搜档网
当前位置:搜档网 › Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 礼仪性口译
Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译

6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢

Vocabulary

1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky

2、全体同仁all the colleagues

3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule

4、尽情品尝have a good time tasting----

5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine

或good wine and delicious food

6、才华横溢talented

7、纯正authentic

①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息

②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字

an authentic document 一份真实的文件

8、无所拘束in a more informal way

9、万事如意the very best of luck in everything

典型句型1

各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.

On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us.

练习

各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

My distinguished guests,

On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.

最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。

In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.

在婚礼上我们经常用的祝福的词还有:

心心相印a complete meeting of minds

永结同心to be of one mind forever

相亲相爱to be kind and love to each other

百年好合a harmonious union lasting a hundred years

珠联璧合an excellent match

相敬如宾to respect each other as if the other were a guest

情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament

典型句型2

特别有幸的是,今晚我们请到了从加拿大远道而来的加拿大本森电子公司的朋友们。

In particular, we are very fortunate to have the attendance of our f riends with the Benson’s Electronic Company, who have come all the way from Canada.

练习

特别有幸的是,我们请到了从美国远道而来的布什总统及夫人。

In particular, we are very fortunate to have the attendance of President and Mrs. Bush, who have come all the way from the US.

特别有幸的是,我们请到了从中国远道而来的朋友们,他们来自于上海邮电服务发展公司。In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends who have come all the way from China, and they are from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

典型句型3

我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒,请不要客气。

I hope you will have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. Please help yourself.

练习

希望布什总统夫妇能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒,请不要客气。

I hope President and Mrs. Bush have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. Please help yourself.

典型句型4

女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后我祝愿各位新年身体健康,万事如意。Ladies and Gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.

6--2 At the Christmas Party 圣诞联欢

Vocabulary

1、董事长board chairman/chairman of the board

2、装饰华丽magnificent decoration

3、良辰佳时wonderful time

4、融洽harmony

5、全年的亮点 a high point/highlight of the year

6、生活的真谛some key to life

7、尽兴enjoy every minute of---

8、务实practical

9、辉煌的业绩outstanding/splendid/illustrious achievements

10、年终岁末之际at the end of the year

典型句型1

圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind.

典型句型2

要是我会跳舞的话,想必我会过得更加快乐。

If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.

典型句型3

对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽致尽兴。

I am deeply grateful for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.

典型句型4

我希望能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.

典型句型5

让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.

6--3 An Opening Speech 开幕祝词

Vocabulary

1、宣布----开幕declare----open/declare the commencement of

开幕式opening ceremony

闭幕式closing ceremony

宣布----闭幕declare the conclusion of/declare the closing of

lower the curtain of---

2、文化多样性cultural pluralism 注意另外两个词:diversification/proliferation

3、筹委会organizing committee

4、社会各界来宾guests form various circles/guests from all walks of life

5、日新月异的信息ever-changing information technology

6、多元化pluralism adj: pluralistic

7、政府职能governmental functions

8、政府包揽be undertaken by the government

9、宏观管理macro-management

10、分工协作division of responsibilities

11、取得丰硕成果conclude with abundant accomplishment

12、预祝-----圆满成功wish---- a complete success

典型句型1

我宣布,“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。

May I hereby declare open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”

练习

我宣布,“上海第八届国际电影节展”现在正式开幕。

May I hereby declare “the Eighth Shanghai International Movie Festival Show”open.

我宣布,“上海第五十一届世界博览会”现在正式开幕。

Now I hereby declare “the 51st Shang International Expo” open.

典型句型2

首先,请允许我代表论坛的筹委会,向参加今天开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organization s, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!

典型句型3

我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

The establishment and development of China’s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations for community services.

典型句型4

最后,我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快!

In conclusion, I wish the symposium a complete success. I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai! 开幕词, 闭幕词典型句型:

(1) 宣布------开幕

declare …open / declare open ….

declare the commencement of…

(2)预祝------取得圆满成功!

Wish… a complete success!!

(3) 宣布------闭幕

declare the closing of…

declare the conclusion of…

lower the curtain of…

练习

现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。//

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open..//

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。//

Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.//

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。//

On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad.//

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。//

I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.//

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!//

Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!! //

值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。//

On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the conference on the topic of environmental protection.//

我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。//

I am greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.//

尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。//

Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.//

墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及贵国政府为保证会议召开所作出的巨大努力。//

The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your

administration has made to ensure its success.//

我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。//

On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.//

本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。//

The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.//

我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。//

It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.//

在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。//

In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.//

我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。//

We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century//

因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.//

首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。//

May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.//

我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。//

On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relations.//

我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。// It is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.//

Vocabulary Development

首脑会议summit(meeting)

大会组委会the organizing committee of the meeting/conference

大会主办国the host country of the meeting/conference

大会主题the theme of the meeting/conference

中心议题the central subject under discussion

大会议事日程the agenda of meeting

大会执行主席executive chairman

大会秘书处the secretariat of the meeting/conference

大会主要发言人keynote speaker/keynoter

发表讲话deliver a speech

向----发表讲话address oneself to----

对---就----为题发言address----- on the topic of------

作简要报告/介绍give a brief report/account

特别谈/提到make a special mention of-----

6—4 Looking Ahead 展望未来

Vocabulary

1、广泛领域in a wide range of areas/fields/realms

2、成立十周年the 10th anniversary

3、循序渐进to make gradual progress

4、人员交往people-to-people exchange

5、高瞻远瞩show great foresight

foresight: Perception of the significance and nature of events before they have occurred. 先见:在某事发生之前即对其重要性和本质的认识

6、实质性合作cooperation in substantive terms

substantive: 独立存在的,真实的,实质的

7、回顾过去look back

8、展望未来look into the future

9、平等互利equality and mutual benefit

10、求同存异seek common ground while putting aside differences

11、反对贸易歧视与制裁oppose/ be against trade discrimination and sanction

12、后续活动follow-up activitie

13、大力倡导多边合作actively promote multi-lateral cooperation

14、描绘光辉远景to establish/create a splendid future

典型句型1

今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

Today, we, leaders of 25 Asian and European countries, meet here for the first time. On the

basis of equality and in the friendly manner, we will exchange views of on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership.

典型句型2

今年是亚欧首脑会议成立十周年。过去的十年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。

This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.

典型句型3

十年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。

Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people-to-people exchanges.

典型句型4

回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。

When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

典型句型5

我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。

We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary 1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky 2、全体同仁all the colleagues 3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule 4、尽情品尝have a good time tasting---- 5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine 或good wine and delicious food 6、才华横溢talented 7、纯正authentic ①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字 an authentic document 一份真实的文件 8、无所拘束in a more informal way 9、万事如意the very best of luck in everything 典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。 My distinguished guests. On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We really appreciate your presence here tonight with us. 练习 各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。 My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony. 最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。 In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever. 在婚礼上我们经常用的祝福的词还有: 心心相印a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合a harmonious union lasting a hundred years

口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)

国际交流(一) Words and sentences: 1.国际社会the international community 2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 3.过境签证transit visa 4.和睦相处to live with each other in harmony 5.互访exchange of visits 6.即兴讲话off-the-cuff speech 7.记者招待会press conference 8.经济合作会议economic cooperation conference 9.经济技术交流economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流cross-cultural communication 14.礼宾处the Protocol Office 15.贸易关系trade relations 16.美国驻华大使馆The U.S. Embassy in China 17.民间交往non-governmental contact 18.民间组织non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收to assimilate critically Sentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies. 2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties. 3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。China’s economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance. 4.随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多的中国人到 亚洲旅游、经商、访问。With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit. 5.热忱地欢迎远道而来的朋友们。I would like to extend our warmest welcome to all of you who have traveled from far and wide. 6.本周,我非常高兴欢迎10个新成员国加入欧盟委员会。这10个成员国及其国民带来了 不同的文化,使欧盟变得更加多姿多彩,因为这些国家各自都有着独特而悠久的历史。 This week, I will have the enormous pleasure of welcoming 10 new member countries into the European Commission. They and their fellow citizens bring to the Union the cultures and diversity of 10 countries with distinct historical roots stretching back through the centuries. 7.感谢总统先生的邀请。我怀着愉快的心情对美国进行正式访问,我带来了伟大的中国人 民对伟大的美国人民的良好祝愿。I wish to thank you, Mr. President, for your kind invitation. It is with pleasure that I’m paying an official visit to the United States. I have brought with me the good wishes of the great Chinese people to the great American people. 8.今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举 办的中欧经济论坛。Today, I’m very pleased to join with my new and old friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade.

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们先生们: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。 I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit-1)

口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 参考译文 I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success. Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while

中级口译 礼仪性口译的典型句型 第二课

礼仪性口译的典型句型: 1.女士们,先生们,各位贵宾: 我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎! 2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此 感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。 < Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us. These fine impressions will forever remain in our cherished memories.> 3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋 友,结识新朋友! < Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.> 4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我 愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎! 5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开! 为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功! < In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >

礼仪口译练习

Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2. We gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company. 今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。 3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。 Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you’ll have a pleasant visit here. 4. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar. 5. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。 You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends. Thanks 1. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. 我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。 2. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you”for your warm and gracious welcome. 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表示最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。 3. 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。 This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 4. 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。 I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译 篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1) 口译主题一礼仪祝辞 汉英英汉口译实践: 1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功! 国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshasseta

clearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,while someothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future. 2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates. Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelatio

口译实务 U1 礼仪祝词

U1 礼仪祝词Ceremonial Speech Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就 简明扼要 叙事诗 天然的冲动 无关的 抒情诗 家庭生活 乐于读书的人 平装本 精装本 今年的罗斯利里诗歌奖得主获得终生成就奖 一贯的风格 善于捕捉细微的瞬间 修订版 事情就这样发生了 我的每个词都是非用不可的题材 紧张Lifetime achievement Concise / Precise Narrative poem Natural impulse extraneous[?k?stre?ni?s] Lyric poem Domestic life Compulsive reader Paperback Hardback This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize Given for lifetime achievement A constant style Small moments captured Revision Things just happened I want every word to have to be there Issue Tension(s)

Text2 President Summers 博大精深 儒家 道家 诸子百家 和而不同 天下兴亡匹夫有责 民为邦本 民贵君轻 己所不欲勿施于人 满足温饱 实现小康 讲台 相隔万里 在...上差异很大 充满希望 灿烂文化 源远流长 早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说Extensive and profound Confucianism Taoism Masters’ hundreds of schools Seek harmony with uniformity People are responsible for the rise or fall of the country People are the foundation of the country People are more important than the monarch Don’t do to others what you don’t want others to do to you Meet the standard of food, clothing and shelter Achieve a well-off standard of living Rostrum A & B are far apart geographically Differ greatly in the level of... Full of promises Splendid civilization Start far back and run a long long course(过程) More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi

Unit礼仪性口译

U n i t5I n t e r p r e t i n g C e r e m o n i a l S p e e c h礼仪性口译 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游 haunt ①以鬼神的形式出现to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方to visit often/frequently I haunted the movie theaters. ③时常萦绕心头to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。 Vocabulary 1、world-renowned 举世着名的renowned well-known or famous 2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千 3、dynamism 充满活力full of vigorousness adj: dynamic 4、nostalgic 思念的,怀旧的n. nostalgia ①怀旧long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家the conditions of being homesick/homesickness 5、utmost courtesy 高度的礼貌 utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree 6、overshadow 弱化 ①To cast a shadow over; darken or obscure. 向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊 ②To make insignificant by comparison; 使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要 7、non-governmental sector 民间机构 8、good faith 良好的诚意 典型句型1 Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. 首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。 注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth. 练习 首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。 Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here. 请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。 On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality. 请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。 On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here. 典型句型2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

第六单元-礼仪性口译(汉译英)

第六单元礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches ) 6-1新春联欢 ( Celebrating the Spring Festival ) 各位嘉宾:(Distinguished guests,) 在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(O n this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party. We really appreciate your presence here tonight with us.) 特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.) 我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.) 各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an

相关主题