搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四级阅读理解翻译

英语四级阅读理解翻译

英语四级阅读理解翻译
英语四级阅读理解翻译

2006年6月

一、

Communications technologies are far from equal when it comes to conveying the truth.

通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。

The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone conversations as they are in emails.

从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。

The fact that emails are automatically recorded-and can come back to haunt (困扰) you-appears to be the key to the finding.

因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项研究的关键所在。

Jeff Hancock of Cor'nell University in Ithaca ['iθ?k?] , New York, asked 30 students to keep a communications diary for a week.

Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大学执教,他曾要求30个学生记录一周中每天的通讯情况。

In it they noted the number of conversations or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed to how many lies they told.

参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。

Hancock then worked out the number of lies per conversation for each medium. He found that lies made up 14 per cent of emails, 21 per cent of instant messages, 27 percent of face-to-face interactions and an astonishing 37 percent of phone calls.

Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次交流过程中说谎的次数。他得出结论:谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而在电话交流中占了37%

His results, to be presented at the conference on human computer interaction in Vienna[vi?en?], Austria['?:stri?], in April, have surprised psychologists.

这项研究结果于4月份再奥地利维也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣读,并且令心理学家们感到惊讶。

Some expected e-mailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment (非直接接触) of e-mailing would make it easier to lie.

有人认为电子邮件是最主要的谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。

Others expected people to lie more in face-to-face exchanges because we are most practiced at that form of communication.

还有人认为在当面交流的过程中更容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通方式。(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。

But Hancock says it is also crucial whether a conversation is being recorded and could be reread, and whether occurs in real time.

但是Hancock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新阅读,以及对话是否是即时发生的。

People appear to be afraid to lie when they know the communication could later be used to hold them to account, he says. This is why fewer lies appear in email than on the phone.

当人们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。这就是为什么电子邮件中的谎言要少于电话中的。

People are also more likely to lie in real time-in an instant message to phone call,

say-than if they have time to think of a response, says Hancock.

Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交流过程中说谎---例如在即时信息或者电话中。

He found many lies are spontaneous (脱口而出的) responses to an unexpected demand, such as: "Do you like my dress?"

他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例如:"你觉得我的裙子怎么样?"

Hancock hopes his research will help companies work out the best ways for their employees to communicate.

Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。

For instance, the phone might be the best medium for sales where employees are encouraged to stretch the truth.

But, given his result, work assessment, where honesty is a priority, might be best done using email.

但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。

二、

In a country that defines itself by ideals,not by shared blood,who should be allowed to come,work and live here?

在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里工作和生活呢?

In the wake of the Sept.11 attacks these questions have never seemed more pressing.

在"9-11"袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。

On December .11,2001,as part of the effort to increase homeland securty ,federal and local authorities in 14 states staged "Operation Safe Travel" -raids on airports to arrest employees with false identification(身份证明).

2001年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发动了“安全旅行操作”行动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。

In Salt Lake City there were 69 arrests.But those captured were anything but terrorists,most of them illegal immigrants from Central or Sounth American .

在盐湖城有69人被捕。这些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。

Authorities said the undocumented worker's illegal status made them open to

blankmall(讹诈)by terrorists.

当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。

Many immigrants in Salt Lake City were angered by the arrests and said they felt as if they were being treated like disposable goods.

许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的东西一样。

Mayor Anderson said those feelings were justified to a certain extent.

Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的

"We're saying we want you to work in these places,we're going to look the other way in terms of what our laws are,and then when it's convenient for us,or when we can try to make a point in terms of national security,especially after Sept.11,then you'er disposable There are whole families being uprooted for all of the wrong reasons,"Anderson said.

“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式来看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在"9-11"之后,你们就被丢弃了。有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。”

If Sept.11 had never happened the airport workers would not have been arrested and could have gone on quietly living in America,probably indefinitely .

如果"9-11"没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁的日子,可能永

远这样生活着。

Ana Castro,a ,amanager at a Ben & Jerry'sice cream shop at the airport.had been working 10 years with the same false Social Aecurity card when she was arrested in the December airport raid.一位名叫Ana Castro的机场Ben Jerry's雪糕店经历,使用伪造的社会保障卡工作已经有10年了,直到她在12月机场搜查中被捕。

Now she and her family are living under the threat of deporation(驱逐出境).

Castro's case is currently waiting to be settled.While she awaits the outcome ,the government has granted her permission to work here and she has returned to her job at Ben&Jerry's.

现在她和家人生活在可能被驱逐出境的威胁下。Castro的案件目前正等候处理。在她等待处理结果时,政府允许她在美工作,所以她又回到"Ben Jerry's"继续她的工作。

2006年12月

一、

Reaching new peaks of popularity in North America is Iceberg Water,which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland,Canada.

从加拿大纽芬兰海岸附近的冰山采集而来的Iceberg瓶装水,在北美到达了流行的新巅峰。

Arthur von Wiesenberger,who carries the title Water Master,is one of the few water critics in North America.

拥有“水之大师”头衔的Arthur von Wiesenberger,是北美为数不多的“水评家”之一。

As a boy,he spent time in the larger cities of Italy,France and Switzerland,where bottled water is consumed daily.

孩童时代的她,在一些意大利、法国和瑞士的大城市里待了很长一段时间,那些地方每天会消费大量的瓶装水。

Even then,he kept a water journal,noting the brands he liked best. “My dog could tell the difference between bottled and tap water,” He says.

从那之后,他写了一本水日记,记录他最喜好的品牌。“连我的狗都可以分辨瓶装水和自来水”他戏称。

But is plain tap water all that bad?Not at all. In fact,New York’s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until

recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.

但平淡无味的普通自来水就那么糟糕吗?不尽然。事实上,过去的一个多世纪以来,纽约的水被称为自来水中的香槟酒,最近更被人称为在未到和纯净方面属于全球最好之一。

Similarly,a magazine in England found that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water that were 400 times more expensive.

同样,一本英国杂志发现院子泰晤士河的自来水尝起来远比一些贵上400倍的大牌瓶装水要好。

Nevertheless,soft-drink companies view bottled water as the next

battleground for market share—this despite the fact that over 25 percent of bottled water comes from tap water:PepsiCo’s Aquafina and Coca-Cola’s Dasani are both purified tap water rather than spring water.

然而,软饮料公司认为瓶装水是下一个市场份额的战场---尽管事实上超过百分二十五的瓶装水来自自来水。Pepsico公司的Aquafina和Coca-Cola的Dasani 两者都是净化过的自来水,而非矿泉水。

As diners thirst for leading brands,bottlers and restaurateurs salivate (垂涎)over the profits.

用餐者都渴望喝大牌的瓶装水,瓶装水供应商和参观则垂涎背后的利润。

A restaurant’s typical mark-up on wine is 100 to 150 percent,whereas on bottled water it’s often 300 to 500 percent.

餐厅通常会在将酒价标高至100%到150%,然后在瓶装水上,通常是300%到500%

But since water is much cheaper than wine,and many of the fancier brands aren’t available in stores,most diners don’t notice or care.

但由于水比酒廉价多了,况且许多稀奇古怪的品牌在商店里买不到,大多数用餐的人也就不注意,不关心了。

As a result,some restaurants are turning up the pressure to sell bottled water.

结果,好些餐厅都在想方设法卖瓶装水。

According to an article in The Street Journal,some of the more shameless tactics include placing attractive bottles on the table for a visual sell,listing brands on the menu without prices,and pouring bottled water without even asking the diners if they want it.

根据《华尔街日报》的一篇文章,一些比较无耻的手法包括:在餐厅桌上放置有人的瓶子用以视觉销售;菜单只罗列瓶装品牌却无价格;还有叶不问用餐者是否想要,直接给你倒瓶装水。

Regardless of how it’s sold,the popularity of bottled water taps into our desire for better health,our wish to appear cultivated,and even a longing for lost purity.

且不论销售手段,瓶装水的流行利用了我们那一份对健康的渴求,那一份看起来有教养的心愿,以及那一份对于久违了的纯净的渴望。

二、

As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing disease to preventing disease - especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking, and failure to exercise.

如今我们发现,社会医疗保健的重心正从治疗疾病转移到放置疾病---尤其在改变我们诸多不良习惯方面,如:暴饮暴食,抽烟和缺乏锻炼。

The line of thought involved in this shift can be pursued further.

与该改革息息相关的一类观点都需要进一步摸索。

Imagine a person who is about the right weight, but does not eat very nutritious(有营养的) foods, who feels OK but exercises only occasionally, who goes to work every day, but is not an outstanding worker, who drinks a few beers at home

most nights but does not drive while drunk, and who has no chest pains or abnormal blood counts, but sleeps a lot and often feels tired.

想象这样一个人,体重恰好,偏不吃有营养的失误;感觉良好,但鲜有机会锻炼;每天上班,但业绩一般;晚上大多在家里喝些啤酒,但不会酒后驾车;而且胸部不痛,血压正常,可惜睡的很多且时常觉得累。

This person is not ill. He may not even be at risk for any particular disease. But we can imagine that this person could be a lot healthier.

这个人不算生病,他甚至没有什么风险换上疑难杂症。不过我们能想象,这个人可以更健康。

The field of medicine has not traditionally distinguished between someone who is merely " not ill" and someone who is in excellent health and pays attention to the body's special needs.

在医药领域中,传统上我们并不区分那些仅是“没病”的人和那些健康且注意身体特别需求的人。这两类人都被称作“健康的人”。

Both types have simply been called "well". In recent years, however, some health specialists have begun to apply the terms "well" and "wellness" only to those who are actively striving to maintain and improve their health.

然而,近年来,一些健康专家开始使用“身体好”和“健康”这两个术语,仅用于那些正在积极努力维持并改善自身健康的人。

People who are well are concerned with nutrition and exercise and they make a point of monitoring their body's condition.

身体好的人总会关注营养和锻炼,并且懂得监察自身的状况。

Most important, perhaps, people who are well take active responsibility for all matters related to their health.

也许最重要的是,身体好的人会对一切和健康相关的问题主动负责。

Even people who have a physical disease or handicap (缺陷) may be "well," in this new sense, if they make an effort to maintain the best possible health they can in the face of their physical limitations.

在这种新定义下,只要面对个人身体极限之时仍能尽其所能维持健康,就算身患顽疾或者身有残缺的人也算是身体好的人。

"Wellness" may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for.

“健康”或许不应该被看做是一种人们可以达成的境界,而是一种人们为之努力的理想状态。

People who are well are likely to be better able resist disease and to fight disease when it strikes.

当疾病侵袭的时候,身体好的人更能够抵御对抗。

And by focusing attention on healthy ways of living,the concept of wellness can have a beneficial impact on the ways in which people face the challenges of daily life.

另外,多注意健康生活之道。健康的概念对于人们面对日常生活的挑战也大有益处。

2007年6月

一、

I've been writing for most of my life.

我一辈子大部分时间都在从事写作。

The book Writing Without Teachers introduced me to one distinction and one

practice that has helped my writing processes tremendously.

《写作无师自通》这本书想我介绍了一种区别和一种练习。帮助我大大提高了写作水平。

The distinction is between the creative mind and the critical mind.

区别是关于创造性思维和评判性思维之间的区别。

While you need to employ both to get to a finished result, they cannot work in parallel no matter how much we might like to think so.

你需要做的是运用两者帮助你得到一个结果,但是他们不能同时起作用,无论我们多么想要这样做。

Trying to criticize writing on the fly is possibly the single greatest barrier to writing that most of us encounter.

试图匆忙地批判写作内容可能是我们大多数人在写作时遇到的最大障碍。

If you are listening to that 5th grade English teacher correct your grammar while you are trying to capture a fleeting (稍纵即逝的)thought, the thought will die.

如果你按照五年级英语老师教你的,在努力抓紧稍纵即逝的想法的同时纠正你的语法,这个想法肯定会消失。

If you capture the fleeting thought and simply share it with the world in raw form, no one is likely to understand.

如果你抓住了稍纵即逝的想法,但仅以其原始的形式和世界分享,或许没有人能够理解。

You must learn to create first and then criticize if you want to make writing the tool for thinking that it is.

如果你想要把写作作为思考的工具,必须学会首先创造,然后批判。

The practice that can help you past your learned bad habits of trying to edit as you write is what Elbow calls “free writing.”

练习是指ELbow所说的“自由写作”,它可以帮助你改正边写边改的话习惯。

In free writing, the objective is to get words down on paper non-stop, usually for 15-20 minutes.

在自由写作中,我们的目标是在15-20分钟的时间内不间断写作。

No stopping, no going back, no criticizing.

不停顿,不回头,不作批判。

The goal is to get the words flowing.

这样做的目的是使文字流畅起来。

As the words begin to flow, the ideas will come from the shadows and let themselves be captured on your notepad or your screen.

当语言开始流畅,想法就会从阴暗处涌现出来,呈现在你的笔记本或者电脑屏幕上。

Now you have raw materials that you can begin to work with using the critical mind that you've persuaded to sit on the side and watch quietly.

现在,你有进行评判性思维的原材料了,建议你坐下静静地查看文稿。

Most likely, you will believe that this will take more time than you actually have and you will end up staring blankly at the pages as the deadline draws near.

通常,你会认为这个环节所需的时间比你实际需要的时间要长,并且直到最后一刻,你还盯着文稿,头脑一片空白。

Instead of staring at a blank start filling it with words no matter how bad.

不要盯着空白的屏幕,无论多么糟糕,都开始写下去。

Halfway through you available time, stop and rework your raw writing into something closer to finished product.

写作时间进行到一半时,停下来整理你的初稿,让它更接近终稿。

Move back and forth until you run out of time and the final result will most

likely be far better than your current practices.

不断前后重复,直到时间用尽。这样,你所得到的终稿会比你用现在在练习中写的文稿要好得多。

二、

I don’t ever want to talk about being a woman scientist again.

我不想再谈关于作为一位女性科学家的问题了。

There was a time in my life when people asked constantly for stories about what it’s like to work in a field dominated by men.

有一段时间,人们不断地问我在男性主导的领域中工作的故事。

I was never very good at telling those stories because truthfully I never found them interesting.

我不擅长将这些故事,因为实际上我并不觉得它们有趣。

What I do find interesting is the origin of the universe, the shape of space-time and the nature of black holes.

我真正感兴趣的是宇宙的起源,时空的形状和黑洞的本质。

At 19, when I began studying astrophysics, it did not bother me in the least to be the only woman in the classroom.

在19岁的时候,我开始学习天体物理学,作为班上唯一的女性,我一点也不觉得苦恼。

But while earning my Ph.D. at MIT and then as a post-doctor doing space research, the issue started to bother me.

但是当我在麻省理工学院攻读博士学位和之后作为博士后进行太空研究时,这一点开始让我觉得苦恼。

My every achievement—jobs, research papers, awards—was viewed through the

lens of gender (性别) politics.So were my failures.

我的每一项成就----工作,研究论文,奖项---都被人们从性别政治的角度进行审视。我的失败也一样。

Sometimes, when I was pushed into an argument on left brain versus (相对于) right brain, or nature versus nurture (培育), I would instantly fight fiercely on my behalf and all womankind.

有时候,当我陷入左脑和右脑,天赋与培育的争论中时,我会立刻为我自己和所有的妇女进行激烈的抗辩。

Then one day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my reply to any and all provocations: I don’t talk about that anymore.

然后再很多年以后的一天,我口中冒出一句最终成为我对所有挑衅的回答:“我不再讨论这个问题了”

It took me 10 years to get back the confidence I had at 19 and to realize that I didn’t want to deal with gender issues.

我花了十年的时间重获19岁时的自信,让自己认识到我不再想要处理性别的问题。

Why should curing sexism be yet another terrible burden on every female scientist?

为何性别歧视要成为每位女性科学家的另一个可怕的负担?

After all, I don’t study sociology or political theory.

毕竟,我不是社会学或政治理论的研究者。

Today I research and teach at Barnard, a women’s college in New York City.

现在,我在Barnard---纽约的一所女子学院进行研究和授课。

Recently, someone asked me how may of the 45 students in my class were women.

最近,有人问我班上的45个学生中有多少是女性。

You cannot imagine my satisfaction at being able to answer, 45.

你很难想象我在回答时的满足感:45。

I know some of my students worry how they will manage their scientific research and a desi re for children.And I don’t dismiss those concerns.

我知道有些学生会担心如何处理科学俺就和生儿育女之间的矛盾,我不会不理会这些担心。

Still, I don’t tell them “war” stories. Instead, I have given them this: the visual of their physics professor heavily pregnant doing physics experiments.

但是,我也不会跟她们讲述“战争”的故事,相反,我会告诉他们:他们的物理教授身怀六甲仍然坚持做物理实验的景象。

And in turn they have given me the image of 45 women driven by a love of science. And that’s a sight worth talking about.

作为回报,他们给我我45个热爱科学的女性的形象。这才是值得谈论的景象。

2007年12月

一、

By almost any measure, there is a boom in Internet-based instruction.

无论如何,网络教学已经十分流行。

In just a few years, 34 percent of American universities have begun offering some form of distance learning (DL), and among the larger schools, it’s closer to 90

近几年来,有34%的美国大学开始提供不同形式的远程教学,而在较大的大学里,这个数字已经接近90%。

If you doubt the popularity of the trend, you probably haven’t heard of the University of Phoenix.

如果你对这与潮流表示质疑,那么或许你还没有听过凤凰城大学。

It grants degrees entirely on the basis of online instruction. It enrolls 90,000 students, a statistic used to support its claim to be the largest private university in the country.

这所大学的学位都是通过网络教学授予的,目前学生总数为9万人,该数字使之号称是美国最大的私立学校。

While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi (课程大纲), reading assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.

尽管这些课程的具体教学内容不尽相同,但远程教学通常意味着老师会在网站上公布教程大纲,阅读作业和进度安排,而学生通过电子邮件交作业。

Generally speaking, face-to-face communication with an instructor is minimized or eliminated altogether.

一般而言,师生间面对面交流会很少,甚至没有。

The attraction for students might at first seem obvious.

起初,这种教学形式对学生的吸引是显而易见的。

Primarily, there’s the convenience promised by courses on the Net: you can do the work, as they say, in your pajamas (睡衣).

主要是网络课堂很便利,正如其宣传的一般,学生可以穿着睡衣来上学。

But figures indicate that the reduced effort results in a reduced commitment to

然而数据表明,课堂参与的减少导致学生学习不是很努力。

While dropout rates for all freshmen at American universities is around 20 percent, the rate for online students is 35 percent.

美国大学本科新生的退学率约为20%,而对于参加网络教学的学生而言,这个数字达到了35%。

Students themselves seem to understand the weaknesses inherent in the setup.

学生本身也明白这个机制的不足之处。对

In a survey conducted for eCornell, the DL division of Cornell University, less than a third of the respondents expected the quality of the online course to be as good as the classroom course.

康奈尔大学远程教学部的调查结果显示,只有不到三分之一的受访者热认为网络课程的质量和传统课堂一样。

Clearly, from the schools’ perspective, there’s a lot of money to be saved.

无疑,从学校的角度,网络教学能节约大量金钱。

Although some of the more ambitious programs require new investments in severs and networks to support collaborative software, most DL courses can run on existing or minimally upgraded(升级) systems.

尽管部分更艰巨的项目需要新资金的注入来构建服务器的网络以支持协作软件。其余大多数的网络课程都可在现有或略微提升的系统上得以实现。

The more students who enroll in a course but don’t come to campus, the more the schools saves on keeping the lights on in the classrooms, paying doorkeepers, and maintaining parking lots.

网络教学招生越多,学校节约的成本就越多:因为学院不来学校,学校的灯无需开着,不必雇佣门卫,停车场也不用维修。

And, while there’s evidence that instructors must work harder to run a DL course for a variety of reasons, they won’t be paid any more, and might well be paid less.

同时,有证据显示对于远程教育的导师来说,诸多原因使得他们必须更加努力地授课;也许他们的薪酬不会增加,还有可能减少。

二、

In this age of Internet chat, videogames and reality television, there is no shortage of mindless activities to keep a child occupied.

在这个充斥着网聊,电子游戏与真人秀的时代,并不缺乏让小孩子沉迷的玩物。

Yet, despite the competition, my 8-year-old daughter Rebecca wants to spend her leisure time writing short stories.

尽管有着这些诱惑,我8岁的女儿Rebecca,却希望花时间写写小故事。

She wants to enter one of her stories into a writing contest, a competition she won last year.

她打算将其中一个作品拿去比赛-------一个去年她获胜的比赛。

As a writer I know about winning contests, and about losing them.

作为一名作家,我十分了解写作比赛中赢和输意味着什么。

I know what it is like to work hard on a story to receive a rejection slip from the publisher.

我知道,当辛辛苦苦写完一个故事却遭到出版社的拒绝是一种什么样的心情;

I also know the pressures of trying to live up to a reputation created by previous victories.

我也知道,要维护从前的成功所带来的声望需要承受多么大的压力。

Wha t if she doesn’t win the contest again?

加入女儿这次赢不了比赛会怎么样呢?

That’s the strange thing about being a parent. So many of our own past scars and dashed hopes can surface.

作为父母,这是无比奇怪的事情。我们以往的很多伤痕和破碎的梦想会慢慢浮现出来。

A revelation (启示) came last week when I asked her, “Don’t you want to win again?” “No,” she replied, “I just want to tell the story of an angel going to first grade.”

知道上星期,我得到了启示。我问她:“你想再赢一次吗?”“不”女儿回答,“我只想告诉大家一个天使上一年级的故事”

I had just spent weeks correcting her stories as she spontaneously (自发地) told them.

我其实已经花了好几个星期在女儿不自觉地讲述时修正她的故事。

Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall.

我告诉自己,这无非是一个有经验的作家在引导一个新作家而已。

I offered suggestions first grade was quickly “guided” by me into the tale of a little girl with a wild imagination taking her first music lesson.

我给了她不少建议,关于角色,冲突以及故事的结局,在我的“指引”下,这个原本讲小天使担惊受怕地开始念一年级的故事,很快变成了一个充满丰富想象力的女孩开始第一节音乐课的历程。

I had turned her contest into my contest without even realizing it.

在我不经意时,我已经把她的比当成了自己的比赛。

Staying back and giving kids space to grow is not as easy as it looks.

放手给孩子空间成长不想看起来那么简单。

Because I know little about farm animals who use tools or angels who go to first grade. 因为我对能用工具的农场动物,或者一年级的小天使一无所知。

I had to accept the fact that I was co-opting (借用) my daughter’s experience.

我不得不承认我借用了女儿的经历。

While steeping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked.

尽管对于我来说放手不容易,但可喜的是,这回是一个好的开端,我很快可以学会更多,给自己一段合适的距离,既可以让女儿有发展的空间,同时在她需要时施以援手。

All the while I will be reminding myself that children need room to experiment , grow and find their own voices.

在这个过程中,我会一直提醒自己,孩子需要空间去尝试,去找到属于自己的路。

2008年6月

一、

Global warming may or may not be the great environmental crisis of the 21st century, but- regardless of whether it is or isn't - we won't do much about it.

全球变暖或许是21世纪最大的环境危机,但无论是或不是,我们都不会对全球变暖做什么。

We will argue over it and may even, as a nation, make some fairly

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

英语四级考试翻译真题及答案

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/5b14069045.html,/ielts/xd.html(报名网址) 四级翻译题目 87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上) 88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。 89、We look forward to____________________( 被邀请出席开幕式). 90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边) 91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对) 参考答案 87、in focusing on the experiment 88、had she lost her temper. 89、being invited to attend the opening ceremony. 90、(should) be installed by the window. 91、her parents’strong objection. 87. You would not have failed if___(按照我的指令去做) 【参考答案】you had followed my instructions 或者you had followed my orders 。【权威解析】本题较为容易,属于识记型题目。考点有三个:第一是按照所给出的汉语提示,由于主句和从句的主语是一致的,因此在做答案的时候应该在从句中补全主语you,很多学生出现遗漏,就按照汉语意思直译了,造成不必要的失分;第二是固定搭配“按照。。。的指令”表达为follow my instructions 或者是follow my orders 注意多样化的表达,两者选其一就可以;第三个考点是if从句的虚拟语气考查;根据语法规定,如果主句中出现would have的形式,从句中应该采用had 过去分词的结构;综上,很容易得出答案you had followed my instructions 。 88. Despite the hardship he encountered, Mark never ___(放弃对知识的追求) 【参考答案】abandoned the pursuit of knowledge。 【权威解析】本题的考点主要有两个:首先根据句子的已知部分判断,需要填写的部分应该采用过去时,这一点大家一定要注意;其次,考查固定搭配,1)“放弃做某事”abandon sth;“知识的追求’的表达是the pursuit of knowledge ”,综上,得出正确答案。在句子的已知部分,encounter the hardship也是非常重要的固定搭配,意思为“遇到困难”。 89. Scientists agree that it will be a long time before____(我们找到治愈癌症的方法) 【参考答案】we find the cure for cancer。 【权威解析】首先根据句子的已知部分,可以判断出填写的部分用一般现在时;其次,要注意汉语提示部分是“治愈”而不是“治疗”,因此要用cure 而不能用treat,这就提醒我们学习单词的时候一定要注意细节,否则用错了,分数就丢掉

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案1 1.(被指控逃跑) . 2., (他就会通过考试). 3.., 88% 18, (尽管他们知道贩卖香烟是违法的) . 4.(有机会把她送出国) . 5.(考虑到所有的情况), . 2 1.(两倍的蛋白质). 2.(与正在讨论的问题没什么关系). 3.(上亿美元的财产损失). 4. (区分诚实的和不诚实的求职者). 5.(任何一个他们认为是最好的导游). 3 1.(直到天黑她才发现). 2.(这些申请表被送回). 3. (确信客人们已经正确的登记). 4.(工作重点大多被放置在) ’ . 5. (协商进行得怎样了). 4 1.(导致心脏病和高血压). 2.(他到达运动场). 3.(把现实和小说故事分开) . 4.’t (谁应该因打破玻璃而受责备). 5.(鼓励每个人都以他为榜样). 5 1., I (与其说允许不如说有更多的担心). 2.(价格高质量次). 3., 's (没有我们担心的那样严重).

4.(她把所有的精力都放在孩子们身上) . 5. a . (不必开车开得那么快). 6 1.I , I (可能正坐在舒适的办公室里). 2.(她被指控欺骗顾客). 3.(查明那位女士的身份) . 4.(航空公司之间的激烈竞争), . 5.(一个人是否适合这份工作). 7 1., (可能会准时到达目的地). 2.(提前支付). 3., (其中只有14种被认定是官方语言). 4.’s (他们的产品适应于新的软件) . 5.I (我宁愿骑自行车而不开车) I . 8 1.(为人们提供便利), . 2. A (可能较少染上吸烟的习惯). 3., (以牺牲他的家庭生活为代价的). 4.(那些能够承担经济损失的人) . 5.(绝无例外的适应于任何人). 9 (正致力于寻求供求平衡), . , (更不用说是出国). . (总是关心贫穷的和患病的人们), . , (太累而没有心情) . (决定你考试的表现) . 10

英语四级翻译真题和范文答案解析

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

相关主题