搜档网
当前位置:搜档网 › 版现代大学英语精读2-unit-2课文翻译say yes

版现代大学英语精读2-unit-2课文翻译say yes

版现代大学英语精读2-unit-2课文翻译say yes
版现代大学英语精读2-unit-2课文翻译say yes

Text A

Say Yes

1.They were doing the dishes, his wife washing while he dried. Unlike most men he

knew,he really pitched(用力扔;投;抛;搭帐篷;沥青漆黑;)in on the

housework. A few months earlier he'd overheard a friend of his wife's

congratulating her on having such a considerate husband.

他们在洗盘子,妻子,他擦干。与他认识的大多数男人不同,他确实主动到帮助做家务。几个月前他无意听到他妻子的一个朋友祝贺她有这样一个体贴的丈夫。

2.They talked about different things and somehow got onto the subject of whether

white people should marry black people. He said that all things considered, he thought it was a bad idea.

他们闲聊着不同的事情,不知不觉就谈到了白人是否应该和黑人结婚这一话题。他说综合各方面考虑,这不是一一个好主意。

3.“Why" she asked.

“为什么”她问。

4.Sometimes his wife got this look where she pinched(拧;捏;掐;捏住)her brows

([bra]额头;山脊;坡顶)together and bit her lower lip. When he saw her like this he knew he should keep his mouth shut, but he never it made him talk

more. She had that look now.

有时他妻子会做出这样的表情;紧锁双眉,咬住下唇。当他看到妻子这种表情的时候,他知道他应该闭嘴了,但他从来都做不到;相反他说地更多了,现在她就是那种表情。

5.“Why" she asked again, and stood there with her hand inside a bowl([bol]),

just holding it above the water.

她站在那儿,一只手拿着碗,还没放进水里,又问道: “为什么

6.“Listen," he said, “I went to school with blacks, and I've worked with blacks

and we've always gotten along just fine. I don't need you coming along now and implying that I'm a racist.”

“听着,”他说,“我和黑人一起上学,-起工作,我们一直都相处得很好,我不需要你现在出来暗示我是个种族主义者。”

7.“I didn't imply anything," she said, “I just don't see what's wrong with a white

person marrying a black person, that's all."

我没有暗示什么。”她说,“我只是不理解白人和黑人结婚有什么不对,仅此而已。

8.“They don't come from the same culture. Why, they even have their own

language. That's okay with me. I like hearing them talk.”

“他们文化不同,甚至语言也不同。但这对我来说无所谓,我喜欢听他们说话。”

9.“But you wouldn't like to marry a black person, is that it" she asked.

“但是你不愿意娶一个黑人,对吗”她问

10.“But that's different. A person from their culture and a person of our culture

could never really know each other."

“但结婚就不同了,有着黑人文化背景的人和有我们文化背景的人是永远不可能真正了解对方的。”

11.“Like you know me" his wife asked.“

“就像你了解我那样,对吗”妻子问。

12.“Yes. Like I know you.”

“是的,就像我了解你一样。”

13.“But if they love each other," she said.“

但是如果他们彼此相爱呢”她说。

14.Oh boy, he thought. He said, “Don't take my word for it. Look at the statistics

([sttstks] ). Most of those marriages break up.

"哦,天哪,他想。他说,“你可以不相信我的话。看看数据吧,那样的婚姻大多数都不能长久。”

15.“Statistics." She was piling([pal] 堆放;摞起;叠放;)dishes on the draining

([dren]排空;(使)流光;放干;)board at a terrific rate. Many of them were still greasy(多油的;油污的;沾油脂的;). “All right," she said,“what about foreigners ([frnr])I suppose you think the same thing about two foreigners getting

married."

“数据。”她以极快的速度将盘子摴在滴水板上,许多盘子上还有游渍。“好吧”,她说,“如果是外国人呢我猜你对于两个来自不同国家的人结婚也有相同的看法吧。”

16.“Yes,”he said, “as a matter of fact I do. How can you understand someone who

comes from a completely different background"

“你猜对了。”他说,“我就是这么看的。你怎么能理解一一个来自和你背景完全不同的人呢”

17.“Different," said his wife.“Not the same, like us.”

“不同。”他妻子说,“不一样,不像我们这样

18.“Yes, different," he snapped(厉声说;怒气冲冲地说;不耐烦地说), 主语补足

语angry with her for resorting(求助,诉诸;常去;采取某手段或方法)to this trick of 同位语repeating his words so that they sounded hypocritical([hpkrtkl 快]虚伪的;伪善的). “These are dirty," he said, and threw all the silverware back into the sink.

“是的,不同,”他厉声说。她采用这样的方式重复他说的话,显得他非常虚伪,

他对此感到非常生气。“这些还没洗干净,”他说着,把所有的银制餐具都扔回水池里。

19.She stared down at it, her lips pressed tight together, then plunged(猛的一下

放)her hands under the surface.“Oh!" she cried, and jumped back. She took her right hand by the wrist and held it up. Her thumb was bleeding.

她盯着水槽,双唇紧闭,然后把双手猛地伸进水里,“啊!”她尖叫起来,向后跳了一下。她抓住右手腕并把它举了起来,大拇指在流血。

20.“Don't move," he said.“Stay right there." He ran upstairs to the bathroom and

rummaged(翻寻;乱翻;搜寻)in the medicine chest for alcohol, cotton, and a Band-Aid. When he came back down she was leaning against the refrigerator

with her eyes closed, still holding her hand. He took her hand and dabbed(轻触,轻拍,轻拭)at her thumb with the cotton. The bleeding had stopped. He squeezed it to see how deep the wound 双pun关was.

“别动,”他说,“就呆在那儿。”他跑到浴室,在药柜箱里翻找酒精,药棉和邦迪牌创可贴。他从楼上下来的时候,她正闭眼倚在冰箱上,仍然举着那只受伤的右手。他拿过她的手,用药棉轻轻蘸了蘸大拇指受伤的地方。已经不在流血了。他挤了挤伤口,看看伤有多深。

21.“It's shallow," he said.“Tomorrow you won't even know it's there." He hoped

that she appreciated how quickly he had come to her aid. He'd acted out of

concern for her, he thought that it would be a nice gesture on her part not to

start up that conversation again, as he was tired of 厌倦it.

“不深,”他说,“明天就长好了,”他希望她会感激他这么迅速地来帮忙。他这么做是处于对她的关心,他想对于她来说这是个很好的暗示,让她别再继续刚才的话题,因为他不想再说什么了。

22."I'll finish up here," he said.“You go and relax."

“我来洗碗,”他说,“你去休息吧!”

23."That's okay," she said.“I'll dry."

“不碍事。”她说,“我来擦吧。

24.He began to wash the silverware again.

他开始重洗这些餐具。

25.“So," she said,“you wouldn't have married me if I'd been black."

“所以,”她说,“如果我是黑人,你就不会娶我了。”

26."For Christ's sake, Ann!"

“看在基督的面子上,别再说了,安!”

27.“Well, that's what you said, didn't you"

“你刚才就是这样说的,对吧”

28.“No, I did not. The whole question is ridiculous. If you had been black we

probably wouldn't even have met. The only black girl I ever knew was my

partner in the debating club."

“不,我没说。这个问题太可笑了,如果你是黑人,我们几乎不可能相遇。我真正了解的黑人女孩只有一个,她是我在辩论俱乐部中的搭档。”

29.“But if we had met, and I'd been black”

”但假如我是黑人,我们又相遇了呢”

30.“Then you probably would have been going out with a black guy." He picked up

the rinsing(冲洗,洗涮;)nozzle([nɑzl)and sprayed([spre])the silverware.“那你很可能会跟一个黑人小伙子谈恋爱。”他拿起喷头冲洗餐具。

31."Let's say I am black and unattached单身," she said,“and we meet and fall in

love."

“假如说我是黑人,没有结婚,”她说,“我们相遇并且相爱了。”

32.He glanced over at her. She was watching him and her eyes were bright. "Look,"

he said,taking a reasonable tone,“this is stupid. If you were black you wouldn't be you." As he said this he realized it was absolutely true. There was no possible way of arguing with the fact that she would not be herself if she were black.

他看了一眼妻子,她正看着他,双眼亮晶晶的。“你看,”他以一种立志的语调说,“这很愚蠢,如果你是黑人,你就不是你了,这是一个事实,事实胜于雄辩。33.“I know," she said,“but let's just say."“

我知道,”她说,“但是我们只是假设。”

34.He took a deep breath. He had won the argument but he still felt cornered.逼入

陷阱“Say what" he asked.

他深深地吸了一口气。他已经争赢了,但还觉得不舒服。“假设什么”他问道。

35.“That I'm black, but still me, and we fall in love. Will you marry me"

“假设我是黑人,但仍然是我,而且我们相爱了。你会娶我吗”

36.He thought about it.

他想了想。

37.“Well" she said. Her eyes were even brighter.“Will you marry me"

“说呀”她说,她的眼睛更亮了。“你会娶我吗”

38.“I'm thinking," he said.

“我正想着呢。”他说。

39.“You won't, I can tell."

“我能看出你不会的。

40."Let's not move too fast on this," he said. “There are lots of things to consider.

We don't want to do something we would regret for the rest of our lives."

“不要这么快下结论。”他说,“许多事情都需要考虑。谁也不想做会让自己抱憾终生的事。”

41.“No more considering. Yes or no"

“别再考虑了,会还是不会”

42.“Since you put it that way-”

你要这么说的...

43.“Yes or no.”

“会还是不会”

44.“Jesus, Ann. All right, No."

“天哪,安,好吧,不会。

45.She said,“Thank you,”and walked from the kitchen into the living room. A

moment later he heard her turning the pages of a magazine. He knew that she was too angry to be actually reading it, but she didn't snap through the pages the way he would have done. She turned them slowly, as if she were studying every word. She was demonstrating([demnstret]证明;证实;论证;说)her

indifference to him, and it had the effect he knew she wanted it to have. It hurt him.

她说,“谢谢你! ”说完,离开厨房进了客厅。过了一会儿,他听见了她翻在杂志的声音。他知道她太生气了,根本读不进杂志,但她不像他生气时那样把杂志翻得哗哗响。她慢慢地翻动书页,好像在研读里面的每一一个字。她在对他表示冷漠。

46.He had no choice but to demonstrate his indifference to her. Quietly, thoroughly

(彻底地), he washed the rest of the dishes. Then he dried them and put them away. He wiped the counters and the stove.

他静静地,彻底地洗完了剩下的盘子,然后把它们擦干,放好。他还擦了擦台面和灶台。

47.While he was at it, he decided, he might as well mop the floor. When he was

done the kitchen looked new, the way it looked when they were first shown the house.

擦洗的时候,他决定把地也拖一拖。所有活都干完了,厨房里焕然一新,看起来和当初他们来看房子时一样。

48.He picked up the garbage pail(peil)and went outside. The night was clear and

he could see a few stars to the west, where the lights of the town didn't blur

([blr]变得模糊不清;(使)视线模糊;)them out. On EI Camino the traffic was steady and light, peaceful as a river. He felt ashamed that he had let his wife get him into a fight. In another thirty years or so they would both be dead. What

would all that stuff matter then He thought of the years they had spent together, and how close they were, and how well they knew each other, and his throat

tightened so that he could hardly breathe.

他拿起垃圾桶走了出去。夜空清朗,他可以看到西边有几颗星星,城市的灯火并没有掩盖他们的光芒。在厄卡米诺大街上,车辆不多,宁静得像条河。.他觉得很羞愧,他居然和妻子吵了一架。再过30年,他们可能都不在人世了。那这些问题还有什么重要的呢他想起了他们共同走过的日子,想起了那时的他们是多么亲密,多么了解对方啊!想到这儿,他感到喉咙发紧,几乎不能呼吸了。

49.The house was dark when he came back inside. She was in the bathroom. He

stood outside the door and called her name.“Ann, I'm really sorry," he said.“I'll make it up to you. I promise."

当他回来时,家里一片漆黑。妻子在浴室里。他站在门口,叫了她的名字。“安,真对不起。”他说,“我会补偿你的,我保证。”

50.“How" she said.

“怎么补偿”她说。

51.He knew that he had to come up with the right answer. He leaned against the

door.“I'll marry you," he whispered.

他知道他得给出正确的答案。他倚在门上。“我愿意娶你的,”他低声说。52.“We'll see," she said.“Go on to bed. I'll be out in a minute."

“一会儿就知道了。”她说。“你上床吧,我一会儿就出来。

53.He undressed and got under the covers. Finally he heard the bathroom door

open and close.

他脱了衣服,钻进被窝里。终于他听见浴室门开了又关了的声音。

54.“Turn off the light," she said from the hallway.

“关灯。”门厅传来她的声音。

55.“What"

“什么”

56.“Turn off the light."

“关灯。”

57.He reached over and pulled the chain on the bedside lamp. The room went dark.

“All right,”he said. He lay there, but nothing happened. “All right," he said again. Then he heard a movement across the room. He sat up, but he couldn't see a thing. The room was silent. His heart pounded(反复击打;连续砰砰地猛击)the way it had on their first night together, the way it still did when he woke at a noise in the darkness and waited to hear again- -the sound of someone

moving through the house, a stranger.

他伸手拉了一下床边的灯绳,房间里伸手不见五指。“好了,”他说,他躺在那儿,但什么也没发生。“好了。”他又说了一遍。然后听到有人穿过了房间。他坐了起来,但什么都看不见。房间里很安静。他的心怦怦直跳,那种心跳的感觉如同他们一起,等着再次听到它一样——有人在房间走动的声音,一个陌生人的声音。

英语精读第二册课文翻译

UNIT 2-1 一场关于男人是否比女人勇敢的激烈的讨论以一个意外的方式。晚宴我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像实有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之后不久就出现在一本杂志上。但登在杂志上的那篇故事, 以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。故事发生在印度。某殖民官员和他的夫人举行盛行的晚宴。跟他们一起就座的客人有——军官和他人的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家——筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是阳台。席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。“女人一遇到危急情况,”少校说,反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。在座的客人中,除了那位美国人以外论证也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的阳台上。那个美国人突然醒悟过来。在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的椽子——那是最可能有蛇藏身的地方——但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着下一道菜。这样,剩下的就只有一个地方了餐桌下面。他首先想到的是往后一跳,并向其他人发警告。但他知道这样会引起骚乱,致使眼镜索受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使所有的人安静了下来。我想了解一下在座的诸位到底有多大的克制能力,我数三百下——也就五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!”在他数数的过程中,那2 0 个人像一尊尊石雕一样端坐在那儿。当他数到“……280……”时,突然从眼然处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。在他跳起来把通往阳台的门全都砰砰地牢牢关上时,室内响起了一片尖叫声。“你刚才说得很对,少校!”男主人大声说。一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。”“且慢”,那位美国人一边说着一边转向女主人。温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇是在屋子里呢?”女主人的脸上闪现出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时正从我的脚背上爬过去。” UNIT2 杰斐逊很久以前就死了,但是我们仍然对他的一些思想很感兴趣,杰斐逊的箴言, 布鲁斯.布利文、托马斯.杰斐逊美国第三任总统,也许不像乔治.华盛顿和亚伯拉罕.林肯那样著名,但大多数人至少记得有关他的一件事实:《独立宣言》是他起草的。虽然杰斐逊生活在二百多年以前,但我们今天仍可以从他身上学到很多东西。他的许多思想对当代青年特别有意义。下面就是他讲过和写到过的一些观点:自己去看。杰斐逊认为,一个自由的人除了从书本中获取知识外,还可以从许多别的来源获得知识;亲自做调查是很重要的。当他还年轻的时候,他就被任命为一个委员会的成员,去调查詹姆斯河南部支流的水深是否可以通行大型船只。委员会的其他成员都坐在州议会大厦内,研究有关这一问题的文件,而杰斐逊却跳进一只独木舟去做现场观测。你可以向任何人学习。按出身及其所受的教育,杰斐逊均属于最高的社会阶层。然而很少跟出身卑贱的人说话的年代,在那个贵人们除了发号施令以外。杰斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。有一次杰斐逊曾这样对法国贵族拉斐特说:你必须像我那样到平民百性的家里去,看看他们的烧饭锅,吃吃他们的面包。只要你肯这样做,你就会发现老百姓为什么会不满意,你就会理解正在威胁着法国的革命。”自已作判断。未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人的意见。“不要相信它或拒绝它。

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

课本答案网址大全——免费

不用买参考书了!大学课本答案网址大全!留着绝对有用,赶紧转吧! ?分享 ?复制地址 转载自郑静 2010年10月13日 00:13 阅读(1) 评论(0) 分类:为人处世权限: 公开 ?字体:大▼ o小 o中 o大 ?更多▼ o设置置顶 o权限设置 o推荐日志 o转为私密日志?删除 ?编辑 不用买参考书了!大学课本答案大全!--爱死你了!(为什么大四才发现啊)2008-12-18 16:50 |(分类:默认分类)注册可用 公共课程 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程第四册答案 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-7-1-1.html 新视野大学英语读写教程第三册答案 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-6-1-1.html 新视野大学英语读写教程第二册答案 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-5-1-1.html 新视野大学英语读写教程第一册答案 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-4-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-2 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-175-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-1 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-174-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》习题答案参考 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-13-1-1.html 全新版大学英语听说教程mp3下载 https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,/thread-11-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》复习思考题参考答案

现代大学英语精读book4-unit6课文

Book 4-Unit 5 Text A The Telephone Anwar F. Accawi 1.When I was growing up in Magdaluna, a small Lebanese village in the terraced, rocky mountains east of Sidon, time didn't mean much to anybody, except maybe to those who were dying. In those days, there was no real need for a calendar or a watch to keep track of the hours, days, months, and years. We knew what to do and when to do it, just as the Iraqi geese knew when to fly north, driven by the hot wind that blew in from the desert. The only timepiece we had need of then was the sun. It rose and set, and the seasons rolled by and we sowed seed and harvested and ate and played and married our cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox—and those children who survived grew up and married their cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox. We lived and loved and toiled and died without ever needing to know what year it was, or even the time of day. 2.It wasn't that we had no system for keeping track of time and of the important events in our lives. But ours was a natural or, rather, a divine—calendar, because it was framed by acts of God: earthquakes and droughts and floods and locusts and pestilences. Simple as our calendar was, it worked just fine for us. 3.Take, for example, the birth date of Teta Im Khalil, the oldest woman in Magdaluna and all the surrounding villages. When I asked Grandma, "How old is Teta Im Khalil" 4.Grandma had to think for a moment; then she said, "I've been told that Teta was born shortly after the big snow that caused the roof on the mayor's house to cave in."

大学英语精读 第二册第一、二课 课文翻译

Unit1 The Dinner Party 关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了 The dinner party 晚宴 1. I first heard this tale in India, where is told as if true—though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down. 我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。 2.The country is India.A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests—officers and their wives, and a visiting American naturalist—in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda. 故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就坐的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。 3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't. 席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。 4. "A woman's reaction in any crisis, "the major says, "is to scream. And while a man may feel like it, he has that ounce more of control than a woman has. And that last ounce is what really counts." 他说:“一遇到危急情况,女人的反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 5. The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen:he quickly leaves the room. 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。 6. Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors. 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。 7. The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing—bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters—the likeliest place—but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are

现代大学英语精读1 UNIT6 The Green Banana 课文翻译

2014101018 第六单元 Translation of Text A 青香蕉 1尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。我那老式吉普车正吃力地穿过景色优美的乡村,这时,水箱突然漏水了,而离我最近的汽车修理站也还要十英里。发动机过热迫使我在临近的村庄停了下来。村里有一个小商店和分布在四处的几座房子。有村民围过来看,三股细细的热水柱从水箱外壳上的小孔喷出来。“这容易解决,”一个人说到。他让一个小男孩跑去拿些青香蕉来。这个人还拍了拍我的肩膀,安慰我问题会解决的。“青香蕉。”他笑了,其余的人都这么说着。 2我和他们闲聊起来,心里却一直在想他们用这青香蕉怎么能修补好水箱。毫无疑问,提问会暴露我的无知,因此我开始赞叹眼前美丽的乡村景色。耸立在我们周围巨大的岩石群,很像里约热内卢著名的糖面包山。“看见那边那块高高的岩石了吗?”那人指着一块特别高而且细长的黑色石柱问我,“那块岩石标志着世界的中心。” 3我看着他,想知道他是否在和我开玩笑,但他却表情严肃,反过来认真地审视着我,似乎想确定我是否领会了他那句话的深刻含义。这种情况要求我必须表现出认同。他点头说:“绝对是中心。这儿的人都知道。” 4这时,小男孩抱着青香蕉回来了。那个男子把其中一根掰成两半,将其断口处按在水箱的外壳上。香蕉遇到炙热的金属融成了胶,立刻就堵住了漏洞。面对如此情景,我惊呆了,我当时的表情一定是傻傻的,所有的人都笑了起来。他们把我的水箱装满水,又让我带上一些香蕉,以防沿途中水箱再出问题。路上,我又用了一次青香蕉,一个小时后,我开着车到达了目的地。当地的一修理工笑着问我:“谁教你用青香蕉的?”我告诉了他那个村子的名字。“他们有没有指给你看标志世界中心的那块岩石?”他问道。我告诉他,他们指给我看了。“我祖父就是那儿的人,”他说,“那的确是中心。一直以来这儿的人都知道。” 5作为美国教育的产物,除了把青香蕉当作还没长熟的水果,我从来就没注意过它。但突然在那条山路上,当我需要它时,它正巧出现了。可是仔细想一想,其实青香蕉一直在那儿存在着。时间可以追溯到香蕉的最初的起源。那个村子里的人都知道它已经很多年了,我现在也因此认识它了。我开始珍视村民们的聪明才智和青香蕉的特殊潜能。曾有一段时间,我一直困惑于教育家们提出的“领悟的瞬间”,而现在我知道自己刚刚同时经历了两个这样的瞬间。 6我又用了一些时间来领会村民们认为那块标志着世界中心的岩石的重要性。开始时我怀疑他们的说法,因为我知道实际上世界的中心是位于新英格兰的某个

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点: 教学计划:教学计划是根据教育目的和培养目标所制定的全面指导某专业教与学活动的规范性文件。教学大纲:是根据教学计划、以纲要形式制定的、对具体课程的教学目的、教学内容、教学进度和教学方法进行规范的指导性文件。 对外汉语教学:是指对外国人的汉语教学,也包括

第一语言不是汉语的海外华人进行的汉语教学。 中介语:是指在第二语言习得的过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的以中既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。信度:又称可靠性,指测试结果的可靠程度或稳定性,也就是考试成绩是否反映了受试者的实际水

平。 区分度(性):指测试区分受试者知识和能力差别的性能,是试题的质量标准。泛化:当某一反应与某种刺激形成条件联系后,这一反应也会与其它类似的刺激形成某种程度的条件联系,这一过程称为泛化。对比分析:是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析法。 偏误分析:是对学习者在

第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。 语法翻译法的知识要点:概念:又称传统法,是使用学生的母语来教授第二语言/外语,并以系统地教授语法知识为教学基础的一种第二语言/外语教学法。语法——翻译法主张在L2教学过程中学生的

母语语目的语并用,通过翻译和系统那个的语法知识的讲授学习L2。 语法——翻译法是最古老的教学法,最初用来学习古希腊文和拉丁文这类死的语言。盛行于18世纪末。代表人物:德国语言学家奥伦多夫语言学理论基础:机械语言或历史比较语言学心理学理论基础:联想心理学 基本原则和特点:语法是教授L2、外语的基础。

现代大学英语精读2课文

Unit1 Another School Year — What For Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher. It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at the University of Kansas City. Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something." Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips. "Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff" And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk. New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things. I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in a college and that at the end of his course meant to reach for a scroll that read Bachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician. It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated within its history. That is to say, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training and education.

现代大学英语精读2第二版课文翻译

UNIT1 又一学年——为了什么? 约翰·切阿迪 1.给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。那是1940年的1月,我从研究生院 毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。 2.虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。我本来可以指出,他考 入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。 3.我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。 4.但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在 你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。但平均每天24小时会保持不变。在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。 5.“然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。假 设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。无论你还干些什么,这些技能都很可能是你养家糊口的本领。它们会给你带来收入;但愿你的收入总能够用。” 6.“但完成一天的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家 人待在一起。你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?你主持的家庭中有民主气息吗?家里有书吗?有那种一般敏感的人看了不会发怵的画吗?孩子们会听到巴赫的音乐吗?” 7.这差不多就是我所说的,但这个讨厌鬼不感兴趣。“看,”他说,“你们教授用你 们的方法培养孩子;我会以我自己的方式抚养我自己的孩子。我呀,我会尽一切努力挣钱的。” 8.“我希望你能赚很多,”我告诉他,“因为你在开支票的余暇会愁没事干的。” 9.14年后的今天,我仍然在教书,在此我要告诉你们,大学的职责并不只是在于培训 你,它还要使你接触人类思想的精髓。如果你没时间看莎士比亚的作品,没时间看哲学入门,没时间欣赏艺术的存续,也没时间学习我们称之为历史的人类发展的课

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验 本科国际政治专业,跨考南师大外国语学院外国语学院外国语言学及应用语言学专业,初试总分410,复习那么久有了收获,感谢一直帮助我的那位上一届学姐,这里我也分享一些复习准备的经验,希望对19级考外应或者英语语言文学的学弟学妹们一点帮助。 这个专业对我来说相当于一张白纸,尤其是语言学,所以我开始得比较早,大三寒假确定了考研的学校和专业,上学期开学的时候买好了参考书以及一些复习资料,然后就着手慢慢复习了。前期的进度比较慢,基本上是以看书和做笔记为主,下半学期才进入完全的背记阶段。这里我分科说一下。 1/政治 政治考了68,比我预期的高。虽然我是学政治的,但是真的一点优势也没有(因为我对自己的专业真的一点兴趣也没有,学得也不好),政治可以说是复习得比较不上心的一门。我全程是跟着肖秀荣走的,但是我开始得比较晚,舍友七月份就开始看了,我九月份才开始看精讲精练,中途也断断续续的,最后可以说是赶进度才看完。所以学弟学妹们一定要把握好进度,不要过快也不要过慢。所有的资料都是肖秀荣教授的,从七八月份到十二月份,每个阶段都有每个阶段要看的内容。前期精讲精练一定要看仔细,但不需要完全背诵下来,主要练的是选择题,大题前面不用担心,到十一二月直接背肖四肖八就好。 精讲精练配套的1000题是要做好几遍的,我是看完大概两三章做一次题的,第一遍可以用铅笔写,然后把错题勾出来,再做一遍,最后一个月再把那些错题拿出来反复看。错题的价值是很高的,有些多选题我看了两三遍都还是会错。 大题最后直接背肖四肖八就好啦,肖四是必须要背的,不背写不出来,然后大题的平均分都差不多,所以选择题的正确率决定了最后的分。 2/二外 我的二外是日语,考了92分。日语可以说是救了我,考完专业课的时候真的崩溃,所以总分其实也就是日语捞了我一把。 我本科是外国语大学,然后专业课也没什么兴趣,大一下学期就修了日语双学位并且坚持上完了,三年级上学期准备了N2考试,所以这一门基本上没怎么操心,也没花太多时间。

现代大学英语精读3课文电子版

Michael Welzenbach 1. When I was 12 years old, my family moved to England, the fourth major move in my short life. My father’s government job demanded that he go overseas every few years, so I was used to wrenching myself away from friends. 2. We rented an 18th-century farmhouse in Berkshire. Nearby were ancient castles and churches. Loving nature, however, I was most delighted by the endless patchwork of farms and woodland that surrounded our house. In the deep woods that verged against our back fence, a network of paths led almost everywhere, and pheasants rocketed off into the dense laurels ahead as you walked. 3. I spent most of my time roaming the woods and fields alone, playing Robin Hood, daydreaming, collecting bugs and bird-watching. It was heaven for a boy —but a lonely heaven. Keeping to myself was my way of not forming attachments that I would only have to abandon

大学英语精读第二册课文翻译

UNIT 01 关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了。 晚宴 莫娜·加德纳 我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。 故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就坐的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。 席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。 他说:“一遇到危急情况,女人的反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。 那个美国人突然醒悟过来。在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的椽子——那是最可能有蛇藏身的地方——但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着上下一道菜。这样,剩下的就只有一个地方了——餐桌下面。 他首先想到的是往后一跳,并向其他人发出警告。但他知道这样会引起骚乱,致使眼镜蛇受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使得所有的人都安静了下来。 “我想了解一下在座的诸位到底有多大的克制能力,我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!” 在他数数的过程中,那二十个人都像一尊尊石雕一样端坐在那儿。当他数到“……二百八十……”时,突然从眼角处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。在他跳起来把通往走廊的门全都砰砰地牢牢关上时,室内响起了一片尖叫声。 “你刚才说得很对,少校!” 男主人大声说。“一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。” “且慢,” 那位美国人一边说着一边转向女主人。“温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇是在屋子里呢?”女主人脸上闪出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时正从我的脚背上爬过去。”

现代大学英语精读1 UNIT9 After Twenty Years 课文翻译

2014101018 第九单元 Translation of Text A 二十年后 1正在巡逻的警察精神抖擞的沿着大街走着。他这样引人注目并不奇怪,并不是为了招摇,因为此时大街上根本没有什么观众。时间还不到晚上十点钟,但夹带着雨意的冷风几乎清空了整个街道。 2警察边走边检查门是否关好了,他十分灵巧的不停转动着警棍,眼光还不时头像平静的街道,他那魁梧的身材,配上卓越不凡的气势,就是一副治安维持者的形象。那个地区的人晚上休息的很早。你偶尔还能看到一家雪茄店或是昼夜营业的饭店还在亮着灯,但是觉得大多数的店铺都已经关门了。 3在一个街区的半路上,警察忽然放慢了脚步。在一家已经关门的五金店的门廊里,一个男子倚在那里,嘴里叼着一只未点燃的雪茄。当警察朝他走去时,男人赶忙毫不犹豫的说。 4“没事的,长官。”他坦然的说。“我只是在等一个朋友,这是二十年前就定好的约会,听起来有点荒唐。是吧?哦,如果你想弄明白事情的真相,我就说个你听。大约二十年前,在这家五金商店说在的位置曾经是一家餐馆——“大乔”布雷迪餐馆。” 5“那家餐馆五年前还在,”警察说道,“后来就被拆除了。” 6门廊里的人划着火柴,点着了烟。火光映出了一张苍白的,方正下巴的脸,一双尖锐的眼睛,右边眉毛附近还有一道泛白的疤痕。他的领带夹上镶着一颗大钻石,镶的十分奇怪。 7“二十年前的这个晚上,”男子说,“我和吉米-威尔斯在大乔布雷迪餐馆共进晚餐,他是我最好的朋友,也是世界上最好的人。我和他一起在纽约长大,亲如手足。当年,我18岁,吉米20岁。第二天早晨,我就要动身去西部赚钱去了。吉米是无论如何也不会离开纽约的,他认为这是世界上最好的地方。那天晚上我们定好,就在20年后的同一天,同一时间,我们都要在这里碰面,不管我们的情况如何,也不管我们相隔多远。我们觉得不管怎么样,20年后的我们命运也应该有一个好结果了,该发财的也已经发财了。 8“挺起来有点意思,”警察说道。“尽管在我看来,你们俩见面的时间间隔长了点,自从你离开后,你和你的朋友还有联系吗?” 9“哦,有的,有一段时间我们相互通信。”那男子说。“可是一两年后我们就失去了联系,你知道,西部是个大地方,而我又忙着东奔西跑。不过我知道,如果吉米还活着,他就会来这儿和我见面的。因为他一直是世界上最忠诚、最好的老朋友。他绝不会忘记的,今晚我千里迢迢来到这个门前等他,只要我的老伙计露面,一切都是值得的。” 10这个男子掏出一块漂亮的怀表,标盖上镶嵌着许多小钻石。 11“差3分钟十点,”他说,“我们当时在餐馆的门口分开时正好是十点钟。”12“在西部游荡的不错,是吧?”警察问道。

自学考试《现代语言学》模拟试题及答案2017

自学考试《现代语言学》模拟试题及答案2017 2017 年自学备考正在开展中,考生们要扎扎实实地复习,一步一步地前进,以下是搜索整理的一份《现代语言学》模拟试题及答案,供参考练习,希望对大家有所帮助!想 了解更多相关信息请持续关注我们! I .Multiple Choice Directions:Read each of the following statements carefully. Decide which one of the four choices best completes the statement and put the letter A,B,C or D in the brackets.(2% x 10=20%) 1. The pair of words “lend”and “borrow”are ___.( ) A. gradable opposites B.relational opposites C.co-hyponyms D.synonyms 2. The discovery of Indo-European language family began with the work of the British scholar .( ) A. Jacob Grimm B.Rasmus Rask C.Franz Bopp D.Sir William Jones 3. A linguist regards the changes in language and language use as __.( ) A.unusual B.something to be feared C.abnormal D.natural 4. __produce fast and fluent speech with good intonation and pronunciation but the content of their speech ranges from mildly inappropriate to complete nonsense,often as unintelligible.( ) A.Broca's aphasic B.The linguistic deprivation C.The damage on the angular gyrus D.Wernicke's aphasic 5.Some Southern learners of English in China tend to say “night ” as “light ”.This shows: .( ) A. They cannot pronounce/n/ B. Interlangue interference because there is notthe sound /n/in their mother tongue C. The teachers do not have a good teaching method D. They do not like to pronounce nasal sounds 6. A word with several meanings is called __word.( ) A.a polysemous B.a synonymous C.an abnormal D.a multiple 7. The function of the sentence “A nice day, isn't it? ” is __.( ) https://www.sodocs.net/doc/5d6574295.html,rmative B.phatic C.directive D.performative

现代大学英语课文译文vi

现代大学英语课文译文VI-7 肯尼迪总统就职演说约翰·肯尼迪 我的同胞们: 1.我们今天庆祝的并不是党派的胜利而是自由的选择——象征着一个时代的结束和另一个时代的开始一一意味着延续与变化。因为我已在你们和万能的上帝面前,做了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。 2.现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。 3.我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被剥夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。 4.让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与成功。 5.这是我们矢志不移的事——而且还不止于此。 6.对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。如果团结一致,我们在一系列共同从事的事业中就可以无往而不胜。如果我们四分五裂,我们就会一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们不敢迎接强有力的挑战。 7.对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,一种殖民控制形式的消失,不应为另一种更为残酷的暴政所取代。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记住;在过去,那些愚蠢地想靠与虎谋皮而得势的人最终都为虎所食。 8.对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们想要他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全少数的富人。 9.对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其他国家都知道,西半球的事西半球自己会管。 10.至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们重申我们的支持——不让其变成一个相互指责的论坛——加强其对新生国家和弱小国家的保护——扩大其起主导作用的领域。 11.最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释放出的危险的破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。

相关主题