搜档网
当前位置:搜档网 › 全新版大学英语5(第二版)UNIT-7课文翻译

全新版大学英语5(第二版)UNIT-7课文翻译

全新版大学英语5(第二版)UNIT-7课文翻译
全新版大学英语5(第二版)UNIT-7课文翻译

Going for Broke

Matea Gold and David Ferrell

1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.

孤注一掷

马泰娅·戈尔德戴维·费雷尔雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。

2 He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family. Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage. He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring. Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.

他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。相反,雷克斯在廉价汽车旅馆和别的嗜赌成癖的赌徒一起住,幻想着赢大钱,好魔术般地把30年的晦气厄运一扫而光。他失去了婚姻,失去了家,失去了卡迪拉克牌轿车,失去了衣物和钻戒。尤其是,在南加州的纸牌俱乐部,他还失去了自尊心。

3 Rex no longer feels sorry for himself, not after a 29-year losing streak that has left him scrounging for table scraps to feed his habit. Still, he agonizes over what he has become at 5

4 and what he might have been.

雷克斯不再为自己哀叹,他都输了29年了,输到了在赌桌上偷零钱以满足自己嗜好的地步。尽管如此,他还是对自己54岁时的境况深感痛苦,对自己未能成就可能会成就的事业而深感痛苦。

4 Articulate, intellectual, he talks about existential philosophy, the writings of Camus and Sartre. He was once aneditor at Random House.His mind is so jam packed with tidbits about movies, television, baseball and history that card room regulars call him " Rex Trivia," a name he cherishes for the remnant of self-respect it gives him. "There's a lot of Rexes around these card rooms," he says in a whisper of resignation and sadness.

他能说会道,善于思考,喜谈存在主义哲学,谈加缪和萨特的作品。他曾是兰登出版社的编辑。他脑子里装满有关电影、电视、棒球和历史的趣闻,因此那些纸牌室的常客都叫他“趣闻大王雷克斯”,他珍惜这个带给自己些许自尊的名字。“这些纸牌室里有不少雷克斯,”他无奈而又悲伤地低声说道。

5 And their numbers are soaring as gambling explodes across America, from the mega-resorts of Las Vegas to the gaming parlors of Indian reservations, from the riverboats along the Mississippi to the corner mini-marts selling lottery tickets. With nearly every state in the union now sanctioning some form of legalized gambling to raise revenues, evidence is mounting that society is paying a steep price, one that some researchers say must be confronted, if not reversed.

美国各地赌博盛行,从拉斯维加斯的特大型度假胜地,到印第安人居留地的小赌场,从密西西比河上的内河船,到街角处出售彩票的便利店,赌博随处可见,因此赌徒人数正在剧增。

由于全国几乎每个州都批准某种合法化的赌博形式以增加税收,越来越多的事实表明,整个社会正在付出巨大的代价,不少研究者指出,对此现象如果不能彻底改变,那就必须严肃面对。

6 Never before have bettors blown so much money — a whopping $50.9 billion last year — five times the amount lost in 1980. That's more than the public spent on movies, theme parks, recorded music and sporting events combined. A substantial share of those gambling losses —an estimated 30% to 40% —pours from the pockets and purses of chronic losers hooked on the adrenaline rush of risking their money, intoxicated by the fast action of gambling's incandescent world.

赌徒以前从来不曾花费如此多的赌金——去年的赌输金额高达509亿美元,是1980年赌输金额的5倍,高出公众在电影、主题公园、唱片音乐以及运动项目等方面的消费总额。输掉的赌金中有相当一部分——约占30%-40%——是从那些常输的赌徒的钱包里掏出来的,赌博带来的兴奋令他们入迷,瞬息万变的赌博世界令他们如痴如醉。

7 Studies place the total number of compulsive gamblers at about 4.4 million, about equal to the nation's ranks of hard-core drug addicts. Another 11 million, known as problem gamblers, teeter on the verge. Since 1990, the number of Gamblers Anonymous groups nationwide has doubled from about 600 to more than 1,200.

据研究,嗜赌成瘾者的总数约有440万,与美国毒瘾大的瘾君子的人数大致相同。另有1100万所谓有问题的赌徒,已濒临深渊摇摇欲坠。自1990年以来,全国戒赌组织的总数翻了一番,从600个上升到1200多个。

8 Compulsive gambling has been linked to child abuse, domestic violence, embezzlement, bogus insurance claims, bankruptcies, welfare fraud and a host of other social and criminal ills. The advent of Internet gambling could lure new legions into wagering beyond their means.

嗜赌成瘾总是与虐待儿童、家庭暴力、盗用钱款、伪造保险索赔、破产、福利救济欺骗,以及其他许多社会问题与犯罪行为联系在一起。网上赌博的出现会诱使更多的人无节制地狂赌。

9 Every once in a while, a case is so egregious it makes headlines: A 10-day-old baby girl in South Carolina dies after being left for nearly seven hours in a hot car while her mother plays video poker. A suburban Chicago woman is so desperate for a bankroll to gamble that she allegedly suffocates her 7-week-old daughter 11 days after obtaining a $200,000 life-insurance policy on the baby.

每过一段时间,总有一则令人震惊的案子成为头条社会新闻:南卡罗来纳州一名出生10天的女婴被放在闷热的汽车里几乎达7个小时后死去,其间女婴的母亲在电脑上打扑克。芝加哥郊区一名妇女急于觅得赌资,据说,她在为她出生仅7周的女婴购买了20万美元的人寿保险后11天将其窒息致死。

10 Science has begun to uncover clues to compulsive gambling —genetic predispositions that involve chemical receptors in the brain, the same pleasure pathways implicated in drug and alcohol addiction. But no amount of knowledge, no amount of enlightenment, makes the illness any less confounding, any less destructive. What the gamblers cannot understand about themselves is also well beyond the comprehension of family members, who struggle for normality in a world of deceit and madness.

科学研究开始揭示形成嗜赌成癖恶习的线索——与大脑中的化学感受器有关的,即与嗜毒、嗜酒同一个快感途径有关的遗传特性。但无论对这一顽症有多少了解有多少认识,人们对它的困惑一点也没有减少,它的破坏性也一点也没有减少。赌徒不明白自己的地方也正是家人所难以理解的地方,他们在一个充满欺骗与疯狂的世界中苦苦追求正常生活。

11 Money starts vanishing: $500 here, $200 there, $800 a couple of weeks later. Where is it? The answers come back vague, nonsensical. It's in the desk at work.

A friend borrowed it. It got spent on family dinners, car repairs, loans to in-laws. Exasperated spouses play the sleuth, combing through pockets, wallets, purses, searching the car. Sometimes the incriminating evidence turns up —a racing form, lottery scratchers, a map to an Indian casino. Once the secret is uncovered, spouses usually fight the problem alone, bleeding inside, because the stories are too humiliating to share.

钱突然就不知去向:这里用了500美元,那儿花了200美元,两三个星期之后又少了800美元。钱哪去了?回答很含糊,不知所云。在单位的办公桌抽屉里。朋友借去了。家人聚餐花了,修车用了,借给姻亲了。怒不可遏的配偶充当起侦探,把衣袋、皮夹子、钱包翻了个遍,还搜了汽车。有时犯罪证据会暴露——赛马小报、刮刮乐、去一家印第安赌场的地图。秘密一旦被揭穿,配偶通常都单独面对问题,独自承受心头巨痛,因为这种事太丢人,没法跟别人说。

12 "Anybody who is living with a compulsive gambler is totally overwhelmed," says Tom Tucker, president of the California Council on Problem Gambling. "They're steeped in anger, resentment, depression, confusion. None of their personal efforts will ever stop a person from their addiction. And they don't really see any hope because compulsive gambling in general is such an under-recognized illness."

“与嗜赌成瘾者一起生活的人都会陷入绝望,”加利福尼亚问题赌博委员会主任汤姆·塔克说。“他们沉浸在愤怒、怨恨、沮丧、困惑之中。他们怎么苦心规劝也无法使浪子回头。他们真的看不到丝毫希望,因为人们通常并不真正懂得嗜赌成瘾的严重性。”

13 One Los Angeles woman, whose husband's gambling was tearing at her sanity, says she slept with her fists so tightly clenched that her nails sliced into her palms. She had fantasies of death — first her own, thinking he'd feel sorry for her and stop gambling. Later, she harbored thoughts of turning her rage on her husband. She imagined getting a gun, hiding in the closet and blasting him out of her life.

一个洛杉矶妇女,由于丈夫嗜赌成瘾,自己几乎神经崩溃。她说自己晚上睡觉时双手紧紧握成拳头,指甲把手掌都掐破了。她常常想到死——起初是想自己去死,觉得他会为自己伤心,会戒赌。后来,她又想到把怒气转到丈夫身上。她设想自己弄到一支枪,藏在壁橱里,一枪把他从自己的生活中扫出去。

14 "The hurt was so bad I think I would have pulled the trigger," she says. "There were times the pain was so much I thought being in jail, or being in the electric chair, would be less than this."

“那种伤害太痛苦了,我想自己真的会扣动扳机,”她说。“有时真的痛苦不堪,觉得哪怕坐牢、上电椅,也不至于那么痛苦。”

15 With drug or alcohol abusers, there is the hope of sobering up, an accomplishment in itself, no matter what problems may have accompanied their addictions. Compulsive gamblers often see no way to purge their urges when suffocating debts suggest only one answer: a hot streak (suicide?). David Phillips, a UC San Diego sociology professor, studied death records from 1982 to 1988 — before legalized gambling exploded across America — and found that people in Vegas, Atlantic City and other gambling meccas showed significantly higher suicide rates than people in non-gambling cities.

吸毒者或酗酒者尚有清醒起来的希望,不管他们的毒瘾、酒瘾造成了什么麻烦,会清醒起来本身就是一项成就。嗜赌成癖的赌徒高筑的债台意味着只有一条出路:赢大奖(或自杀?)。这时,他们往往无法戒除赌瘾。加利福尼亚大学圣地亚哥分校社会学教授戴维·菲利普斯研究了1982-1988年间——合法赌博在美国蔓延之前——的死亡档案,发现拉斯维加斯、大西洋城和其他赌城的居民的自杀率明显高于没有赌场的城市的居民。

16 Rex Trivia is not about to kill himself, but like most compulsive gamblers, he occasionally thinks about it. Looking at him, it's hard to imagine he once had a promising future as a smart young New York book editor. His pale eyes are expressionless, his hair yellowish and brittle. In his fifties, his health is failing: emphysema, three lung collapses, a bad aorta, rotting teeth.

趣闻大王雷克斯尚未打算自杀,但和众多嗜赌成瘾的赌徒一样,偶尔他会闪过这个念头。望着他,难以相信他曾经是一位前途无量、年轻聪颖的纽约书籍编辑。他那灰色的双眸呆滞无神,淡黄的头发显得枯萎。才50多岁,健康状况已经每况愈下:肺气肿、3次肺萎陷、主动脉有问题,牙齿也损坏了。

17 His plunge has been so dizzying that at one point he agreed to aid another desperate gambler in a run of bank robberies—nine in all, throughout Los Angeles and Orange counties. When the FBI busted him in 1980, he had $50,000 in cash in a dresser drawer and $100,000 in traveler's checks in his refrigerator's vegetable crisper. Rex, who ended up doing a short stint in prison, hasn't seen that kind of money since.

他一直狂赌,结果走投无路,竟然答应协助另一个因绝望而不顾一切的赌徒实施银行抢劫——在洛杉矶和桔县共抢了9家银行。1980年联邦调查局逮捕他时,他五斗橱抽屉里有50,000美元现金,还有100,000美元的旅行支票藏在冰箱的蔬菜保鲜格内。结果雷克斯在监狱服了一段时间刑,从此再也没见到过那么多的钱了。

18 At 11 P. M. on a Tuesday night, with a bankroll of $55 — all he has — he is at a poker table in Gardena. With quick, nervous hands he stacks and unstacks his $1 chips. The stack dwindles. Down $30, he talks about leaving, getting some sleep. Midnight comes and goes. Rex starts winning. Three aces. Four threes. Chips pile up — $60, $70. "A shame to go when the cards are falling my way." He checks the time: "I'll go at 2. Win, lose or draw."

一个星期二晚上11点,他揣着55美元——这是他的全部家产——坐在了加德纳的一张牌桌前。他两手紧张地把那些1美元的筹码迅速地堆起又弄散。筹码渐渐少了。到剩下30美元时,他说要走了,去睡一会儿。午夜稍纵即逝。雷克斯开始赢了。三张A牌,四张3点。筹码多起来了—— 60美元,70美元。“我牌运那么好,怎么能走。”他看了看时间:“到2点就走,不管是输是赢还是平。”

19 Fate, kismet, luck — the cards keep falling. At 2 A. M., Rex is up $97. He

stands, leaves his chips on the table and goes out for a smoke. In the darkness at the edge of the parking lot, he loiters with other regulars, debating with himself whether to grab a bus and quit.

命运,天命加牌运——一路顺势。到了凌晨2点,雷克斯赢了97美元。他站起身,把筹码留在桌上,出去抽烟。他在停车场边上黑暗的地方与别的常客闲站着,心里盘算着要不要坐公共汽车回去算了。

20 "I should go back in there and cash in and get out of here," he says. "That's what I should do."

“我该进去把筹码兑换成现金就离开这儿,”他说。“我该这么做。”

21 A long pause. Crushing out his cigarette, Rex turns and heads back inside. He has made his decision.

一阵长长的沉默。雷克斯摁灭烟蒂,转身走了进去。他作出了决定。

22 "A few more hands."

“再玩几副。”

1. addiction

n. 痴;入迷;嗜好

e.g. I have an addiction to mystery stories

5. go for broke

(infml) risk everything in one determined attempt at sth. 孤注一掷

e.g. The cyclist went for broke at the end of the race

7. compulsive

a. (of people) forced to do sth. by an obsession 强迫性的,上了瘾的

e.g. Compulsive gambling is on the increase.

gamble away 赌下去

The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。

赌博输掉钱

He has gambled away half his fortune.

他赌博输掉了他一半的财产。

8. gambler

n. person who gambles 赌博者

e.g. A compulsive gambler is someone who cannot stop risking and usually losing their money in the hope of winning a lot more money.

9.wager

D.J.[?we?d??]

K.K.[?wed??]

n.赌注,用钱打赌

venture a small wager

下了一小笔赌注

A wager is a fool’s argument.

傻瓜一争论就打赌。

vt. & vi. 在(某物)上赌钱,打赌

I am ready to wager a package of cigarettes that he will come.

我敢打赌一盒香烟,他一定来。

vt.保证,担保

hazardous

[?h?z?d?s]

adj.危险的,冒险的,凭运气的

a hazardous invest-ment

一项冒险的投资

handbookinger n.

赌马

(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注!)

精读4第二版课后翻译1-5

第一单元: 1.I know I could rely on my brother to stand by me no matter what (whatever) happened. 2.As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs. 3.The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation. 4.In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness. 5.Queen Elizabeth I ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule. 6.Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance. 7.A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically. 8.The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch. 9.Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

新编大学英语4课文翻译(包括课后文章翻译)和答案

Reading comprehension 1略 2 BDCAC AADBB Vocabulary 1. 1) A. entertaining B. entertainment C. entertained D. entertainer 2) A. recognizable B. recognized C. recognition 3) A. tempting B. temptation C. tempt 4) A. reasoned B. reasoning C. reasonable D. reason 5) A. analyzed B. analytical C. analyst D. analysis 6) A. valuable B. valuation C. valued/values D. values 7) A. humorist B. humor C. humorous D. humorless 8) A. understandable B. understanding C. understand D. misunderstood 2. 1) a sense of responsibility 2) a sense of safety/security 3) a sense of inferiority 4) a sense of superiority 5) a sense of rhythm 6) a sense of justice 7) a sense of shame 8) a sense of helplessness 9) a sense of direction 10) a sense of urgency 3. 1) Lively behavior is normal 2) Fast cars appeal to 3) diverse arguments 4) I asked my boss for clarification 5) sensitive to light 6) Mutual encouragement 7) made fun of him 8) persists in his opinion/viewpoint 9) to be the focus/center of attention 10) we buy our tickets in advance 4. 1)certain/sure 2) involved 3) end 4) behavior 5) disciplining 6) agreed 7) individually 8) first 9) response 10) question 11) attempt 12) voice 13) directly 14) followed 15) trouble Unit 2 便笺的力量 Reading comprehension 1略 2 FFTFTFTFTTFTFT Vocabulary 1. Creating Compound Words

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

全新版大学英语2课后翻译汇总

Unit1 1 背离传统需要极大的勇气It takes a n enorm ous amount of courage to make a departure from the tradition. 2 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了2) T om used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的3) Ma ny educator s think it desira ble to foster the creative spirit in the child at an early age. 4 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买么4) A ssuming (that) this painting really is a masterpiece, do y ou think it’s w orthw hile to buy/pur cha se it? 5 如果这些数据统计上是站得住脚的,那他将会帮助我们认识正在调查的问题5) If the data is stati stically valid, it will throw light on the pr oblem we are investigati ng. Unit2 1该公司否认其捐款有商业目的1) T he com pany denied that its donations had a commercial pur pose. 2每当他生气时,他说话就有一些结巴2) Whenever he was a ngry, he would begin to stammer slightly. 3教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学3) Educati on is the most cherished tradition in our family. That’s w hy my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生又一个困难阶段4) S hortly after he recovered fr om the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult pha se of his life. 5与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但他们总是努力满足我们最起码的需求5) In contrast to our affluent neighbors, m y parents are rather poor, but they have always tried har d to meet our minimal needs. Unit3 1科学家们找到火星上有水的证据了吗1) Have scienti sts found proof of water on Mar s? 2 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇2) The pla nning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to tw o coa stal towns. 3山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生3) Sam not only lost his j ob but also both legs; he ha d to live on welfare for the rest of his life. 4由十二人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪4) A jury consisting of 12 mem bers voted in unison that Mary wa s guilty. 5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得收到了奇耻大辱5) Sean felt humiliated ti hear his talent being que stioned. Unit4 1研究表明,笑能带来许多健康上的好处1) Re search shows that laughter can bring a lot of health be nefits. 2互联网连接速度慢真让人心烦2) A slow I nternet connecting speed is really annoying. 3法律规定,帮助他人自杀是犯罪3) As the law sta nds, helping someone commit suicide is a crime. 4 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据4) 4)In her report, Mary trie s to interpret the data from a completely different angle. 5 苏是一个很有天分的女孩,他那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. Unit5 1是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业1) It is the creativity and dedicati on of the worker s and executive s that turned the com pany into a pr ofita ble busine ss. 2食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长2) The price s of food and me dicine have soared in the pa st three months. 3我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层3) We plan to repaint the upper floors of he office building. 4 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的4) His succe ss shows that popularity and artisti c merit sometimes coincide. 5我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院床上痛苦的呻吟 5) I don’t want to see my beloved gra ndmother lying in a hospital bed a nd gr oaning painfully. Unit6 1他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手 1) He is a man of few words, but when it come s to playing a computer games, he is far too clever for his classmates. 2 无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来2) Children who don’t know any better may think the se animals are pretty cute and start playing with them. 3没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车3) There is no way to obtain a loan,so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car. 4 如果猎人没有看到一群象朝他的营地走来,他就不会开枪 4) The hunter would not ha ve fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite. 5我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择的,他好像不记得过去痛苦的经历特别是那些有他自己制造的痛苦经历5) I find it ironic that T om has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.

Unit 7 The Joy of Travel新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit 7 The Joy of Travel Transformative Travel Twenty-five years ago I felt like a wreck. Although I was just 23, my life already seemed over. The future appeared as much like a wasteland as the emptiness I could see while looking back to the past. I felt lost, without choices, without hope. I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love. At the time, both commitments seemed like a good idea, but I suppose it was the fantasy of being a successful, married businessman that appealed to me far more than the reality. I decided to take a class just for the entertainment value. It happened to be an introductory counseling course, one that involved personal sharing in the group. We were challenged to make commitments publicly about things we would like to change in our lives, and in a moment of pure impulsiveness, I declared that by the next class meeting I was going to quit my job and end my engagement. A few days later I found myself unemployed and unattached, excited by the freedom, yet terrified about what to do next. I needed some kind of transition from my old life to a new one, a sort of ritual that would help me to transform myself from one person into another. So I did something just as impulsive as my previous actions: I booked a trip for a week in Aruba. In spite of what others might have thought, I was not running away from something but to something. I wanted a clean break, and I knew I needed to get away from my usual environment and influences so as to think clearly about where I was headed. Once settled into my room on the little island of Aruba, I began my process of self-change. I really could have been anywhere as long as nobody could reach me by phone and I had the peace and quiet to think about what I wanted to do. I spent the mornings going for long walks on the beach, the afternoons sitting under my favorite tree, reading books and listening to tapes. Probably most important of all, I forced myself to get out of my room and go to meet people. Ordinarily shy, I now decided that I was someone who was perfectly capable of having a conversation with anyone I chose. Since nobody knew the "real" me, the way I had always been, I felt free to be completely different. It took me almost a year to pay off that trip, but I am convinced that my single week in Aruba was worth three years in therapy. That trip started a number of processes that helped me to transform myself. This is how I did it: I created a mindset that made me ready for change. I expected that big things were

现代大学英语精读5课文翻译详解

现代大学英语精读5课文翻译详解 现代大学英语译文及练习答案 一、Where_do_we_go_from_here我们向何处去?马丁.路德.金 1.为了回答“我们向何处去”这一问题,我们现在必须明确我们的现状。当初拟定宪法时,一个 __的公式规定黑人在纳税和选举权方面只是一个完整人的60%。如今又一个匪夷所思的公式似乎规定黑人只盂交纳一个人应交税的50%,只享受一个人应享受的选举权利的50%。对于生活中的好事,黑人大约只享有白人所享受的一半;而生活中的不愉快,黑人却要承受白人所面对的两倍。因此,所有黑人中有一半人住着低标准的住房。并且黑人的收入只是白人的一半。每当审视生活中的负面经历时,黑人总是占双倍的份额。黑人无业者是白人的两倍。黑人婴儿的死亡率是白人的两倍,从黑人所占的总人口比率上看,在越南死亡的黑人是白人的两倍。 2.其他领域也有同样惊人的数字。在小学,黑人比白人落后一至三年,并且他们的被白人隔离的的学生人均所得到的补贴比白人的少得多。20个上大学的学生中,只有一个是黑人。在职的黑人中75%的人从事低收入、单凋乏味的非技术性工作。

3.这就是我们的现状。我们的出路在哪里?首先,我们必须维护 自己的尊严和价值。我们必须与仍压迫我们的制度抗争,从而树立崇高的不可诋毁的价值观。我们再不能因为是自已黑人而感到羞耻。几百年来灌输黑人是卑微的、无足轻重的,因此要唤起他们做人的尊严绝非易事。 4.甚至语义学似乎也合谋把黑色的说成足 __、卑劣的。罗杰特 分类词典中与黑色相关的词有120个,其中至少60个微词匿影藏形,例如。污渍、煤烟、狰狞的、魔鬼和恶臭的。而与白色相关的词约有134个,它们却毫无例外都褒嘉洋溢,诸如纯洁、洁净、贞洁和纯真此类词等。白色的(善意的)谎言总比黑色的(恶意的)谎言要好。家中最为人所不齿的人是“黑羊”,即败家子。奥西.戴维斯曾建议或许应重造英语语言,从而教师将不再迫不得已因教黑人孩子60种方式 蔑视自己而使他们继续怀有不应有的自卑感,因教白人孩子134种方式宠爱自己而使他们继续怀有不应有的优越感。 5.忽视黑人对美国生活的贡献从而剥夺其做人的权利的行径,早如美国诞生之时最早的史书所记,近如每日晨报所载,已有近200年之久。为了挫败这种文化 __,黑人必须奋起申明自己高贵的人格。 任何忽略这一要点的为黑人争取自由的运动都将行色匆匆,行将就木。只要心灵被奴役.肉体就永远不会得到解放。心理上的自由,即强烈的自尊感,是战胜肉体受奴役的漫漫长夜最强有力的武器。林肯的《斛

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

大学英语2翻译全套

There Is Magic in a Word of Praise赞美之词的魔力 一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。” 不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。 无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。 孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’” “那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。” 第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。 为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。” 第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。” 如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。 每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

新编大学英语3 课文翻译及习题答案 unit9

Unit 9 Music In-Class Reading Music to Your Gear 参考译文 音乐与开车 安迪·埃利斯 1 尽管音乐能使你胸中的怒气平息,但是开车时听音乐也会损害你的健康。近期研究表明,听声音很响的音乐会严重地影响司机的注意力,而且心理学家也提醒人们,不断地在车里放这种音乐是很危险的,尤其是处于车流中或在高速公路上开车时。 2 音乐有两个极端,任何一个极端都有可能带来危险。重金属音乐以其强烈的节奏会使人莽撞驾驶,而聆听处于另一个极端的优美的、令人舒心的音乐,会使司机过分放松,以至于丧失安全意识,陷入迷迷糊糊的欲睡状态。 3 英国汽车协会一直关注道路安全,它委托搞了一个项目,研究严重车祸与音乐之间的关系。这项研究发现,17至25年龄段的男人是最危险、最易产生车祸的群体。研究还发现,这个群体的人70%的开车时间都在听音乐。 4 快节奏或重金属音乐要是放得很响,会使人易怒好斗,开起车来就会冲劲十足,这种司机也就更容易去冒险。开车的速度受到了音乐的速度和节奏的控制。 5 在试验中,给那些自愿参加实验的司机听声音很响的音乐,他们说尽管他们不一定感到非要开快车,但的确发现自己换档更快了,加速也快了,刹车更急了。若是让这些司机听慢节奏的抒情曲,他们承认经常感到自己走神,他们在高速公路上长途开车时,至少有两位参试的司机发现自己不知不觉地在跨越车道标记。 6 这些自愿参试的司机(有些刚刚拿到驾驶执照)所发表的意见非常说明问题。十八岁的西蒙告诉英国汽车协会,“《走出地狱的蝙蝠》里的快节奏摇滚乐真会让人送命的。我发现自己不知不觉地越开越快。” 7 另一名自愿参试的司机一直在听ZZ Top乐队最流行的曲子,他说,“我一直在快速行驶,扯着嗓门唱歌,没有看见也没有听见那辆一直想超过我的消防车。” 8 还有些人说:“我陷入了深思”…… “人的感觉会变得麻木” …… “听不见别的汽车是个问题”,“我一直在随着音乐的节奏加快速度。” 9 一些慢节奏的背景音乐,如肖邦的音乐,会刺激人的大脑,使思维模式发生变化,激发阿尔法脑波,使人有一种舒服愉快的感觉。处于放松状态在大多数情况下对我们有好处,但开车时则不然。心理学家雪利?费希尔教授提醒人们说:“最大的危险是疲劳驾驶。有些音乐会使你无法集中注意力,甚至陷入轻度睡眠状态,那样就会造成可怕的惨祸。” 10 “问题的关键在于根据具体情况选择合适的音乐。刺激性的音乐适合在漫长、枯燥的道路上听,但是当交通状况糟糕时,或是交通拥挤时,这种音乐会分散你的注意力。” 11 然而,音乐也有其好的一面,正如英国汽车协会的心理学家罗伯特?韦斯特所指出的那样:“如果有些音乐影响我们安全行驶,那么反过来也是有道理的。

现代大学英语精读第二版课后翻译答案unitunit精选中英双语

Unit4 1.我看见一叶扁舟顺河漂流。我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。 I saw a boat drifting along the river. I do no t intend to be like this boat, drifting through life aimlessly. 2.山谷里的桃花全都盛开了,让她留恋忘返。在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户内传来了美妙的乡村音乐。 The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away from them. Some distance apart from her, she saw a little hut with sweet country music drifting out of its window. 3.结婚以后,我和朋友的来往慢慢变少了。而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。他们说的生意经我厌烦透了。 After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my element among those business people I had to work with. Their business discussions bored me stiff . 4.他们之间已经具有发生内战的所有要素。国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。 They already had all the necessary elements for a civil war. The international community has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes. 5.很多人认为教会正在失去他的吸引力。虽然他积累了越来越多的财富。 Many people think that the church is losing its appeal although it has accumulated more and more wealth. 6.扩大业务的主意对我很有吸引力。现在我们很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。我们的国内市场估计明年也将好转。 The idea of business expansion appeals to me .Today the economy of many of our trade partners is beginning to pick up speed. Our domestic market is also project to recover next year. 7.改革总是有风险的,但不改革风险更大。现在大多数人都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。 Reform always contains some element of risk, but we risk a lot more without reform. Today most people find further reform appealing although there is bound to be opposition. 8.他读到这封信的时候气疯了。他将信撕碎,扔进了废纸篓。他从衣服上撕下一块布,用自己的鲜血写下了他的最后一封信。 He was furious/infuriated when he read the letter. He tore it up and threw it into the wastepaper basket. Then he ripped a piece of his coat and using his own blood as ink, wrote his last letter. 9.回想起来,我们大家都觉得当初把这个美丽的城墙拆掉是愚蠢的。 In hindsight/Looking back, we all feel that it was foolish to tear down/demolish this beautiful city wall. 10.你在家等着,我七点左右开车来接你。你别担心,医生已向我保证,她会很快好起来。 You wait at home, I’ll come and pick you up at around seven. Don’t worry, the doctor has assumed us that her wealth will pick up soon. 1. 我家乡的气候挺宜人的,除了一月和八月之外。 The climate of my hometown is pleasant except in January and August. 2.除了不舒服的气候,王宁每天都要慢跑约40分钟。

相关主题