搜档网
当前位置:搜档网 > 王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

第8章力戒“翻译体”

8.1 复习笔记

翻译体,即翻译味太浓,译文充满斧凿之痕,不为读者所“喜闻乐见”,因此,应该努力避免。

一、“翻译体”的主要表现

1. 做表面文章。例:

control the purse strings

[误译]控制钱包上的带子

[改译]“掌握财权”或“掌握支出”

2. 照搬字典

Mother is the boss in her kitchen.

[误译]妈妈是厨房里的老板。

[改译]妈妈负责做饭。

3. 死抠语法

(1) 时态

Everything is fine here. I simply don't know what he is complaining about.

[误译]这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。

[改译]……我简直不知道他老抱怨什么。

(2) 语态

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money.

[误译]那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。

[改译]那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。

(3) 状语从句

Three may keep secret if two of them are dead.

[误译]三人中若有两人死去,或许会保住秘密。

[改译]若要三人保密,除非两人死去。

(4) 定语从句

I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much helpful to us.

[误译]我向每个人祝酒,特别向给我们很多帮助的王小姐祝酒。

[改译]我向每个人敬了酒,还特别向王小姐敬了酒,因为她给了我们很多帮助。

4. 照抄语序

Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China.

[误译]过去十年目睹了中国农业相当迅速的发展。

[改译1]过去十年中,中国农业有了相当迅速的发展。

[改译2]过去十年中,中国农业的发展相当迅速。

5. 生吞活剥

It is hard for an empty sack to stand upright. (Benjamin Franklin)

[误译]对于一个空口袋来说,直立起来是困难的。

[改译]空口袋难以直立。

6. 因袭标点

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

二、力戒“翻译体”与保持异国情调

在力戒“翻译体”的同时,还应适当保存应有的“洋气”。保存异国情调的译法通称为“洋化”。

三、怎样避免“翻译体”

1. 充分认识英汉语言存在的差异,深入了解两种文化的反差。

2. 在译人语中寻找源出语的对等语(Equivalents)、对应语(Correspondents)或类似语(Analogue)时,不可忘记汉语规范化。

(1) 英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语,如:

make one’s mouth water使人流口水(或让人垂涎三尺)

British Parliament英国议会

as lean as a rake骨瘦如柴

(2) 英汉语言并非完全对等时,翻译时往往采用对应语或类似语。

a time-and-labour-saving washing-machine一台省时省力的洗衣机

spam's big bang垃圾邮件泛滥成灾

(3) 有一些不符合汉语表达习惯,但实际上已为读者接受了的译法,如代词之前加定语。

He, who has developed a wide range of interests in public affairs, was an extremely competent farmer.

这个对公共事务产生了广泛兴趣的他,原来是一位极其能干的农场主。

(4) 一些音译、意译或音意结合的翻译。

miniskirt迷你裙

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

private room in a restaurant雅座

net bar网吧

3. 努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,读几本英汉对照物,不断提高自己的汉语语感和表现力。

8.2 课后习题详解

一、修改下述各英文句子的译文:

1. The earth rotates as it travels through space.

当地球通过太空时,它在转动。

【答案】地球自转着运行在太空中。

2. The doctor began to work as soon as he came to the front.

医生一到前线,他就立刻开始工作。

【答案】医生一到前线就投入了工作。

3. Smith fell down when he ran fast to meet them.

史密斯奔过去迎接他们时,他摔倒了。

【答案】史密斯飞跑着迎接他们,不料摔倒了。

4. Holmes struck another match when he approached.

当福尔摩斯挨近的时候,他又划了一根火柴。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

【答案】福尔摩斯走上前,又划了一根火柴。

二、将下列各句译成汉语:

1. I would like to talk to him before he goes.

【答案】在他走之前我想跟他谈谈。

2. Death before dishonour.

【答案】宁死不屈。

3. He scrambled widely to pick up the broken glasses before his guests could see them.

【答案】他手忙脚乱地去拣摔坏的眼镜片,免得让客人看见。

4. The liquid had changed into solid before it flowed out of the pipe.

【答案】液体还没有流出管子就变成了固体。

5. Her strong, wide hands are full of determination and conviction that she would soon reach the desired goal of perfection.

【答案】她的手比较大,很有力,充分表现出她的决心和信心:她很快就能如愿达到尽善尽美的目标。

6. The problem can be traced to the nuclear-power program and a highway

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(力戒“翻译体”)

network project, financed jointly by the state and six private businesses.

【答案】这个问题可以追溯到核电动力计划和公路网工程。这些计划和工程是该州与六家私人企业联合兴办的。

7. The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.

【答案】这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。

8. I can’t see any real basis for marriage e xcept in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.

【答案】我认为婚姻无非就是为了建立一个社会赖以生存的结构单位。

9. The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue is precipitated.

【答案】珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。(范仲英译)

10. That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods Nature shares it.

【答案】所有伟大的艺术都具有这样一种让人联想到另一个世界的力量,这一点是不可否认的。有时大自然也具有这种力量。

下载文档原格式(PDF原格式,共15页)
相关文档
  • 英汉翻译笔记整理

  • 超全面英汉翻译笔记

  • 翻译硕士翻译课程笔记

  • 英汉翻译笔记

  • 大学汉英翻译教程

  • 考研英汉翻译笔记