搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法
英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法

一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试

指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。

二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确

我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标”

都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。

其次是语域问题。

所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。

所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

above the sea level.我们可以从after ……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top 等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme )表示未知信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The waterwas so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我们在翻译时也应如此。可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如果破坏了这种规律,情况就不同了。例如:We are met on a great battle -field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。所以,我们在译时不应破坏它。而有的译文则没有遵守,译为:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。

这样才合乎信息传递的习惯。由于这方面的问题还有很多,所采取的模式也有好几种,不能一一列举,如果有的人感兴趣,可以看一看有关篇章语言学和有关语篇衔接与连贯方面的语言学书籍。

鉴于《英汉翻译教程》一书有关这方面的内容没有提及,而我又认为以上几点很重要,故此多说了几句。当然,有关篇章的翻译问题还有一些,如作品或作者的风格问题,但这些问题较为复杂,也不对本科自考生做过高要求,就不赘述了。

三、关于汉译英中的对原文理解问题新教材的特点是把英译汉与汉译英综合在一张试卷上考,但对英泽汉要求比汉译英要求高一些。这是可以理解的。但对于汉译英问题,《教程》

指出“汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题。”这是很容易产生误导的。其实,

我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。所以,我想提醒考生在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。

例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不

派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people或persons 吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party. 再如在全国英语(专业)八级考试中有一处写徐霞客的文章,说:“他常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变换的奇景”。初学者往往字对

字的翻译。如“挑选”译为choose,或select,“时间”译为time. 实际上,这种情况,“挑选”可不译为动词,而“时间”根据上下文则为“一日中的不同时刻”。所以这句话应译为He

visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,选择

译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句:三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。

我们的学生一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years' imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour )。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years' reform through labour.When he worked on the reform farm ,he behaved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我们在be sentenced to前又加了一个动词,be arrested ,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to ……等。当然,这方面对初学者来说就较难一些了,暂不作要求。但却可以让同学们留心观察一些英语词汇的用法特点。

实际上,中国学生在进行翻译实践时,理解问题出得多的并不是英译汉,而恰恰是汉译英。当然,汉译英的表达就更有难度了。因篇幅所限不再多说。

四、如何使用新教程,并抓住难点和重点看惯传统翻译教材的学生看不惯这本教程,就是没接触过翻译教材的学生也不知该怎样使用新教材,更谈不上该怎样把握其难点和重点了。

下面根据我个人的看法,谈一谈该如何使用新教材和如何把握难点以及重点。

1 、翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。这就是翻译的实践性。这就要求学习者一定亲自动手。这本书共分十个单元,有三十个课文,其中英译汉占三分之二(计20篇),汉译英占三分之一(计10篇),此外还有一些供练习的原文,没有附参考译文、而前面的三十篇双语阅读则附有参考译文。学习者可以根据文后提示,即介绍某文体特点的内容进行翻译练习,但先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。

对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。因为考试的短文很可能从书外或这部分中选题。

2 、认真研究“提示”和“解说”及“小结”的内容。应一句一句地仔细琢摸,一个词一个词地

思考,我们细心的学生会注意到,考试题是以句子为主的,而大部分要从书上选择句子,而这部分又恰是翻译的难点,是极易成为考试的具体内容的。当然,我们并不是为了应付考试才关注这些内容的,主要是因为它们也是翻译实践中常会出现问题的地方。

3 、关于翻译理论和语言对比。

该书“关于命题考试的若干规定”中说得十分清楚。即“关于英汉语对比和翻译理论的考题不超出《英汉翻译教程》的范围。”也就说,只要认真把书中这部分的内容好好地看一看,这项分数就是十拿九稳的。但这部分内容也较杂乱,看书应细,可以按教材P401页的顺序去复习。如果介绍的内容是英语原文的节选,则一定首先把其意义理解。

4 、认真研究每单元的考核要求在教材的P395页的“课程内容与考核目标”中,作者已将

每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。做到练习时更具针对性。也对应试有好处。

但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。

如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……

倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一。”

类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。

总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

【摘要】语境与语言的关系极其密切,它在语言研究及其使用上,具有不可低估的作用。在翻译中,它更有着重要的制约作用。在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。本文作者依据Sperber & Wilson 的关联理论,将语境定义为一个动态的概念,它是用以解释话语的一系列前提,是一个心理结构,是听众关于世界假设的一个分集。在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的。当寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。译者的任务就是:力求在分析、选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。

【关键词】语境,语境特征,关联理论,最佳关

Context, Relevance and Translation

Dai Guangrong

(Hunan Changsha, Foreign Languages College of Railway University

Central South University of China, 410075)

Abstract: Context plays an important role in the language study and has an important restrictive function for translation process. It contains different meanings according to different linguists. In this paper, the author regards context as a dynamic and psychological concept , it’s “the subset of the hearer’s assumptions about the world and the set of premises used in interpreting utterance”. We decided the degree of context in the translation process with the relevance principle. Once we find the optimal relevance in translation, a certain contex t will be decided. So the translators’ assignment is trying to find the optimal relevance and create proper relevant effect during the process of translation and analyzing the context.

Key Words: context, characteristics of context, relevance theory, optimal relevance, translation

一.引言

在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解这一重大任务。要想最大限度地理解原语文本,译者对存在于原语文本中的语境不能不加以重视。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且受到语境的影响。语境与语言的关系极其密切,它在语言的研究及其使用上,具有相当重要的作用。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境,正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于翻译活动来说,对语境的理解与否将制约翻译的成败。本文试图通过对语境的特征和功能加以分析,并在此基础上引出Sperber & Wilson 的关联语境观和E.A.Gutt 的关联翻译理论,从而得出译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。

二.语境的概念

谈到语境,我们不得不承认:在相当长时期内,语境没有得到语言学界应有的重视。随着语言科学的发展,语境对于语言学研究的理论意义,以及对于使用语言,探索言语规律的实践意义逐步被揭示出来,引起各国语言学界的重视。语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表述了同一的内容,语境内容涉及了全部的语言、非语言因素和背景(Crystal,1985)。

最早提出语境观的是波兰籍人类学家马林诺斯基(B. Malinowski)。他在给奥格登(Ogden)和理查兹(Richards)所著的《意义的意义》一书所写的补录中提出并阐述了语境这一概念。他将语境分为情景语境和文化语境。这一观点在英国语言学家弗斯(J. R. Firth)那里得到继承和发展。弗斯在1950年写的《社会中的个性和语言》一书中,对语境作了详细的阐述。他把语境加以引申,认为语境既有由语言因素构成的“上下文”,又有由情景因素构成的“上下文”。他非常强调情景上下文,他认为情景上下文包括下列内容:

(1). The relevant features of participants: persons, personalities.

A. The verbal action of the participants.

B. The non-verbal action of the participants.

(2). The relevant objects.

(3). The effect of the verbal action.

弗斯将参与者的有关特征(人物、人格)、有关客体及言语活动的影响包括在他的语境概念中。1964年,功能语法集大成者韩礼德(M. A. K. Halliday)在弗斯的理论上,提出了“语域”

(register)概念。其实“语域”所反映的就是语境。韩礼德重视语言的社会功能,认为语体就是由于使用语言的场合不同而产生的各种语域变体。他把语域分为:话语的范围,话语的方式和话语的风格三方面。“话语范围”是指正在发生的事,即言语活动所牵涉的范围,包括政治、科技、日常生活等;“话语方式”是指言语活动的媒介,包括口头方式、书面方式和口头、书面相交叉的方式等;“话语风格”包括交际者地位、身份和相互关系。

美国社会语言学家海姆斯(D.H. Hymes) 对语境也作了进一步的研究。在《语言与社会背景相互作用的例子》一书中,他将语境分为八个组成部分,如话语的形式和内容、背景、参与者、目的、音调、交际工具、风格和相互作用的规范等。

国内学者对语境也有自己的理解,大多认为语境包括语言知识和非语言(语言外)知识。语言知识可分为对所使用的语言的掌握和对语言交际的上下文的了解。上下文(verbal context)被学者们看作是对语境的最狭义的理解。何兆熊先生(1989:22 )认为上下文就是指一个句子在更大的语言段落中所处的位置,而杨莉藜先生(1993:53 )认为上下文的范围大到篇章乃至整部作品,小到一个词与另一个词的搭配。前者可看作是一种狭义的上下文,而后者为一种广义的上下文。构成语境的语言外知识可分成三大类:一是背景知识,二是情景知识,三是交际双方的相互了解(何兆熊, ibid )。

三.语境的特征及其功能

从上述的概念可以看出,语境有着丰富的内涵,为此我们必须对语境的特征加以理解和掌握,这既有利于言语交际者,也对话语分析者大有裨益。Brown & Yale 在他们的Discourse Analysis 一书中指出:“分析者对语境特征知道的越多,就越能预测可能会说的什么。”

我们认为语境至少具有下列四个特征:确定性、相对性、层次性和传递性。所谓确定性,指的是一旦发生言语交际,语境的内容就已确定。例如语境中的时间、地点、对象等主观因素,只要言语交际一进行,它们就确定无疑,因为只有这样,交际才能得以进行。语境的相对性,指的是语境因素随着交际的进行不断发生变化或更替。韩礼德认为:“语境的每一部分同时既是语篇,也是下一个语篇的语境。”指一点将与下面要谈到的Sperber & Wilson 的关联语境观相类似。至于层次性,从上面的论述中,我们可以得出:从理论上来讲,一个话语的语境是无数的,小语境之上有大语境,大语境之中有小语境。从实际上来讲,语境包括文化语境,情景语境,既有语言语境,又有非语言语境等。语境的传递性,即假设A 是话语B 的语境因素,B又是话语C的语境因素,则A也是话语C的语境因素。这又与关联理论的动态语境

观相一致。

当然,语境还远远不止上述四个特征。在言语交际中,听话人必须把握这些特征,构建出与说话人所假设的一致的语境。只有这样,听话人才能正确理解说话人的意图,从而实现交际目的。

语境既然具有如此的特征,那它的功能就可以推断出来了。刘宓庆先生在他的《翻译与语言哲学》(2001)中对语境对意义的决定作用作了详细的研究,并将语境在翻译学意义理论中的重要性总结为五条(详见该书第336页)。日本西稹光正认为,“任何语言活动都是以一定的语境为其条件的,决无例外。”他在《中国语文》(1991年第三期)撰文指出语境具有如制约功能、解释功能、过滤功能等八种功能。我们可以简化一下,将语境最基本的功能归纳为:制约功能、解释功能和关联功能。正因为语境具有制约功能,人们在言语交际中不得不根据具体的语境选择恰当的言语表达式进行交际;同时语境对于言语活动中的某些现象具有解释和说明能力。至于关联功能,我们将在下文作出专门的解释。

四.关联理论中的语境观

关联理论是由Sperber & Wilson 在合著的《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出来的。这一理论在语言学中产生了重要的影响。它从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。

Sperber & Wilson 指出:人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果,因此,听话人在理解话语时,只会关注、处理那些具有足够关联的话语,而且倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理,并构建与这些话语具有足够关联的心理表征。

在这一理论中,Sperber & Wilson 提出了不同于传统意义上的语境观:他们认为交际中的语境是动态的,是一个变项,所以他们将语境称为“语境假设”(contextual assumptions), 在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”(mutual cognitive environment)。在言语交际中,对话语起主要作用的是构成听话人认知环境的一系列假设。因此,语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境;言语交际中的语境不是双方事先知道的,也不是固定不变的,而是动态的。关联理论将语境看作是在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。理解每一个话语所需要的语境因素是不同的,因此,听话人要在话语理解过程中为每一个话语建构新的语境。由于人们的认知环境与认知结构不同,话语理解可能会得出不同的隐含结论。

Sperber & Wilson 将语境定义为:“语境是心理产物,是听话者对世界的一系列假设的一个分集。正是这些假设,而不是实际的客观世界,制约着对话语的理解。”他们将关于物理外界的信息、先前话语、对未来的期盼、科学假设、宗教信仰、轶事记忆、文化观念、对说话者心理状态的固有看法等等都包括在语境的范围内。

按这个观点,语境是交际主体――人对客体的认识,而且因人而异。

从认知的角度看,语境不是明摆在我们面前的客观存在,也不是在推理之前已经存在或规定好了的条件,而是在动态的推理过程中产生的认识

关联理论认为:交际双方之所以能顺利地交际下去的关键所在是:一,交际双方说话就是为让对方明白,所以要求互明(mutual manifestness);二,交际是一个认知过程:交际双方之所以能够配合默契,明白对方的暗含,主要是由于有一个最佳的认知模式――关联性。这就是说,要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功:

对话双方+语境假设+推理

=语境暗含――语境效果――交际成功

五.翻译中的语境关联

关联理论把翻译看作是一个认知推理的交际过程。该理论认为:翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的交际,所以遵循交际的一般规则,即,翻译也是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制和译者的翻译能力。从关联理论研究翻译,就突出了翻译的认知特性。译者要具有对原语文本产生多种阐释并根据关联原则从中选出一个最佳译文的能力。—

最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。

这样一来,译者就负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者意图,即他试图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。如存在,要从中推出所需要的语境假设是否十分费劲,按关联翻译理论说,就是付出的“推导努力”(processing efforts)和“语境效果”(contextual effects) 是否相称。要确定原文作者的暗含意义(implicature),译者就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱,用公式表示为:

关联性= 语境效果÷推理努力

即:R = C ÷ E

从上可以看出:关联是依赖语境的。在翻译过程中,我们必须坚持动态的语境观,只有这样,译者才能顺利实现自己的双重任务。

我们来看看下面语段的理解:

(1)A:Is there any shopping to do ?

B:We’ll be away for most of the weekend.

在这个会话中,B 明说了“周末不在家”的信息,但如果我们不知道具体的语境,我们就很难翻译正确:B 说这句话的意图是买东西还是不买呢?当A听到B的话之后,又该如何来推断B的真正意图呢?因为即使A以“周末不在家”作为语境假设,作为推理的前提,A也不能确定B是否想到商店买东西。B的明示语给A 提供了推理的认知环境,A从这个认知环境中获得自己的语境假设,并加工出B 话语中的种种语境暗含(contextual implications):

(2) a. If we are away for the weeke nd, then we won’t need food .

b. If we are away for the weekend, then we won’t be able to go shoping.

c. If we don’t go shopping, then we won’t have any food on our return.

语境暗含带来的语境效果是:根据(2)a, A 得知B认为不必到商店买东西;而根据(2)b 和(2)c, A认定B的意见是要去一趟商店。

同样,我们再来看另一个例子:

(3)A:Do you like rugby?

B:I am a New Zealander.

要翻译这段对话,我们必须对该话语的语境由相关的了解,否则译文将会出现南辕北辙的结果。B的明示话语给A提供了一个推理的认知环境,使A获得B是新西兰人这个语境信息;A再从自己的认知环境中确认新西兰人酷爱橄榄球运动这个语境假设。于是,A就以这两项假设为前提进行逻辑演绎推理,即从B用暗示手段提供的信息中,分析其暗含前提,推断出(4)B的暗含意图,最终获得B酷爱橄榄球这个语境效果:

(4)New Zealanders like rugby.

B is a New Zealander;

B likes rugby.

在翻译时,译者还得注意随着时间的推移,即语境在变化,即使是同样一句话、同一个词,都会有不同的含义。试看如下句子的翻译:

(5)、His mother passed away last summer.

说这句话的时间如果是在秋季或冬季,就应翻译成:“他的妈妈是今年夏天去逝的”;如果说话的时间在春季,则应翻译成“他妈妈是去年夏天去逝的”。

(6)、It is with great pleasure that I would like to invite you to come to visit Jianghan Petroleum Institute next March on behalf of the college and myself.

如果这句话发生在三月份前,如一月、二月,那须译成“我十分高兴地代表学院和我自己邀请您在今年三月访问江汉石油学院”。如果发生在三月份以后,如五月份,那就要译成“我十分高兴地代表学院和我自己邀请您在明年三月访问江汉石油学院”。

在莎士比亚时代,“deer” 一词泛指一切动物,而今专指“鹿”;19世纪初的文学作品里提到的“pen”不可能译成“钢笔”,译成“鹅毛笔”才更准确,“cab”要译成“出租马车”,而不是“出租汽车”。这种时间语境对词义具有较强的限制作用,翻译时切不可望文生义。

J.R. Firth 曾说过“A word in a new context is a new word.”,也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。从一定程度上来说这是非常正确的。首先,它意味着一个单词,如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了意义;其次,一个单词在不同的语境中具有不同的意义,因而完全可以看作是一个新词,在同一语境中同一符号的表达会具有不同的含义。试看下例:

(7)、Like charges repel, unlike charges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(8)、He likes maths more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理。

(9)、In the sun beam passing through the window there are fines grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。

(10)、Like knows like.

英雄识英雄

这四个句子中的同一符号“like”由于它所处的语境不同,因而它的意义完全不一样,根据它所处的语境应分别译为:a,相同的;b,喜欢;c,象;d,英雄。

当然,文化不同,语境的差异更大,在翻译时得更加小心才是。作为译者,在翻译一个文本的时候,首先要保证自己能够熟悉文本所涉及到的相关文化意象,正确地理解原文,然后才能作出语境假设,在译语读者的潜在语境中寻求关联,成功地进行翻译。请看下例:

(11)、The stork visited Howard Jones.

上例中,“stork”是一种鹳鸟。在英语神话中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。“a visit by the stork”意为婴儿的诞生。很显然,如果译者不了解其文化内涵,就无法正确地理解原文。当然,由于汉语中没有对应的文化意象,汉语读者也不能领会“鹳鸟”的真实含义,因此译者应在对原语语境理解的基础上,将它译成“霍华德·乔尼斯家昨天添了一个小孩”。

(12)、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

A.Two heads are better than one.

B.Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

上例中译文A应该说也传达了原文的基本含义,但其文化含义尽失,且毫无生动可言,译文B则通过增词引申将文化内涵完好无损地嵌于译文中,既保持了原文的形象,又不罗嗦累赘,

保持了行文流畅,可以让译语读者加深对中国文化的理解。

最让我们费解的恐怕要算下例雪莱的《西风颂》诗中的“西风”了:“O,wind,If Winter comes, can Spring be far behind? ”在中国人的心目中,西风代表寒冷,萧瑟,如我国元朝的马致远《天净沙·秋思》中,就又让人感怀的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。其实,这也是一种语境的差异。在英国,东风从欧洲袭来,恰如中国的西风,这样一来,英国的西风恰恰代表春天。

六.结语

在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的明示推理过程。译者需要根据原语作者的意图和译语读者的期盼进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。所以成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。

在翻译理解过程中,译者必须就语境这一动态因素加以全面分析和理解。译者选择语境的过程必须是与言语理解过程同时进行的。译者所能做的就是力求在此过程中,找到最佳关联度,创造足够的合适的语境效果。在翻译中,语境分析该达到何种程度,也主要是由关联性决定的。只有当译者找到最佳关联时,一个特定的语境才算确定下来,从而为最佳译文创造良好的理解基础。

七. 主要参考文献

1. Allerton, D.J. et al, Function and Context in Linguistic Analysis[C], Cambridge, Cambridge University Press, 1979

2. Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge, Cambridge University Press

3. Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester : St. Jerome Publishing , 2000,第36-41页,69-98页130-136页。

4. Sperber, D. And Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press,2001

5. 卞正东,语境与翻译[J],无锡教育学院学报,Vol. 2 1,No. 2

6. 何兆熊,语用、意义和语境[J],外国语,1987,No.5

7. 何自然,冉永平,关联理论——认知语用学基础[J]. 现代外语,1998,(3).

8. 何自然,冉永平,语用与认知——关联理论研究[C],北京:外语教学与研究出版社,2001

9. 蒋冰清,语境与翻译探微[J],娄底师专学报,2001年第一期;

10. 刘宓庆,翻译与语言哲学[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001

11. 孟建钢,关联理论的语境观与语篇连贯类型分析[J],山东外语教学,2001,No.1

12. 孙华祥,关联理论及其对翻译的启示[J],山东外语教学,2002,(2)

13. 王东风、张凤春,语境与翻译,中国当代翻译百论[C],杜承南、文军主编,重庆,重庆大学出版社,1994,P222-227

14. 王均裕,略论语境的特征[J],四川师范大学学报,1993,No.3

15. 西稹光正,语境研究论文集[C]北京语言学院出版社,1992

16. 阳鲲,语境理论与翻译实践[J],湖南商学院学报,2001年3月,第8卷第2期

17. 赵彦春,关联理论对翻译的解释力[J],现代外语,1999,(3)。

18. 周永模,语境与翻译示例[J],上海科技翻译,1996,No.3

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

翻译资料英语

FINANCIAL INNOV ATION Like other industries, the financial industry is in business to earn profits by selling its products. If a soap company perceives that there is a need in the marketplace for a laundry detergent with fabric softener, it develops a product to fit the need .Similarly, in order to maximize their profits, financial institutions develop new products to satisfy their own needs as well as those of their customers; in other words, innovation-which can be extremely beneficial to the economy-is driven by the desire to get (or stay) rich. This view of the innovation process leads to the following simple analysis: A chance in the financial institutions for innovations that are likely to be profitable. Starting in the 1960s, individuals and financial institutions operating in financial markets were confronted with drastic changes in the economic environment: Inflation and interest rates climbed sharply and became hard to predict, a situation that changed demand conditions in financial markets. Computer technology advanced rapidly, which changed supply conditions. In addition, financial regulations became especially inconvenient. Banking institution discovers many old ways of doing business being able to not have earned money again; they provide the masses finance with service and financial products sale neither well. Many financial intermediary is discovered they have no way to raise having arrived at a fund, but these self that will not a suspense of business right away with original tradition finance implement. For existing under new economy environment, research and development puts up banking institution be obliged to being able to satisfy customer need moreover the new product being able to gain a profit of and serving, this process is called financial engineering. In their case, necessity was the mother of innovation. Our discussion of why financial innovation occurs suggests that there are three basic types of financial innovations: Escapism to responding to needing condition change, to the small advantages supplying with condition change and to controlling. We have had one now understandable that banking institution is innovative for instance the cause institutions, let’s look at examples of how financial institutions in their search for profits have produced financial innovations of the three basic types. 1

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

材料英语翻译

①化学这门科学在当今世界非常有用。 ②y对于x的依赖关系用y=f(x)来表示。 ③各种物质的导热能力差异很大③各种物质的导热能力差异很大。 ④这个参数可以准确地加以测量。 ⑤半导体的导电率随温度的变化而变化。 ⑥原子能的恰当名称是核能。 ⑦工程材料的性质依赖于(取决于)它们的成分、结构、合成、加工。 ⑧材料科学与工程这个术语将材料科学与材料工程结合在一起,材料科学在材料知识谱的基础知识端,材料工程在应用知识端,两者之间并没有分界线。 ⑨材料的许多性质强烈依赖于其结构,即使材料的成分保持不变。这就是为什么材料中结构-性质关系或者显微结构-性质关系至关重要。 ⑩上面的两个等式极为重要。 The two equations above are of great importance. 十一.金属棒热端的分子随着那里的温度的增加而振动得越来越快。 Molecules at the hot end of a metallic rod vibrate faster as the temperature there increases. 十二.通常这些参数中有一些是已知的。 Usually some of these parameters are known. 十三.当温度低于临界温度时,电子能自由地通过晶格运动。 As temperatures below the critical temperature, the electrons move freely throughout the lattice. 十四. A随温度的这种变化主要是由B的变化引起的。 This variation of A with temperature is due primarily to variations in B. 十五.这种复杂的关系必须用图解来表示。 This complicated relationship must be representedgraphically. 十六.原子间的键合作用部分取决于原子的价电子如何结合在一起。键的类型包括金属键、共价键、离子键、范德华键。 十七.键能与键的强度有关,特别是离子键和共价键结合的材料键能很高。高键能的材料常常具有高的熔点、高的弹性模量和低的热膨胀系数。 ③许多陶瓷材料中发现的离子键是当正电性的原子失去电子给负电性的原子,产生带正电的阳离子和带负电的阴离子而形成的。

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

翻译资料

False friend 绿豆green bean mung bean 方便面convenience noodles instant noodles 隐形眼镜invisible glasses contact lens 早恋early love puppy love 机械对应 干货dry goods dried goods 油性皮肤oil skin oily skin 没有考虑具体搭配 假花false flower artificial flower 假唱false singing lip-synch 番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise 农民peasant 个人主义individualism 五行 金、木、水、火、土 The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena) 气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang 饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves. 盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses 兔死狐悲 Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山 To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦” I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. 引狼入室 Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花 To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

翻译课准备资料

People are always talking about' the problem of youth '. If there is one—which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a gloriousfuture before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain--that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. I find young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous of fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect for elders--as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. New words and expressions 生词短语 sb. take leave to do sth. 允许某人做某事,冒昧做某事 get down to sth.认真研究 get down to +名词/动名词 glorious 光辉灿烂的 rub 难题 teenager 青少年 for one thing 原因之一,有一点是…连接词… for another identity 身份 air of freedom 无拘无束air:神态、气势 dreary 沉郁的 ambition 追名逐利 cosmic being 宇宙人human being 人 violent 强烈的,暴力的 suburban 见识不广的,有偏见的 conceited 自高自大的

2000门课程名称翻译大全(十九)

2000门课程名称翻译大全(十九) 压力焊 Pressure Welding 压缩机测试技术 Compression Test Technique 压缩机汽阀 Steam Valve of Compressor 压缩机制冷技术 Technology of Compressor Refrigeration 压缩机制冷原理 Principle of Compressor Refrigeration 压缩机制造工艺学 Technology of Compressor Manufacturing 氧化锌避雷器 Zinc-Oxide Arrester 遥感图象数字处理 Remote Sense Picture and Digit Processing 叶片泵设计 Paddle Pump Designing 叶栅理论 Theories of Cascades 液力传动 Fluid Transmission 液体静压技术 Liquid Static-Press Technique 液体力学及液压传动 Fluid Dynamics and Hydraulic Power Transmission 液压测试技术 Hydraulic Test Technique 液压传动 Hydraulic Transmission 液压传动系统 Hydraulic Power Transmission System 液压传动系统设计 Hydraulic Power Transmission System Designing 液压概论 Introduction to Hydrdulics 液压流体力学 Hydro-mechanics 液压伺服系统 Hydrauservo System 液压随动系统 Hydrawlic Slave System 液压系统的模拟机分析 Analysis of Simulator of Hydraulic System 液压系统数字仿真 Digital Imitation in Hydraulic System 液压系统污染控制 Pollution Control in Hydraulic System 液压元件 Hydraulic Elements 液压元件课程设计 Course Exerciese in Hydraulic Elements 遗传学 Genetics 仪表可靠性 Meter Reliability

英语翻译复习资料

英语翻译与写作复习资料一、短语翻译(Phrase Translation):英译中,15题,共15分。 . subject to…参照….,按照…. . to arrange an interview at your convenience:在您方便的时候安排面试 . win the bidding中标 . to merit serious consideration: 值得认真考虑 . submission of tender 投标 . in one’s estimation / judgment/ opinion/view据某人的判断/评价/意见/看法 . constructive proposal建设性意见 . I was interested to see your advertisement in … and …我对你们在…上所登的广告甚感兴趣,并…… . pay attention to…对….引起注意 . tentative itinerary暂定行程 . large order大批订单 . give further details提供进一步的详细资料 . to conduct an inquiry调查 . I could not be more satisfied if you can kindly...如果你能…我将会非常满意。 .I am most reluctant to complain, but...我非常不愿意投诉,但… . be dissatisfied with…对…表示不满 be unable to keep the promise to…未能遵照承诺… . would you please forgive me for…可否请你原谅我… . give …great pleasure/ honor to…使某人感到非常荣幸 .have an opening for …有一个…空缺 . mutually beneficial cooperation双方互利的合作 .I understand from Mr. … one of your suppliers, that there is an opening in your company for … 我由…先生,系你们的供应商之一,得知贵公司有一…空缺 . to point out指出 .prior engagement先前的约定 . make for动身前往 . letter of authorization授权书 二、句子翻译(Sentence Translation):英译中,10题,共20分。 . Our proposal has got the board’s initial approval.我们的建议得到了董事会的初步批准。 . Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn.Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时兼职。 .Please extend my wishes of good luck to your family.请代我祝福你的家人好运。 .This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效 . This is an area that needs to be addressed in the near future.这是一个需要在不久的将来要处理的区域。 . I should like to know exactly what action has been taken.我想确切的知道已经采取什么行动。. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 .We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired. 很遗憾我们不能接受你的要求,因为在超载情况下,,就没有什么可期望的了。 .All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China. ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖 .Please feel free to contact me if you need further information.如果需要更多信息请随时与我联系 .I would have applied to you for a position some time ago, if you had a vacancy. 我本来前一段时间应用到你的位置,如果你有一个空缺。 .Your assistance on my recent trip was much appreciated. Without your advice and guidance I couldn’t possibly have achieved as much as I was able to in so short a period of time. 你对我这次援助是大加赞赏。没有你们的建议和指导,我不可能在这么短的一段时间取得了我最大的成就。 . A position in management training programs with the eventual goal of participating in the management rank of marketing. 管理培训计划方面的职位,最终目标是参与市场管理层 .The job looks very challenging, but because of the thorough training I received at USC, together with your own informal coaching, I’m confident I can handle it. 这项工作看起来非常具有挑战性的,但因为我在南加州大学获得,用自己的正规的教练一起全面培训,我相信我能应付自如。 .We would appreciate having your acceptance soon so we may complete our agenda. 恳请您尽快予以答复,以便我们做出安排。 . Have the kindness to take note of our signatures at foot.请注意我们下列签名。 .We enclose our list of prices and terms, and would ask you to kindly note the signatures at foot.兹附上价目表及交易条款,并请注意下面的签名。 . All of my professional experience has been in manufacturing organizations. 我所有的专业经验,都是在制造企业领域的。 . Our proposa l has got the board’s initial approval.我们的计划已经得到了董事会的初步通过。 . An entry-level position in sales. Eventual goal: manager of marketing department. 一个入门级销售的定位。最终目标:销售部门的经理。 . All my colleagues found me responsible and innovative. 我的同事们都认为我是一个极其负责任并有创新精神的人。 三、段落翻译(Paragraph Translation ):英

相关主题