about four f eet a- part. The South American likes to stand much closer, which creates problems when the two meet face to face. For, as the South American moves in, the North American feels he's being pus hy; and as the North American backs off, the South American thinks he's being standoffish人类学家,Edward T. Hall博士指出两个不熟悉的北美成年人交谈的合理空间是一手臂长到4英尺之间。南美人喜欢走得更近一点,这就给这两个地方的人面对面交谈制造了麻烦。因为,南美人喜欢走近而北美人感觉到压力。当北美人往后退时,北美人认为他被漠视.

The American and the Arab are even less compatible in their space habits. Arabs like close contac t. In some instances, they stand very close together to talk, staring intently into each other's eyes and breathing into each other's face. These are actions the American may associate with sexual in timacy and he may find if disturbing to be subjected to them in a nonsexual context.美国人和阿拉伯人在个人空间上更难以相容。阿拉伯人喜欢近距离接触。有时他们交谈时靠得很近,凝视着对方,双方脸上都能感受到对象的呼吸。这种距离在美国人看来已经到了性接触的距离,所以北美人很排斥这种非性接触的距离

The amount of space a man needs is also influenced by his personality - introverts, for example, s eem to need more elbow room than extroverts. Situation and mood also affect distance. Movieg oers waiting in line to see a sexy film will line up much more densely than those waiting to see a f amily - entertainment movie. 一个人个人空间的大小受他性格的影响。内向的人相对于外向的人,似乎需要更大的个人空间。场景和心情也影响距离。排队等着看一场言情电影的人比去看娱乐电影的人会站得更近

George du Maurier once wrote: "Language is a poor thing. You fill your lungs with wind and shake a little slit in your throat and make mouths, and that shakes the air; and the air shakes a pair of li ttle drums in my head"-and my brain seizes your meaning in the rough. What a roundabout way a nd what a waste of time!" George du Maurier曾经写道:语言是很可怜的东西。你首先吸气,然后振动声带,然后张嘴发声,声音通过空气出入听者耳中,听者的大脑再去解译你的意思。这真是繁琐和浪费时间。

Communication between human beings would be just that dull if it were all done with words. But actually, words are often the smallest part of it.如果人与人之间的交流仅仅局限与语言上将是件非常无趣的事情。但事实,语言在交流中,,只是冰山一角

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

人教版初二英语上课文翻译 (2)

如对您有帮助,请购买打赏,谢谢您! 人教新目标八年级英语上册一单元课文翻译:Unit 1 How often do you exercise? SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次?Grammar Focus你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。 4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不是很健康,尽管我拥有一个健康的习惯。我每天晚上都睡九个小时。 4 你多久吃一次蔬菜?你做什么运动?玛丽亚每天锻炼。她喜欢玩…… SELF CHECK 1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。爷爷十分健康因为他每天都锻炼。大量的蔬菜帮助你保持健康。你必须得尽量少吃肉。你有健康的生活方式吗? Just for fun你健康吗?噢,我很健康。你最喜欢的运动是什么?我喜欢打篮球。哇! 二单元 SECTION A 图片怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。 1c怎么啦?我喉咙痛。 2a 1.发烧—d.多喝水2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶 3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医 2c怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示)unit8isaraceofrobotspossib

A good many technical people become irate when you call a computer a giant brain.They insist t hat a computer does only what thinking humans have planned to have it do.假如你把计算机称为巨人脑,许多技术人员会感到气愤。他们坚持认为,计算机只不过是做有思维的人类安排它做的事情罢了 Yet one authority states categorically,"A machine can handle information;it can calculate,conclu de,and choose;it can perform reasonable operations with information.A machine,therefore,ca n think.Famed mathematician Norbert Wiener,of MIT,envisions a machine that can learn and wi ll"in no way be obliged to make such decisions as we should have made,or will be acceptable to us."Evidently,he thinks machines can think.不过,一位权威人士明确地说:“机器能处理信息,能进行计算、做出决定和选择,能利用信息从事各种合理的工作,因此,机器能够思维。”麻省理工学院著名的数学家诺伯特·威纳做出展望认为,机器能学习,它“决不会被迫做出我们必须作的决定,或是迎合我们。”显然,他认为机器能够思维 There is a popular anecdote about a computer programmer who,just for a lark,spent days settin g up the machine to destroy itself,then watched delightedly as the computer dutifully proceeded to commit suicide.If that machine could have thought,would it not have circumvented him?一个有关一位计算机程序设计员的轶事广为流传。这位程序设计员只是为了取乐,花了几天的时间,装了一台毁灭机器自身的机器,然后兴高采烈地观看这台计算机忠实地自杀,那台计算机假如能够思维的话,难道不会用谋略去战胜他吗 To me the controversy boils down to a definition of the word think.There is no area in physiology that is less understood than the human brain.Practically all that is known is that the brain contai ns some ten billion tiny cells called neurons.对我来说,这场争论归根结底就是对“思维”一词如何下定义。从生理学的角度看,没有哪个领域比人脑了解得更少的了。实际上我们所知道的只是大脑约含有100亿个称为神经原的微小细胞 Apparently neurons are elementary memory units,capable of storing the same kind of informatio n"bits"that a machine can store.The completely materialistic view is that neurons,along with an extraordinary network of nerve-communication lines,comprise all that is to the brain.But such a n explanation fails to account for how the brain originates thought.很显然,神经原是基本的记忆单位,能储存的信息“块”种类与机器是相等的。彻底唯物的观点是,大脑是由神经原与一个特殊的神经通讯网共同组成的。但这一解释并没有说明大脑是如何产生思维的Probably the clearest differentiation between man and machine is a quantitative one.The brain h as roughly a million times as many components as the best computer.On the other hand,the diff erence may lie in a spiritual factor,embraced by religion.At any rate,a machine cannot exercise f ree will or originate anything-not yet.Whether it ever will is still an open argument.人和机器之间最明显的区别大概是量的不同。人脑的组成元件大约是最好的计算机的100万倍。从另一个方面来说,区别也许在于宗教所能接受的某精神因素。不管怎样,机器不能行使自由意志或创造任何东西——现在还不能。将来是否可以尚存争议 Computers can already do a lot of surprising things,which include predicting the weather.The m achine is able to make forecasts by assimilating vast quantities of data,but this,as well as most of the other tasks now performed by the thinking machines,is routine,requiring thinking of a very l ow order.Let us see what happens when we go beyond this step.计算机已经能做许多令人吃惊的事,其中包括预报天气。它可以接收大量的数据、并以此做出预报,但与思维机器现在所完成的大多数别的工作一样,这只是它的日常工作,只需要低思维层次。我们跨越这一步后,再看看会出现什么情况吧 A great many outstanding men are preoccupied with computers that do nonnumerical work:that

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译全册

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译【全册】 一单元 SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c 你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次? Grammar Focus 你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。 4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。 3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不是很健康,尽管我拥有一个健康的习惯。我每天晚上都睡九个小时。 4 你多久吃一次蔬菜?你做什么运动?玛丽亚每天锻炼。她喜欢玩…… SELF CHECK 1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。爷爷十分健康因为他每天都锻炼。大量的蔬菜帮助你保持健康。你必须得尽量少吃肉。你有健康的生活方式吗? Just for fun你健康吗?噢,我很健康。你最喜欢的运动是什么?我喜欢打篮球。哇! 二单元 SECTION A 图片怎么了?我感冒了。怎么了?我胃痛。我背痛。 1c怎么啦?我喉咙痛。 2a 1.发烧—d.多喝水2.喉咙痛—b.加蜂蜜的热茶 3.胃痛—a.躺下休息 4.牙痛——c.看牙医 2c怎么了?我牙痛。也许你应该去看牙医。好主意。 Grammar Focus 我头痛。你应当上床睡觉。我胃痛。他不应当吃东西。她牙痛。她应当看牙医。 3a怎么啦?我觉得不舒服。我感冒了。什么时候开始的?大约两天前。噢,那太糟糕了。你应当休息一下。是的,我也是这样想的。我希望你快点好起来。 4怎么啦?你喉咙痛吗?不,我不痛。你头痛吗?是的,我头痛。你应当躺下来休息一下。 SECTION B 1a疲乏的;劳累的饥饿的口渴的紧张的;有压力的1b吃个苹果。早点上床睡觉。喝些水。听音乐 2c吉娜怎么啦?她累了。噢,她应当早点上床睡觉。她不应该去参加聚会。 3a健康的生活方式,中国方式 传统中医认为我们需要阴阳食品的平衡以保持健康。例如,你经常没有力气并感到疲倦吗?这或许是因为你吃了太多的阴性食品,你应当吃含阳性较高的食品,像牛肉。吃党参和黄芪草对这方面也是有好处的。但那些太紧张和易怒的人也许吃了太多的阳性食品,中医认为他们应当多吃阴性食品,像豆腐。现在中药在很多西方国家很受欢迎。拥有一个健康的生活方式很容易,均衡饮食很重要。 3b每个人都会不时地感到疲倦。当你疲倦时,你不应当晚上外出。你应当几个晚上早儿上床睡觉,并且你应该锻炼以保持健康,你也应吃水果和其他健康的食品。你不应当在你感到疲倦时学习。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea ' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope. 'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.' “十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!” Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist. 峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。天空下方,一群海鸥在一只只的叫唤着,侧身滑过水面。离岸一英里处,在海浪贪婪地拍打的岩石上,那座古老的灯塔矗立在一石头平台上。的确我决不会吝惜钱。当我把望远镜对准灯塔时,我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。 ' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? ' he asked in a hushed whisper.

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,)Unit 4 Explicit and Implicit Moral Education

Imagine a guardsman, from the moment he falls in on parade in the morning until the moment th e parade is dismissed, every conscious action he makes is predetermined and controlled. If inadv ertently he does something that is not in the schedule, such as drop his rifle, he has to cover up t he accident by pretending to faint. To do anything other than conform might show originality and inventiveness, but from the point of view of military ethos(风气,社会思潮) would be immoral. 想象一下,一个卫士,从他早上在阅兵仪式的那一刻起直到游行解解散的那一刻,他的每一个有意识的动作都是受预定和控制的。如果他无意间做了什么计划外的事情,比如像掉了他的步枪,他不得不假装晕倒来掩盖事故。做除了承认以外的任何事情都可以展示出独创性和创造性,但是从军事风气的角度来看可能是不道德的。 That is an example of a thorough-going explicit moral system. In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones, permitted ones and non-permitted ones, and everyone involved acce pts this without question; and to train a participant in such a system is an explicit matter, and the simplest form of behaviour training, provided the learners acknowledge the teacher as an unques tionable authority who knows exactly what moral behaviour is. 这是一个彻底的显性道德体系的例子。它的行动被严格分为正确的和错误的,允许的和不准许的,并且体系内的人接受这个没有问题,并且培养在这样的系统中的参与者是一个明确的事情,,最简单的行为训练的形式,倘若学习者承认教师作为一个不容置疑的权威,明确分辨道德行为与否。Consider the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl. His behaviour is not so rigor ously controlled, and he has many choices of action, many decisions to make. In that case, all sort s of pressures are influencing his choice of actions. What his peer group does, what is the custom at the moment in that area, what he thinks the girlfriend will accept or expect, maybe the sort of lifestyle he has seen displayed in television plays, the things he has read about in the papers, thes e are all contributing to his decisions. He has not been instructed explicitly, as in the morning, but he has had a much more diffuse implicit training in behaviour, derived from many sources.考虑同样的卫士,在晚上,同一个女孩在一个小酒馆。他的行为是不那么严格的受控制,他的行动有很多选择,很多决定去下。在这种情况下,各种压力都会影响他的行动选择。他的同龄人做的,此刻在此方面的习惯,他认为的这个女性朋友会接受或者拒绝的,或者他在电视上看到的生活方式,书上读到的故事,这些都有助于他的决定。同早上比,他没有被明确指示,但是他有一个更加扩散的隐性训练行为,来自多种来源。 These, then, are the two forms of education available to those who wish to influence others' mor als - the explicit instruction and the implicit influence of surrounding behaviour. Which do we use with school pupils, or do we perhaps need to make use of each at different times? Above, in desc ribing the morning parade morals of the guardsman, it was pointed out that explicit instruction d epended on the learner's acceptance of the authority of the instructor. Without that acceptance t he system breaks down. While to the same guardsman in the evening, in a tavern with a girl, such explicit moral exhortation would probably have little effect, because the speaker is not regarded as an authority, but rather as a crank. This illustrates the impossibility of having explicit moral edu cation unless all concerned have agreed on the fundamental principles, and on who has the right to expound them and say how they apply in practice. Where you have a society or an organizatio n in which such accord is possible, then behaviour is determined and can be the subject of explici t instruction.那么,明确的指导和周围环境的隐性影响是两种有效的教育模式对那些想要影响他人道德的人来说。我们用哪一种当面对学校学生是,或在不同时刻我们用每一个。上面,在描述上午游行的卫兵的道德时,指出显性指导依赖于学习者对指导者权威的承认。如果不承认系统就崩溃了。而相同的卫兵在晚上,在酒2013年ACCA/CAT考试全攻略每日一练历年

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

相关主题