搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译试题

科技英语翻译试题

科技英语翻译试题
科技英语翻译试题

科技英语翻译试题

大家好~

第一单元翻译题的答案已整理完毕。其中T1为书上的答案,T2为我自己的翻译,绿色阴影部分为翻译时所作的调整,请大

家批评指正。

Unit1 Text A 英汉翻译练习

If you are successful, you won't have to go ask for a raise or accept what you're given or worry about

being turned out when a younger version of yourself comes

along.(Paragraph 8)

T1如果成功了,你就无需要求加薪或接受人家给你的工资,也不必担心年轻的新同事到来时就

得走人了。

T2 如果你成功了,你就不必要求升职或接受你现在的职位,也不必担心跟你一样能干的年轻

同事把你挤走。

Unit1汉英单句翻译

1.请允许我对你的成功表示祝贺。

T1 Please allow/permit me to congratulate you on your success.

T2 Please permit/allow me to congratulate on your success.

2.现在石化产品在中国生产的所有化学制品中占到了四分之一。

T1 Today petrochemicals account for one fourth of all the chemicals made in China.

T2 Nowadays/Presently/Currently petrochemicals cover one quarter of all the chemicals made in China.

Unit 1 Text B英汉翻译

He cannot be really happy if he is compelled by society to do what he does not enjoy doing, or if what he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance. (paragraph 1)

T1如果他迫于社会压力去做不愿做的事情,或者他喜欢做的事情被社会忽视,被认为毫无价值,

无足轻重,那他就不会享有真正的快乐。

T2如果为社会所迫他去做自己不喜欢做的事情,或者他喜欢做的事被社会忽略,认为其毫不价

值,无关紧要,他就不会真正感受到快乐。

The masses are more likely to replace an unchanging ritual by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as soon as possible.( paragraph 5)

T1大多数人很可能通过多样化的方式来取代千遍一律的程式,通过经常改变其休闲方式带给某

些人经济利益。

T2 大多数人更有可能用多样化的生活方式取代千篇一律的生活方式,而某些人出于其经济利益

考虑也会希望这一转变得以尽可能快的实现。

Unit1汉英单句翻译(II)

1.令我失望的是,这部电影并不像我期待的那样精彩。

T1 To my disappointment, the movie didn’t live up to my expectations. (注意s千万

别漏掉)

T2 What disappointed me w as that the film wasn’t as/so wonderful as

I had expected.

2. 只要不断努力,你早晚都会学好英语的。

T1 As long as you go on working hard, you’ll learn English well sooner or later.

T2 On condition that you continue working hard, you can learn English well sooner or later.

Unit2 Text A 课文单句翻译练习

1. Indeed, in the short term there may be inflationary pressure as shops round up their prices to fit the

new currency. (Para.3)

T1 事实上在短期内,商店为了适应新货币而上调商品标价至上一整数,可能会面临通货膨胀的

压力。

T2 的确,由于商店为了适应新货币而纷纷上调商品售价,短期内通胀压力会急剧增加。

2. There has been some concern that the larger denomination notes----a 500 note is worth

approximately ,315 at the current exchange rate---will be rich pickings for counterfeiters, especially

in the early days as people get used to the new currency.(Para. 6)

T1 目前令人担心的是高面值欧元纸币可能出现的假币问题,500欧元的纸币按目前的汇率值

315英镑,这为造假者谋取暴利提供了很大便利,尤其是在人们对欧元还不太熟悉的初期阶段。

T2 人们担心那些更大面值的纸币---目前一张500欧元的钞票约兑换315英镑---将会成为造假

者谋取暴利的首选,尤其在一开始人们对新货币还不大熟悉的时候。

Unit2 Text B 课文单句翻译练习

1. Many feel that it will only be a matter of time before credit cards completely replace cash and

checks for both individuals and businesses.(para.4)

T1 许多人认为,个人消费和业务往来中信用卡完全取代现金和支票只是一个时间问题。

T2 许多人觉得,不管是就个人还是就企业而言,信用卡完全代替现金和支票只是个时间问题。

2. However, with a complete credit card economy, there would still be the problem of thefts of cards,

forging of card and lost cards, so the credit card is really not that practical.(para.5 )

T1 然而,即使有了一个完善的信用卡经济,仍然会出现盗窃、伪造和丢失信用卡的问题,因

此,信用卡还真不是那么实用。

T2 然而,随着纯粹意义上的信用卡经济的到来,偷盗、伪造乃至丢失信用卡等问题将会依然

存在,因此,信用卡并不会真的那么实用。

Unit2汉英单句翻译

1. 难怪你女儿不饿,她一整天都在吃糖果。

T1 It is no wonder that your daughter does not feel hungry; she has been eating sweets all day.

T2 It is not surprising that your daughter does not feel hungry, for she has eaten candies for the whole day.

2. 她本打算去澳大利亚度假,但一些情况迫使她改变了注意。

T1 She had intended to have an vacation in Australia, but circumstances forced her to change her mind.

T2 She planned to spend holiday in Australia,but was compelled to give up her trip because of

something unexpected.

3. 很多人因为很难达到对自已过高的期望值而感到沮丧。

T1 Many people feel depressed if they find it is difficult to come up to their expectations.

T2 Many people feel depressed because they can hardly live up to their high expectations.

Unit2汉英单句翻译练习

1. 那位新的候选人决定参加2008年美国总统大选时,竞争对手的竞选活动已全面展开。

T1 The opponents’ c ampaign efforts were already in full swing when the new candidate decided to run for the 2008 American presidential election.

T2 When the new candidate decided to participate in the 2008 American presidential election, the campaign of the rivals had already been in full swing.

2. 他越来越发现很难兼顾一份在全球奔波的工作和传统的家庭生活。

T1 He increasingly finds a globe-hopping career hard to combine with a traditional family life.

T2 He increasingly discovers that it is hard to combine a job shuttling around the world with the traditional family life.

1. Not everyone agrees and virtually all experts say that in any case, a reliable estimate of the human

imprint’s magnitude still remains some distance off. (Para. 3)

T1: 对此不是所有的专家都同意,而且几乎所有的专家都认为,无论如何准确估计人类对气候

的影响幅度还有很大的距离。

T2: 但是这一观点并非人人赞同,而几乎所有专家都承认,不管怎样,准确评价人类对气候的

影响程度尚有待时日。

2. While cautioning that margin of error was large enough for render data from the early centuries

thuntrustworthy, they found that 20 century was the warmest of the millennium.( Para. 10)

T1: 尽管科学家们告诫说,早前几个世纪获得的数据误差幅度太大,从而不可信,他们发现20世纪是千年中最热的。

T2: 尽管他们告诫误差幅度较大,有关早前几个世纪的数据可能不太可靠,但同时他们也发现,20世纪的确是近1000年中最热的一个世纪。

*T1为笔者翻译,T2为教材参考答案,供大家对比学习。

Part A

1. 不管怎样,在科学家对人类对环境的影响做出科学的评估之前,仍有很长的一段路要走。

T1: In any case/Anyway, there’s still a long way to go before we make a scientific estimate on the effect humans have on environment.

T2: In any case, there’s a long way to go before we make a scientific assessment of human influence

on the environment.

2. 你所提的改进意见对我们的工作很有价值。

T1: Your suggestion for improvement carries weight with our work.

T2: The suggestion you have put forward for improvement carries great weight with our work. 3. 他的故乡位于纽约和芝加哥之间的某个小镇上。

T1: His hometown is situated in some small town in between New York and Chicago.

T2: His hometown lies in some small town in between New York and Chicago.

Part B

1. 劳动节快到了,我们把办公室彻底打扫一遍吧。

T1: May Day/Labor Day is soon coming, let’s do a thorough cleaning to our office.

T2: May Day draws near. Let’s sweep our office completely.

2. 每当我学英语时遇到困难,他总是主动来帮我。

T1: Every time I meet difficulty in English learning, he always comes to help me.

T2: He always comes to help me when I encounter some difficulties in my English study.

3. 我们锻炼得越多,身体就越健康。

T1: The more we exercise, the healthier we are.

T2: The more exercises we do, the healthier we are.

1. 这位年轻人虽然知识渊博,但对这种生物科技引起的情况她也不知道如何处理。

T1:Knowledgeable this young man is, he didn’t know how to deal with the situation caused by this

biotechnology.

T2:For all his learning, the young man didn’t know how to cope with the situation caused by the biotechnology.

2. 他妹妹上高中时只能靠粗茶淡饭生活。

T1:When in senior high school his younger sister had to depend on simple meals for a living.

T2:His younger sister had to live on bread and water when she was in senior high school.

* T1为本人自己的翻译,T2为课本提供的参考翻译。

1. In developing countries desperate to feed fast-growing and underfed populations, the issue is simpler and much more urgent: Do the benefits of biotech outweigh the risks? ( Para. 3)

T1:对于那些迫切需要养活其快速增长而又食物不足的人口的发展中国家而言,问题更加简单

但更紧迫:生物技术的益处会超过其风险吗,

T2: 在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:

生物技术的好处是否大于风险呢,

2. But genetically modified, virus-resistant crops can reduce that damage, as can drought-tolerant seeds in regions where water shortages limit the amount of land under cultivation. ( Para. 8)

T1:但是转基因、抗病毒农作物能减少这种破坏力,就像在因水资源短缺而限制了开垦规模的

地区抗干旱种子所起的作用一样。

T2:转基因的抗病毒作物可以减少这种损失,。就像抗干旱种子在可耕地面积因缺水而受到限

制的地区起到的作用一样。

3. Biotech firms have a strong financial incentive to target rich markets first in order to help them

rapidly recoup the high costs of product development. ( Para. 11) T1:生物技术公司在巨大利益的刺激下会将其产品首先定位于富裕国家的市场,以便能很快地

收回产品研发中的高投入。

T2:强大的经济刺激促使生物技术公司把富裕国家的市场作为第一目标,以便能够尽快回收产

品开发的高额成本。

1. Is it legitimate to spend large sums of money to save some species----be it an elephant or an

orchid----in a nation in which a sizable percentage of the people are living below the poverty line?

(Para. 6)

T1:对于一个很大比例的人口仍生活在贫困线以下的国家而言,花大笔钱去挽救一些物种---不

管是大象还是鸵鸟---这样做是合理的吗,

T2:当一个国家相当一部分人仍生活在贫困线以下,却去花大笔钱挽救一些物种---如一头大象

或一株兰花,这样做是否合理呢,

2. What about development aid to give local people economic alternatives to cutting forests and

plowing over the land? That kind of funding is difficult to come by. (Para. 7)

T1:向当地人提供发展援助,以使他们放弃伐木和耕种而采用其他发展经济的途径,这种作法

如何,现在这笔援助金不容易募集。

T2:能不能为那些靠伐木和种地为生的当地人提供别的经济出路,帮助他们发展呢,这种资金

很难获得。

3. We need a permanent global endowment devoted to wildlife protection, funded primarily by the

governments of the industrial nations and international aid agencies. (Para. 9)

T1:我们需要建立一个全球性的永久捐助项目以致力于野生动物保护。捐助的

资金主要由各工

业化国家的政府和国际援助机构来提供。

T2:我们需要专门用于野生动物保护的长期的全球性捐赠,它主要由工业化国

家的政府和国际

援助机构提供。

1. 众所周知,成功在于勤奋。

T1:As is known to all, success resides in diligence.

T2:It is known to all that success consists in diligence.

2. 他在石油大学教英语已经有四年半了。

T1:He has been teaching English in China University of Petroleum for four years and a half.

T2:He has taught English in China University of Petroleum for four years and a half.

3. 跟其他同学不同,她花了近一个月时间才适应了大学生活。

T1:Different from other students, she spent nearly a month to adjust to the college life.

T2:Different from other students, it took her almost a month to

adapt herself to college life.

1. 这位年轻人虽然知识渊博,但对这种生物科技引起的情况她也不知道如何处理。

T1:Knowledgeable this young man is, he didn’t know how to deal with the situation caused by this

biotechnology.

T2:For all hi s learning, the young man didn’t know how to cope with the situation caused by the biotechnology.

2. 他妹妹上高中时只能靠粗茶淡饭生活。

T1:When in senior high school his younger sister had to depend on simple meals for a living.

T2:His younger sister had to live on bread and water when she was in senior high school.

1. 借助清晰的图表,可以看出对笔记本电脑需求的不断增长如何影响信息技术产业的利润。

T1:With the help of a clear graph, one can discover how the increasing need for laptop computer

affects the profits of IT industry.

T2:By means of a clear diagram, it is shown how an increase in demand for notebook computer affects the profits of IT industry.

2. 人们赞扬电影中的男女主角在面临极大的灾祸时表现出的英雄气概。

T1:People praise the heroes and heroines in the film for their heroism shown in the face of great

disaster.

T2:People praise the heroism of the characters in the movie in the face of the disaster.

3. 这个国家的西部地区拥有着丰富的土地和矿产资源,开发潜力很大。

T1:The western region of this country possesses plenty of land and mineral resources, which has a

great potential to be developed.

T2:The western part of this country is abundant with land and mineral resources with great potential

for development.

1. Despite our preference for giving up privacy in exchange for convenience, our experiences online

may make us yearn for the anonymity of the past. (Para.9)

T1:尽管我们更喜欢放弃个人隐私以获得便利,我们的上网经历也许会使我们向往过去匿名上网的时代。

T2:尽管我们愿意牺牲隐私来换取便利,网络经历可能让我们渴望回到“隐形埋名”的过去。

2. Perhaps even more daunting, in the face of Internet-wide virus attacks, is the realization that we

will depend in larger and larger measure on t he network’s functioning reliably. (Para.10)

T1:也许更令人沮丧的是,在面对互联网病毒侵袭时,我们意识到自己将会在越来越大的程度上依赖网络的可靠运行。

T2:也许更令人望而生畏的是面对网络病毒的袭击,而我们越来越依赖网络自身的可靠运行。 1. 实际上,环境污染的危害远不止这几点。

T1:As a matter of fact, the dangers of environmental pollution are much more than these.

T2:In fact,the dangers of environmental pollution are far beyond these.

2. 这个问题远不像你一开始所想的那么复杂。

T1:This matter is far from being complicated as you have thought of

at the very beginning.

T2:This issue is not so complicated as you imagined at first.

3. 由于她从未读过这部小说,所以无法对此做出评论。

T1:As she has never read this novel, she cannot make any remark on

it.

T2:Because she has not read the novel, she can not make any comment

on it.

*T1为本人的翻译,T2为教材提供的翻译。

1. The cause of the term “computer virus” is the likeness be tween the biological virus and the evil program infected with computers. (Para.

1)

T1:“电脑病毒”这个术语源于电脑上感染的恶意程序与生物病毒的相似性。

T2:“计算机病毒”这一名称,源于计算机上传染的有害程序与生物学病毒的

相似性。

2. Once infected, your money will be transferred to an additional account opened by the virus

program without anybody knowing it. (Para. 10)

T1:一旦染上这种第二代网络病毒,你的钱就被转到病毒程序生成的另外一个账户上,对此无人知晓。

T2:一旦感染了第二代病毒,你的钱就会神不知鬼不觉地被病毒程序转到它所建立的其它账户上了。

管理者的层次越高,越有可能花时间去执行管理性任务。

T1:The higher level of a manager, the more likely he will spend time in carrying out the managerial

tasks.

T2:The higher the level, the more likely a manager is to spend time performing managerial tasks.

这在很大程度上将取决于他对这一物理难题的反应。

T1:This to a large extent rests on his reaction to this difficult physics problem.

T2:A lot will depend on how he responds to the difficult physics problem.

在这件事上我对你的观点难以认同。

T1:On this matter I can hardly identify with your view.

T2:I find it hard to identify with your opinion on this matter.

Planning involves setting the firm’s objectives over a period of time and deciding on methods to

achieve these objectives. ( Para. 7)

T1:拟定计划包括制定公司阶段性的目标,并制定实现这些目标的办法。

T2:拟定计划涉及为公司制定阶段性目标,以及确定如何实现这些目标。

Staffing is the management function of recruiting, selecting, training, and promoting personnel to fill

both managerial and nonmanagerial positions in a firm. ( Para. 13) T1:人员配给作为一项管理职能涉及到招聘、筛选、培训乃至提拔员工以补充公司中的管理和非管理岗位。

T2:调配人员是指招聘、筛选、培训以及提拔员工让其担任公司中管理以及非管理职位的管理工作。(

1. 如果我是你,我就会尽最大努力按时完成老师布置的作业。

T1:If I were you, I would do my utmost to finish the teacher’s assignment on time.

T2:If I were you, I would try my best to accomplish the teacher’s schoolwork on time. 2. 这所重点大学提供了你所期望的一切。

T1:The key university has provided everything you are expecting.

T2:The key university has offered everything you expected.

3. 我们大家应该利用每一个机会说英语。

T1:Everyone of us need to seize every opportunity to practice oral English.

T2:All of us should make use of every opportunity to speak English.

1. 山脉起着稳定地球外壳的重要作用。

T1:Mountains play an important part in keeping the crust of the earth stable.

T2:Mountains play an important role in stabilizing the crust of the earth.

2. 市人民医院能诊治各种各样的疾病。

T1::A variety of diseases can be cured in the People’s Hospital of the city.

T2:The People’s Hospital of the city deals with diseases of every variety.

----的国家。 3. 中国是一个富产宝贵的自然资源----原油

T1:China is a country abundant in one precious natural resource---crude oil.

T2:China is a country rich in crude oil, which is a precious natural resource. 1. We depend upon geology for the discovery of mineral deposits needed by the various industries.

( Para. 3)

T1:我们依照地质学以探寻各类工业所需的矿藏物质。

T2:我们依靠地质学去发现各种工业所需的矿藏。

2. Chemically any petroleum is an extremely complex mixture of hydrocarbon( hydrogen and

carbon) compounds, with minor amounts of nitrogen, oxygen, and

sulfur as impurities. ( Para.

4)

T1:从化学层面分析,任何石油都是由烃化合物(氢和碳)和少量的氮、氧和硫等杂质组成的复杂混合物。

T2:从化学上讲,任何石油都是由烃(碳和氢)化合物组成的极其复杂的混合物,并含有少量作为杂质的氮、氧及硫。

1. 诚实加苦干有助于成功和幸福。

T1: Honesty and hard work bring about/lead to/result in success and happiness.

T2:Honesty and hard work contribute to success and happiness

2. 网络作为一种年轻人的娱乐方式,不仅操作便捷,而且费用低廉。

T1: The Net as a sort of young people’s entertainments is not only convenient to use but cheap to

afford.

T2: As a way for young people to entertain themselves, Internet has low price and simple access. 3. 对于像你我这样的年轻人而言,独立思考问题的能力不可或缺。

For young people like you and me, the ability of independent

thinking is indispensable. T1:

T2:For the young like you and I, it’s important to think independently.

. Petroleum is believed to be produced naturally from dead animals and vegetable matter at the

bottoms of shallow seas and swamps. ( Para. 2)

T1:据说石油自然生成于浅海海底和沼泽里死亡了的动植物。

T2:人们认为石油是由浅海和沼泽底部死亡的动植物天然生成的。

2. In most consumer countries, oil has also dominated national economies, as a major component

of imports and thus substantially affecting balances of payments. ( Para. 9)

T1:在大多数消费国,石油作为进口商品的主要组成部分会对一国的收支平衡产生显著影

响,从而支配其国民经济的发展。

T2:在多数消费国里,石油作为进口产品的主要部分已支配着国民经济,因而它实质上也

影响着收支平衡。

3. Crude oil price increases have significantly contributed to the growth of inflation, and with it

recession and mass unemployment. ( Para. 9)

T1:原油价格上涨大大助推了通胀的增长,随之带来经济衰退和大规模的失业。

T2:原油价格的上涨大大加速了通货膨胀,随之而来的是经济萧条和大量失业。

1( 穷人饥饿的声音不被理睬,因为当地政府只制定对富人有益的政策。

T1:The hungry voices of the poor are ignored, because the local government only lays down policies benefiting the rich.

T2:The hungry voices from the poor often had been turned out, partly because the local government only made policy benefiting the rich.

2( 那个城市的采访者会连珠炮式地发问使你没有足够的时间去思考答案。

T1:Reporters in that city will fire off questions without giving you enough time to think about the answers.

T2:The interviewers of that city could fire off questions very quickly without giving you much time to think about your answers.

3( 你估计她暑假减肥的计划会成功吗,

T1:Do you think her plan to reduce weight/slim in the summer holiday will succeed?

T2:Do you think her plan to lose weight in the summer holiday will work out? 1. He advised melancholy Greeks to get out and walk, and modern science suggests he was on to something. ( Para. 1) T1:他建议忧郁的希腊人出去散步,现代科学表明他的认识很在理。

T2:他建议患抑郁症的希腊人到户外去走走,而现代科学证明,他的主张颇有见地。

2. Whether they survey children or adults, researchers find that active people are happier than sofa jockeys, and less prone to depression and suicide. ( Para. 2)

T1:不管调查对象是小孩还是成人,研究者都发现积极锻炼的人比那些坐在沙发上不活

动的人更快乐,忧郁更少,也不会轻易自杀。

T2:无论是对儿童或成人的调查,研究人员都发现活跃的人比老坐沙发的家伙快活,不

易患抑郁症或自杀。

3. But dependency is no vice when the habit is healthful---and you don’t have to be an Olympian to

benefit. ( Para.7)

T1:只要这个(锻炼)习惯有益健康,(对化学信使---内啡肽的)依赖就算不上什么坏

事,你不必一定成为一名奥运选手才能获益。

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.sodocs.net/doc/6018264787.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

相关主题