搜档网
当前位置:搜档网 › 英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲

(2013年6月修订)

兰州商学院陇桥学院

二○一三年六月

一、课程基本信息

课程名称:英语笔译基础(英译汉)

课程编码:0411056

课程类别:专业主干课,必修

课程计划总学时:54学时

课程学分:3

适用专业:英语专业(翻译方向)

课程归属系(部):外国语言文学系

本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无

二、课程性质、目的和任务

《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系

后续课

四、课程考核方式

本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

五、学时分配一览表

六、建议教材及教学参考书目

(一)建议教材

王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

(二)教学参考书目

[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.

[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

七、课程教学内容

第一章翻译概论

教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。

主要内容:我国翻译史简介;翻译的性质;翻译的标准。

教学重点、难点:翻译中的悖论。

学时分配:2学时。

典型作业:课后思考题。

第二章翻译的过程与方法

教学目的与要求:使学生了解并掌握翻译的过程与方法。

主要内容:翻译过程的三个基本阶段:理解阶段、表达阶段以及校对阶段;译者的基本素养和要求;翻译方法。

教学重点、难点:翻译过程中三个基本翻译阶段的具体操作。

学时分配:2学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第三章词类转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的词类转换问题。

主要内容:词类转换概述;英译汉中名词、介词、动词、形容词、副词以及连词的转换。

教学重点、难点:英译汉中各词类转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第四章句式转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的句式转换问题。

主要内容:句式转换概述;句式转换中的确定主谓结构、调整语序、主-从句换位;定语从句、状语从句、比较句、同位语的转换。

教学重点、难点:英译汉中各类句式转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第五章语态转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中语态转换的相关知识。

主要内容:英译汉中语态转换概述;被动句转换成主动句;保留被动句;主动句转换为被动句。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第六章形义转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中形义转换的基本方法与技巧。

主要内容:英译汉中形义转换概述;抽象转换为具体;具体转换为抽象;局部与整体之间的转换;颜色词与拟声词的处理。

教学重点、难点:抽象转换为具体;具体转换为抽象;

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第七章视角转换

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中翻译视角的转换及其基本方法与技巧。

主要内容:英译汉中翻译视角的转换概述;肯定转换为否定;否定转换为肯定;叙述角度的转换;空间位置的转换;时间顺序的转换;词序的调整。

教学重点、难点:英译汉中翻译视角转换的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第八章增词与引申

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中增词的翻译方法。

主要内容:英译汉中增词方法概述;补足词类;补足词义;解释性增词;修辞性增词。

教学重点、难点:英译汉中增词方法的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第九章省略与合译

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中省略与合译的翻译方法。

主要内容:代词的省略;连词的省略;介词的省略;修辞性省略;合译。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十章分译与扩展

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中分译与扩展的翻译方法。

主要内容:词语搭配的分译;词语脱句分译;短语的分译;从句的分译长句的分译。

教学重点、难点:英译汉中分译与扩展的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十一章替代与等效

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中替代与等效的主要方法与技巧。主要内容:替代与等效概述;指称替代;间接说法的替代;形象替代;习语替代;功能性替代;回译与还原。

教学重点、难点:英译汉中替代与等效的具体操作。

学时分配:4学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十二章易位与移就

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中易位与移就翻译方法概述;否定范围易位;搭配关系易位;辞格易位。

教学重点、难点:英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。

学时分配:3学时。

典型作业:课后句子练习、段落练习。

第十三章译音与移植

教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中译音与移植的翻译方法概述;人名和地名的翻译;组织与企业名称的翻译;专业术语的翻译;书名、报刊名和影视片名的翻译。

相关主题