搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。

有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。

本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。

第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。

第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。

第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。

关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧

前言

一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1)

(一)英文商务合同翻译的现状 (1)

(二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1)

二、英文商务合同翻译的基本原则 (2)

(一)忠实原文、用词准确 (2)

(二)译文完整、文体规范 (2)

(三)达意通顺、条理清晰 (3)

三、英文商务合同的翻译技巧 (3)

(一)了解汉语的表达习惯 (3)

(二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3)

(三)使用专业术语翻译 (4)

(四)了解商务合同的语言特点 (4)

(五)分清该商务合同的种类 (4)

(六)用规范化的书面语言进行翻译 (4)

(七)确保内容完善 (5)

(八)用词精练 (5)

结论 (5)

参考文献 (6)

致谢 (7)

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

随着经济的发展,改革开放后的中国日益融入于全球这个大家庭中,国际经济贸易活动日益频繁,而在对外贸易中英语作为一种必不可少的交际工具,这就使英语成为了贸易双方交往的一种媒介。在对外贸易中总有这样或那样的英语合同需要当事人签署,而商务合同属于经贸法律文件,对签约各方当事人都具有法律约束力,如果不能正确的理解合同的内容就有可能会给当事人造成巨大的损失,现在有很多涉外经济纠纷就是由于合同文字原因所引起的,这给很多商贸人士造成了一定的困扰。因此,本文从英文商务合同翻译的现状及存在的问题出发,提出翻译时应遵循的原则和策略。

一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题

合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、自愿的基础上进行的一种民事法律行为。而国际商务合同是我国公民和国外平等主体之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议。

经济全球化的趋势使得国际间商务贸易合作日益频繁,国际商务合同的翻译对贸易合作的成败起关键作用,而国际商务合同一般使用英语书写,所以英语商务合同的翻译对国际贸易也具有一定的重要性。

(一)英文商务合同翻译的现状

21世纪的今天,随着我国的日益繁荣,我国与世界各国的双边贸易日趋频繁,商务合同日渐成为人们在社会交往和经济来往过程中最重要的语言交际方式之一,用英语解决商务合同问题的需求也越来越大。事实上现在有很多商务合同的翻译都有问题,它们有的不是不准确就是不专业,也有的貌合神离或是完全背离原文的意思。其中有些译者对英文商务合同中的单词和句子的理解还停留在字面意思上,没有了解它们在合同中真正的意思,也有些人对英文商务合同的翻译表达错误,导致他们理解错误或概念不清。一份英文商务合同的翻译对这笔业务是否可以顺利履行起到至关重要的作用,而且商务人士只有准确了解了合同的内容才能正确判断和抉择,现在英文商务合同翻译中存在的问题对商务人士造成了很大的困扰。众多商务人士都期待着英文商务合同的翻译能有很好的发展。

(二)英文商务合同翻译中存在的问题

有些人的英语基础不好导致他们翻译时对原文合同理解错误,使契约双方的理解南辕北辙造成商贸纠纷。也有些人英语基础还可以,但在我国不是所有从事国际贸易事务的毕业生都是外语类专业的,尽管有那么一部分的毕业生是外语类专业的,他们也仅仅对语言有一定的优势,对合同中的词语专业含义把握尚可,但他们对专业背景知识的了解仍有所欠缺,这就导致他们在翻译时可能也会理解错误或表达错误。而且不同国家之间都有很大的文化差异,即使是毕业于与国际贸易直接相关的专业,他们想准确翻译商务合同也会出现困难,因为要做到对对方国家语言文化的深入了解是有一定的难度的。因为即使他们具有扎实的英语基础和一定的专业背景知识,但不同国家地区之间的民族文化都存在着巨大的差

异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。

二、英文商务合同翻译的基本原则

商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:

(一)忠实原文、用词准确

英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。

(二)译文完整、文体规范

合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北

辙或模糊不清。

(三)达意通顺、条理清晰

在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。

三、英文商务合同的翻译技巧

了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。

(一)了解汉语的表达习惯

无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。

(二)熟悉与商务英语相关的专业知识

商务英语翻译比普通英语翻译要复杂的多,因为译者不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,如一份国际贸易合同,里面除了有国际贸易方面的知识还可能与会计、保险、法律、国际汇兑、国际商法有关。要准确翻译英文商务合同必须先阅读有关国际贸易方面的书籍,如《国际贸易概论》、《国际贸易实务》、《进出口业务》、《外贸英语函电》、《对外经济贸易合同》,这些书是翻译英文商务合同必读的书目。当然,除了这些书外还需要熟悉有关国家法律、法规和条例的规定,以及国际上的相关惯例。因此翻译英文商务合同不仅需要有一定的语言

基础和汉语表达能力,还需要熟悉商务领域方面的专业知识。

(三)使用专业术语翻译

商务英语的一个基本特点就是专业性强,这一点可以从它的行文格式、专用词语和合同的内容中看的出来。合同中的专业术语具有严肃的法律意义,翻译时不能随便,要特别慎重,斟字酌句。术语使用的多少和准确程度足以体现一个人的英语合同翻译的水平。合同语言是法律语言,它和口头语言有着明显的区别。就像accept通常情况下我们一般译为“接受”,但在商务合同中,它常被译为“承兑”的这种情况很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.译文:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。其中negotiation 和collection用作专业词汇,将其译为“议付”和“托收”而不能翻译成“协商”和“收集”。

(四)了解商务合同的语言特点

现代商务英语具有简洁、具体、清晰、完整、正确等特点。其中“简洁”是指用简洁的语言充分表达出其所需要表达的完整内容;“具体”是指商务文书必须具体,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商务文书围绕主题开展,必须层次分明;“完整”是指内容上的完整,不能缺漏或遗失。“正确”是指商务文书中词义确切。

现代商务合同具有忠实、准确、规范的特点。合同必须要忠实才能体现它的主旨;选词严谨、准确才能避免出现有所误解或者歧义;合同的格式固定规范、用词正确规范充分体现了文体的严密性。

商务合同独特的语言特点决定了其在翻译过程中要把译文的交际作用和信息传递功能放在首位,而不是对照原文逐字逐句地翻译,这样会造成译文模糊。统一“作者要表达的意义”和“被读者理解的意义”,这样可以使商务合同的翻译更加准确,译文更加忠实于原文,用词更加规范。

(五)分清该商务合同的种类

翻译前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类有可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清该商务合同的种类更可以使译者对合同的内容加深理解。商务合同是自然人与法人为了实现特定的商务目的,按一定的合法手续来规定双方的义务和权力的契约。商务合同对当事人都具有法律约束力。常用的商务合同有:货物买卖合同、经销合同、包销合同、寄售合同、代理合同、来件装配合同和补偿贸易合同、国际借贷合同、劳务合同、技术转让和设备进口合同、合资经营合同和合作经营企业合同等。

(六)使用规范化的书面语言进行翻译

一般来说,商务合同采用书面用语,这样可以使商务合同中的语言显得规范严谨。书面语言具有两个功能:它能使超时空的交际成为可能;让词语在脱离原始语境的情况下仍能得到分析和研究。翻译时使用规范化的书面语,翻译过程中可以经过起草、修改和完善,可以在翻译过程中参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容和形式的严肃性,可以使译文更加严谨准确。当然,使用规范化的书面语言进行翻译也可以充分体现合同的法律约束力,使合同的语意传递更加严谨细致防止出现冗长的句子出现。也可以使译文的结构、条款和语句符合合

同文书的书写方式和约定俗成的要求。

(七)确保内容完善

译者刚翻译完应先进行认真审校,防止漏译。这时译者对合同的大体内容还比较有印象,也许在翻译的过程中字有写错或打错。合同翻译事关重大,一份合同翻译中出现的一点点小错误都有可能造成诸多不便,可能是经济纠纷,可能是法律纠纷,都有可能给当事人造成巨大的利益损失。译者应具有严谨的工作态度和强烈的责任感,对于各条款中的各个细节进行仔细推敲。条款中的名称、日期、金额、数量、符合要特别注意,金额必须同时大小写,不能随意省略,有关时间的规定必须与原文吻合。国际商务合同是双方利益所在,译者除了要检查译文是否忠实地按照原合同译出,合同中有无错译、漏译还要仔细斟酌、推敲译文是否准确使译文内容更加完善,保证契约双方的权益严防不法分子有可乘之机损害国家和企业的利益。

(八)用词精练

翻译英文商务合同文件时用词要精练,即使用少量的词语传达大量的信息。简明扼要的语言是立法最好的语言,而商务合同又属于一种法律文件,所以,在翻译英文商务合同时注意用词精练、舍繁求简既可以使译文更加精确,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻烦。

结论

在翻译的过程中,译者的语言水平、理解程度、审美情趣起到一定的作用。为了使译文的读者获得与原文读者同样的理解和感受,翻译出准确、完整、规范地英文商务合同,译者必须不断地提高英语和汉语水平,根据英文商务合同翻译的基本原则,采取一定的翻译策略进行大量的翻译实践。当然,英文商务合同的翻译策略并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译必须要先忠实于原文,然后要正确地把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。

参考文献

[1]宋德文. 英文合同文体与翻译研究 [M].北京大学出版社,2006:55-69

[2]王晓红毛莉. 商务英语写作与翻译 [M]. 甘肃文化出版社,2008 :364-370

[3]袁洪王济华. 商务翻译实务 [M].对外经济贸易大学出版社,2011:173-187

[4]陈建平. 经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(19):31-33

[5]李文涛. 商务合同的翻译探析 [J].中国商贸,2010(5):198-201

[6]吴蓉花. 商务合同的翻译标准及策略[J].湖南城市学院学报,2007 (28):88-89

[7]肖凡. 试析英文合同的语言特征与翻译策略 [J].淮海工学院学报,2008(6):93-95

[8]杨树林. 浅析英文商务合同翻译 [J].科技信息,2009(9):633

[9]姚纯贞. 关于国际商务合同的翻译研究 [J]. 中国商贸,2010(8):226-227

[10]赵春芳. 英文商务合同的词汇特征及翻译 [J].产业与科技论坛,2009(8):193-194

致谢

在论文完成之际,我首先向关心帮助和指导我的论文指导老师顾秀梅表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!

在论文工作中,遇到困难,一直得到顾老师的亲切关怀和悉心指导,使我受益匪浅。顾老师以她渊博的学识、严谨的科学态度、求实的工作作风和她敏捷的思维给我留下了深刻的印象,我将终生难忘,再一次向她表示衷心的感谢,感谢她给予我们细心的指导和衷心的支持,她为我们营造了浓郁的学术氛围,让我们得以成功完成论文的写作,在此谨向顾老师致以最崇高的谢意!

在学校的学习生活即将结束,回顾两年半来的学习经历,面对现在的收获,我感到无限欣慰。为此,我向热心帮助过我的所有老师和同学表示由衷的感谢!

当然,论文的顺利完成也离不开家人和身边同学的鼓励与支持,在此,感谢他们的支持与帮助,让本人在论文写作中获益颇多。

最后,衷心地感谢在百忙之中评阅论文和参加答辩的各位专家、教授!

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.sodocs.net/doc/5b2787410.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.sodocs.net/doc/5b2787410.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

商务英语合同的翻译特点及策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《本杰明?富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 分析中国和美国的慈善文化 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 从语用学的角度分析幽默语 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 论《等待戈多》中的荒诞与象征 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创 从弗洛伊德解读《好人难寻》 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 从文化角度看品牌名称翻译 论企业国际化中的品牌翻译开题报告论文( ) 交际法在中学英语词汇教学的应用 论初中英语教学中的任务型教学法 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 交际法在中学英语教学中的应用 合作学习在高中英语写作教学中的应用 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范 从市场营销的角度论哈利?波特的成功 英语汽车商标的翻译策略 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 浅析广告英语中的修辞 浅析《小妇人》中的女性价值观 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 简析美国文学中的美国梦 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 红字中的象征意义 跨文化交际中的体态语 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译 高中英语听力课中的文化教学 从《傲慢与偏见》看简?奥斯丁的婚姻观 毕业论文] 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 论爱伦坡小说中的哥特式风格 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识

TRANSLATION AGREEMENT(翻译合同英文版)

编号: TRANSLATION AGREEMENT(翻译合同英 文版) 甲方: 乙方: 签订日期:年月日

合同签订注意事项 一、甲乙双方应保证向对方提供的与履行合同有关的各项信息真实、有效。 二、甲乙双方签订本合同书时,凡需要双方协商约定的内容,经双 方协商一致后填写在相应的空格内。 三、签订本合同书时,甲方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人签字或盖章;乙方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人 签字或盖章。 四、甲乙双方约定的其他内容,合同的变更等内容在本合同内填写不下时,可另附纸。 五、本合同应使钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字简练、准确,不得涂改。 关键词:英文版;合同;TRANSLATION;AGREEMENT

Party A:_________ Address:_________ Party B:_________ Address:_________ Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development. The artic les are as follows: 1.Party A entrusts Party B with the translation ser vice. Party A shall provide legible documents in time a nd give clear requirements and control the translation quality of Party B. 2.Party B shall complete the translation work in ti me and deliver the translation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date (with the exce ption of the delay caused by Force Majeure). Details a bout the delivery time will be discussed between the tw o parties. For the urgent request, the delivery time w ill be discussed accordingly between the two parties. 3.Party B shall keep confidentiality of any documen ts provided by Party A and can not disclose to the thir

相关主题