搜档网
当前位置:搜档网 › 专八复习资料

专八复习资料

前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1) 顺序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)

(2) 逆序法

“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)

(3) 分译法

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满

足全人类的物质需要。)

当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

https://www.sodocs.net/doc/5c8166791.html, 2010-10-28 14:42:45 来源: 环球英语网校(eng24) 分享至微博 大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。

一、语法

一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时中国人做文章还常讲究"不言而喻",叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词

对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩斯(下图是著名的艾宾浩斯遗忘曲线)的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是

必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。

德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。

然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。

按记忆周期复习单词:

1.第一个记忆周期:5分钟

2.第二个记忆周期:30分钟

3.第三个记忆周期:12小时

4.第四个记忆周期:1天

5.第五个记忆周期:2天

6.第六个记忆周期:4天

7.第七个记忆周期:7天

8.第八个记忆周期:15天

如果高中生每天给自己定的计划是每天150词,每天3个小时背1个新的list。每天按照计划走。

Day 1:

第一步:每一页单词10个左右需5分钟,在背下页前先返回到第一个单词快速复习一遍刚才背过的10个单词,复习的标准是试着回忆该单词的意思,此时对单词的记忆程度在90%以上,所以第二遍的复习仅需几十秒。第二页同上。用此法背完六页单词后,大概过了30分钟,到达了第二个记忆周期,此时立即再从第一页开始复习。由于之前已经背过两遍,因此仅需3分钟复习。仿效此法继续背7—12页,背完整个list大概需要1小时左右。

第二步:中午饭前花30分钟再次复习,强求全部记住是不可行的,此时只是为了晚上的最终复习打基础。

第三步:晚饭前再复习。

第四步:睡前再复习。此时是第三个记忆周期,要充分利用复习今天背诵的单词。

尽量在饭前喝睡前复习,因为此时人的大脑在记忆力最好的状态,据科学研究表明,人脑在半饥饿和半清醒状态的记忆力是最棒的,所以要充分应用这一天中宝贵的记忆最佳黄金时期来背单词。

Day 2:

第二天早上起床先回忆复习第一天的单词。而后再如上法炮制。

这样复习加背诵新单词直到第五天。

Day 5:

第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。而后每隔四天复习前四天所背单词。

在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。如果是第一遍学单词,可以分散注意力。比方说,第一次背单词的意思,第

二次背发音,第三次学用法。这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。

三、听力口语

听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial(VOA慢速),做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。

做到以上几点,并坚定不移的坚持下去。相信一定会达到目标的。

中高级翻译英译汉技巧讲解(4)定语从句翻译

中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习

口译记忆训练方法

2010年下半年翻译考试指南 环球英语网校翻译资格网络辅导课程

 一、时间状语从句

1. 译成相应的时间状语

1)与原文顺序一致

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置

Please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:

When I reached the beach, I collapsed.

我一到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:

1)译文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid.

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变

I was about to speak when Mr. Smith cut in.

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句

1. 译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby.

她总能逃脱处罚,因为她看起来像个小孩。

2. 译成因果偏正复句中的主句:

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

纯铁太软,所以不用于工业。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

Where there is sound, there must be sound waves.

哪里有声音,哪里就必有声波。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句

1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

When this question is ans

wered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,

3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

翻译点津:汉译英的“八戒”

1. 大量阅读(特别是外语):

·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE);

·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此;

·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书。

2. 听:

·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。

3. 分析、总结:

·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;

·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来;

·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念;

·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要。

4. 加强知识的积累:

·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景;

·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本 ;

·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究。

5. 演讲:

·参加演讲课,学习演讲技巧;

·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳;

·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力。


相关主题