当前位置:搜档网 > 新视野大学英语第三版1课后翻译




Confucius was (a great)thinker and educator (in Chinese history.)He was the founder (of Confucianism)and was referred to as (an ancient)“sage”. (His)words and life story were recorded An enduring classic (of ancient Chinese culture,)The Analects has had a great influence on(that came after Confucius.)one could hardly understand (the thousands-of-years’ traditional Chinese)culture. (Much of Confucius’)thought(his)thought (on education,)has had (a profound)influence onst(Confucian)thought retains the attention (of the Chinese,)it wins (an increasing)attention (from the international community.)



August 15 (of every year)is (a traditional)festival ----the

Mid-Autumn Festival. (This)day is the middle (of autumn)it is called Mid-Autumn. One (of the important Mid-Autumn Festival activities)is to enjoy the moon. people gather together The festival isa time (for family reunion). People (living far away from home)will express(their)feelings (of missing their hometowns and families)There are many customsthe Mid-Autumn Festival has become (an official national)holiday (in China).


China’s space industry was launched in1956. Over the past decades, China’s space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang’e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.

中国航天业开创于1956年,几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program)。2003年,中国成功发射了“神舟五号”载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了“嫦娥一号”,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船“神舟十号”发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。


Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng He’s voyages to the Western Seas were a great feat in the world’s navigation history. It showed Zheng He’s outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.

郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防(border defense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(the Western Sea)。在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(national strength and prestige), 加强了明朝和海外各国之间的关系。

Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history in China. With slow and gentle movements, Tai Chi is suit able for people of any age, sex, or body type to practice. It can be used t o provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has beco me very popular among Chinese people. During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese phi losophy medicine, and martial arts, and it has developed into a sport wit h unique features. As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining inc reasing popularity among many foreign friends.

太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人喜爱。太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容(elements),成为特色鲜明的一项运动。作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. China’s achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education. The development of education has made significant contributions to China’s economic development and social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

  • 新视野大学英语翻译

  • 新视野大学英语三翻译

  • 新视野大学英语1翻译

  • 新视野大学英语四翻译

  • 新视野大学英语4翻译

  • 新视野3课后翻译