搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语第一册第1课译文及课后答案

高级英语第一册第1课译文及课后答案

高级英语第一册第1课译文及课后答案

中东的集市

中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的

货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选

择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。

集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。

在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色——有的简单粗犷,有的精巧和谐得令人吃惊。再往前走便是香料市场,这里充满各种浓烈的异香奇味;接下来是食品市场,在这里,你可以买到豪华酒宴上所需的任何山珍海味,也可以与徒工、脚夫一道坐进小饭馆里去吃那不能登大雅之堂的面包和奶酪。集市里有棚顶的

街巷纵横交错,有如一座迷宫,鳞次栉比地坐落其间的有印染市场、陶器市场和木器市场。随便走到哪儿,你都有可能透过某个门洞瞥见一个洒满阳光的庭院,那也许是个清真寺的院子,也许是个商旅客栈的院子。在那儿,总会有几头骆驼旁若无人地卧着嚼草料,而在骆驼的身边则总是堆放着它们穿越沙漠,从几百英里以外的地方驮运而来的大捆大捆的货物。

除了其给予人的总体印象外,集市中最令人难忘的地方恐怕要算是榨亚麻籽油的作坊了。那是一间约三十英尺高、六十英尺见方的屋子,空间阔大,但光线幽暗,犹如洞穴一般。其拱形屋顶及四面的泥砖墙壁因厚厚地覆盖着数百年积下的灰尘而变得模糊难辨。屋内有三个大石磙,每个石磙上都有一根粗木杆从中心穿过,作为磙轴,磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。石磙沿着一个环形石槽作圆周运动,石槽旁边有一人专门负责往槽里装亚麻籽。亚麻籽先由石磙碾成浆,然后再拿去榨油。油坊的骆驼是我见过的骆驼中最大最好的,而且体格健壮无比——肌肉发达,身躯伟岸,气宇轩昂。

榨油工序是由一套摇摇欲坠的机械装置来完成的。该装置由大梁、缆索和滑轮组合而成,犹如一座高塔耸立在屋中,上端直与拱形屋顶相接。相形之下,油坊里的骆驼和石磙便显得矮小起来。这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。

习题全解

I.

1)A bazaar is a market or street of shops and stands in Oriental countries.Such bazaars are likely to be found in Afghanistan,the Arabian Peninsula,Cyprus,Asiatic Turkey and Egypt.

2)The bazaar includes many markets:cloth—market,copper—smiths’market.carpet—market,food—market,dye—market,pottery—market,carpenters’market,etc.They represent the backward feudal economy.

3)A blind man could know which part 0f the bazaar he was in by his senses of smell and hearing.Different odours and sounds can give him some ideas about the various parts 0f the bazaar. 4)Because the earthen floor,beaten hard by countless feet,deadens the sound of footsteps,and the vaulted mudbrick walls and roof have hardly and sounds to echo. The shop-keepers also speak in slow, measured tones, and the buyers follow suit.

5)The place where people make linseed oil seems the most picturesque in the bazaar. The backwardness of their extracting oil presents an unforgetable scene.

II .

1)little donkeys went in and out among the people and from one side to another

2)Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market.

3)they drop some of items that they don't really want and

begin to bargain seriously for a low price.

4)He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount.

5)As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear.

Ⅲ. See the translation of text.

IV.

1)n. +n..seaside, doorway, graveyard, warlord

2)n. +v..daybreak, moonrise, bullfight

3)v. +n..cutback, cutthroat, rollway

4)adj. +n..shortterm, softcoal, softliner, hardware

5)adv. +v. .output , upgrade, downpour

6)v. +adv..pullover, buildup

V.

1)thread (n.) she failed to put the thread through the eye of the needle.(v.) He threaded through the throng.

2)round (v.) On the 1st of September the ship rounded the Cape of Good Hope. (adv.) He wheeled round and faced me angrily.

3)narrow(v.) In the discussions we did not narrow the gap any further. (adj.)He failed by a very narrow margin.

4)price(n.) The defence secretary said the U.S.was not looking for an agreement at any price.(v.)At the present consumption rates(of oil)the world may well be pricing itself out of its future.

5) (v.)live About 40%of the population lives on the land and tries to live off it. (adj.)The nation heard the inaugural speech in a live broadcast.

6)tower (n.)The tower was built in the 1 4th century.(v.)The

general towered over his contemporaries.

7)dwarf (v.)A third of the nation's capital goods are shipped from this area,which dwarfs West Germany's mighty Ruhr Valley in industrial output.(n.)Have you ever read the story of Snow White and the Dwarfs?

Ⅵ.

1)light and heat:glare,dark,shadowy,dancing flashes.the red of the live coals,glowing bright,dimming,etc.

2)sound and movement:enter,pass,thread their way.penetrate,selecting,pricing,doing a little preliminary bargaining,din,tinkling,banging,clashing,creak,squeaking,rumbling,etc.

3)smell and colour:profusion of rich colours,pungent and exotic smells,etc.

Ⅶ.

1)glare指刺眼的光;brightness指光源发出的强烈稳定的光,强调光的强度。

2)din指连续不断的噪音,听了很使人心烦意乱;sound指人们感觉到的各种各样的声音,包括高亢的,轻柔的,悦耳的,难听的;noise 指所有强烈的、混乱的或令人不快的sounds。

3)quiet或silent指没有声音;而音被压低或吸收而已。muted 则指有声音,只不过声

4)display指陈列(物品),让人看得见;exhibition指展示(物品),以引人注意、观看。

5)distinct指声音十分清晰,让人一听就知道与别的声音不一样;clear指某物丝毫也不混乱、含糊或模糊不清,因而也就易于理解或领悟。

6)huge指体积大,比large更具体。

7)varied不同于different,它强调的是充满变化,有多种形式

或种类繁多。

8)exotic不仅指很奇怪,而且指外来的,本地没有的。strange 的“奇怪”内涵是:生疏、异样、不自然、费解等。

9)sunlit一词更为具体,指因为阳光照耀而明亮;bright则强调光的强度。

lO)massive不仅指大,而且指重,给人的印象深。

11)constantly强调稳定,始终如一;endlessly则强调没完没了,单一,乏味。

12)old意指旧的、老的或古老的;used不一定就是陈旧的,它的意思是因已用过而不再新了。

Ⅷ.

1)buyers 2)sharp,strong 3)dismal,gloomy,solemn 4)declaring,insisting 5)strike 6)abundance,plenty 7)rich and costly 8)goods 9)mixing

Ⅸ.

1)There is the cloth—market,with its profusion of rich colour.

2)There is the copp ersmiths’market,where you can hear the sounds of tinkling,banging and clashing.

3)There is the carpet—market,where you can find varied textures and regional designs.

4)There is the spice—market,with its pungent and exoti’c smells.

5)There is the food—market,with everything you need for the most sumptuous dinner.

6) There is a sunlit courtyard, with flowers blooming and birds chirping.

X.

1)A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods.

2)At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.

3)I really don't know what it is that has made him so angry.

4)The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.

5)Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.

6)They decided to buy that house with. a garage attached.

7)The teachers make a point of being strict with the students.

8)This little girl is very much attached to her father.

9)To achieve the four modernization, we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries.

10)As dusk fell, daylight faded away.

11)The apprentice watched his master carefully and then followed suit.

12)Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

XI.

bazaar, veiled women, copper vessels, carpets, spice, mosque, camels, caravanserai, desert, etc.

XlI. Omitted.

XIII.

1)As I go deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and I come to the muted cloth-market. The earthen floor, beaten hard by countless feet, reduces the sound of

footsteps, and I can hear no sound being echoed. The

shop-keepers speak in slow, controlled tones, and the; customers talk in the same way.

The copper-smiths' market is easily traced by the noise coming from it.As I approach it,a tinkling and banging and clashing begins to strike my ear. The noise is so deafening that 1 have to leave as quickly as I can. I can hardly imagine how those copper—smiths and their apprentices can bear to live in all that noise.

快乐英语 一年级上全册教案

【课题名称】LESSON 1 【教材分析】处于本书的第一课,主要训练学生 【教学目标】知识目标:能听懂会说 Hello,I’m …的礼貌用语。听懂会说单词bag,book. 能力目标:能在恰当的语言环境中使用hello, I’m … 情感态度价值观:培养学生乐观,友好待人,尊敬老师的礼貌态度。 【教学重点】学会使用hello打招呼,和用I’m …进行自我介绍。 【教学难点】I’m的准确发音。 【教学方式】竞赛,游戏,示范,TPR等。 【教学准备】教学挂图,磁带,动画人物头饰等。 【教学过程】 导入与操练 对话部分: 1.I’m … 师:Do you know me?你们认识我吗?I’m Zhang Hui.板书“I’m Zhang Hui.(张慧)” I’m your English teacher. I want to know you.(我想认识你们)谁想让我知道呢? 请学生试说“I’m …” 【设计思路】汉拼 Zhang Hui和汉字张慧的对比使学生大概能猜出Zhang Hui是个名字,加之他们模仿欲望很强,所以应该很容易说出I’m … 语音强调与操练: 1)教师示范标准发音【aim】 2)教师说三种发音,让学生判断对错【em】【?m】【aim】考考哪个学生的小耳朵听的最准。 3)教师指单排学生逐个读【aim】的音,看看哪个学生的小嘴最巧,找出几个发音准的孩子到前面示范并加以表扬(注意鼓励孩子的积极性,层面要扩展开。) 【设计思路】一年级的孩子一定要打好语音基础,让他们养成标准发音的习惯,训练孩子们辨别正确发音和错误发音的能力。 2.hello 在最后几个学生介绍自己的名字后,教师可微笑并摆动一只手和他们说:“Hello!…”稍后提问:“谁知道Hello!是什么意思呢?” 学生回答,教师纠正或确定答案。(你好) 师:那么你愿意和谁说“Hello!”呢? 学生选择自己喜欢的伙伴互相用“hello”打招呼。 (可以先让几个英语好,自信心强的学生做示范,接着给一半学生2-3分钟时间去和另一半小朋友说hello! 有看看谁交到的小朋友多,谁最受欢迎。时间允许可交换角色。结束后做小结,提倡同学之间要友好热情相处。) 【设计思路】不是生硬地按照老师的要求去说生硬的句子,而是创造真实的语言环境,调动学生说话的情趣,让学生在情景中体会语言的运用,印象会更难忘而不枯燥。让学生活动起来去找自己的朋友,可以让他们觉得活动更有趣,而老师要评比谁交到的朋友多,会给他们一个动力更积极地运用语言,同时体验情感教育。 3.Miss Lin

高级英语第一册 课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

高级英语第三版第一册课后英译汉答案

高级英语第三版第一册课后英译汉答案 Unit1Paraphrase: 1.We’re23feet above sea level. 2.The house has been here since1915,andno hurricane has ever caused any damag e to it. 3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4.Water got into the generator and put it out.It stopped producing electricity,so the lights also went out. 5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems in the car(the battery for the starter)had been put out by w ater. 7.As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee i nland. 8.Oh God,please help us to get through this storm safely 9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew di mmer and finally stopped. 10.Janis displayed the fear caused by the hurricanerather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out) Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off. 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。(waste incineration plant,concerned about) The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in th eir neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitt ed by the plant. 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿。(mount to) In this area,investment in ecological projects mounted up to billions of yuan. 4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with) The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes. 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish)Although war caused great losses to this country,its local cultural traditi ons did not perish. 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑都被拆毁了。(demolish) To make space for modern high rises,a lot of ancient buildings with ethnic cultural fe atures had to be demolished. 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。(disintegrate) The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthqua ke. 8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化为了泡影。

快乐英语第一册UNIT 1

Unit 1 My family 一、教材分析 本单元是本册教材的第1单元,学习有关家庭成员的单词和句子。二、教学目标 知识与能力: 1.单词mum dad grandma grandpa 2.句子Look, my dad!. 3.锻炼学生听、说、读单词和句子的基本能力。 过程与方法: 1.教师通过领读单词和句子,指导学生学习发音,并识记单词和句子。 2.结合卡片、录音机等媒体,通过开展游戏等活动,培养学生的学习兴趣。 3.鼓励优秀生帮助后进生,发挥其优势,带动后进生共同进步。 情感态度与价值观: 1.培养学生的学习兴趣。 2.提高学生的英语应用能力。 三、教学重点 单词、词组、句子的识记,使学生能够较好地掌握所学知识,并能够进行简单对话。 四、教学难点 识记单词、词组、句子,并能进行实际对话。 五、课时

本单元共3课时。 六、教具 卡片,录音机

Lesson 1 一.教学目标 1.知识目标 能够听懂、会说以下单词:mum,dad,grandma,grandpa 2.能力目标 在适当的情景中运用句型:Look,my…! 3.情感目标 (1)培养学生学习英语的兴趣; (2)培养学生尊敬长辈的好品质。 二.教学重、难点 1.教学重点 听懂、会说:mum, dad, grandma, grandpa四个单词。 2.教学难点 引导学生正确发音; 听懂、会说本课四个单词,一个句子。 三.课前准备 1.录音机、磁带; 2.教具:图片,单词卡片。 四.教学过程 (一)向学生渗透英语知识 1.询问学生有没有接触过英语; 2.询问学生会说几个单词;

3.出示外国图片,激发学生学习英语兴趣。 (二)学习新知 1.询问学生家里有几口人?都是谁?从而引出本课四个新词; 2.学生学习新词后,分小组读单词,评出读的最好的小组,给予学生奖励; 3.学习新词后,引导学生介绍自己的家庭成员,用上“Look,m y…!”句型; 4.学生分小组拿卡片进行练习,运用简单对话。 (三)巩固新知 学生分小组介绍自己的家庭成员。 (四)总结收获,渗透家庭教育 培养学生尊重长辈,热爱家庭的好品质。 (五)课后作业 把新学的单词说给爸爸妈妈听。 五.板书设计 Unit 1. My Family Lesson 1 Look, my dad! 图片图片 mum dad Look, my…! 图片图片 grandpa grandma

高级英语1翻译解释 答案汇总全

Unit 2 IV Practice with words and expressions A. Look up the dictionary and explain in the meaning of the italicized words. 1. lump: the feeling you get in your throat when you are going to cry. 2. rub shoulders with: (informal)meet and mix with (people) 3. martyred: (the city) that has been made to suffer 4. screech: make a harsh’ piercing sound 5. arresting: striking, attracting and holding the attention 6. stunning: very attractive; delightfully beautiful 7. sink in: (to be) fully absorbed or understood 8. schools: groups of people sharing the same thought 9. by trade: by occupation; by way of making a living V.Translation 1)There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off. 2) That modern construction looks very much like a flying saucer. 3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other. 4)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle. 5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about. 6)What he did had nothing to do with her. 7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind. 8)I have had the matter on my mind for a long time. 9)He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and

《快乐英语》第一册教案

学段目标 激发学生学习英语的兴趣,培养他们英语学习的积极态度,使学生们建立初步学习英语的自信心;培养他们一定的语感和良好的语音、语调,并初步打下良好的书写基础;培养良好的学习习惯;培养他们初步使用英语进行简单的日常交际能力。同时注重培养学生的观察力、记忆力、想象力和创造力。

Unit 1 Hello 教学目标: ⒈学生能在教师的带领下进行上课问候。并会用hello 打招呼;会说 stand up , sit down ,同时作出相应的动作。 ⒉学生能够听懂教师在课堂上的一般英语发令方式,如class begins, hands up, class is over等。 ⒊学生能够了解英语在国际事务中的地位以及以英语为母语的国家。 4.学生可以在操练游戏中产生对英语学习的兴趣。 教学重点、难点: 会用Hello打招呼,并作自我介绍;会说 stand up ,sit down ,同时作出相应的动作。 课时安排: 6课时

课前小研究自制一个头像卡课题Lesson 1 part1 教学目标知识目标:学会并运用Hello!和Hello! I'm … 能力目标:会用Hello!与人打招呼,并介绍自己。情感目标:要求尊敬师长,礼貌待人。 重难点运用Hello!和Hello! I'm …来介绍自己。Hello!的发音。 学习方式小组合作 教具、课件录音机、图片、玩具、书。 教师活动多媒体运用学生活动 教学过程Step1导言 1.走进教师,热情向学生挥手并说: “Hello!” 2介绍学习英语的重要性。 Step2 Presentation 1用Hello!打招呼,并板书Hello! 2边说英文边解释。 3师指自己用“I'm Miss/ Mr …” 介绍自己。 4用图片介绍介绍单词:Miss,Mr. Step3 Practice 1、Look and listen. 2、Listen and point. 3、Read the dialogue. Step4 Consolidation 1表演对话。 2学唱歌曲。 Step5 Homework 对所学的对话进行交际与应用。 录音机 大屏 投影机 1.引导学生说Hello! 2.听、想 1.看,想其意。 2.听课堂用语,齐读、男生读、女 生读。 3.记、想大意。 练读 1.听、看。 2.听、指。 3.分角色朗读 1.几组到前面表演。 2.齐学歌 板书设计 Lesson 1 Hello! I'm Linda. Miss/Mr×. 小 测 试 连线 Hello 林老师 Miss Lin 琳达 Linda 你好 教学反思

高级英语 第一册 课文翻译_unit1

中东的集市 1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。 3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 4. 对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。假如店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中不肯做出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 5.集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越

高级英语1 Unit4 Oxford翻译

Unit4 牛津 There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world. 此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。 I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own. 我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。这种效果在我看来,就好比是在一个阳光明媚、天气清爽的日子里,一连花上几个小时,徜徉在牛津城的街道上,痴迷、甚至是沉醉于这番美景之中。这感觉就犹如是把一位穷得一辈子衣衫褴褛、靠一角一分过日子的人带到一堆金矿旁,然后告诉他,这些财富都已归他所有。 I have seen it said in foolish books that it is a misfortune to Oxford that so many of the buildings have been built out of so perishable a vein of stone. It is indeed a misfortune in one respect, that it tempts men of dull and precise minds to restore and replace buildings of incomparable grace, because their outline is so exquisitely blurred by time and decay. I remember myself, as a child, visiting Oxford, and thinking that some of the buildings were almost shamefully ruinous of aspect; now that I am wiser I know that we have in these battered and fretted palace-fronts a kind of beauty that fills the mind with almost despairing sense of loveliness, till the heart aches with gratitude, and thrills with the desire to proclaim the glory of the sight aloud. 我曾在一些荒谬、无理的书里读到说,牛津城里如此之多的建筑都用易被腐蚀、布满裂纹的砖石砌成,这简直就是一场灾难。从某种角度来说,这倒确实是一场灾难,因为随着时间的流逝,用这种砖石砌成的建筑会渐渐破败,建筑的轮廓会很明显地变得七零八落,这便会惹得那些脑袋不灵活的笨家伙们想着整修或重建这些与牛津城魅力格格不入的“破玩意儿”。记得在我儿时游访牛津城时,我也曾这么想——这些建筑如此破旧不堪,几乎都是见不得人了;可现在,随着我年数和阅历的增益,我才知道在那些破旧不堪、磨坏受损的殿堂式房子里,蕴藏着一种别样的魅力。这种魅力乍看上去真是令人几近绝望,直到人们对这壮观之景开始心生感激时,才会猛地萌发出一种要高声赞誉这股魅力的念头。 These black-fronted blistered facades, so threatening, so sombre, yet screening so bright and clear a current of life; with the tender green of budding spring trees, chestnuts full of silvery spires, glossy-leaved creepers clinging, with tiny hands, to cornice and parapet, give surely the sharpest and most delicate sense that it is possible to conceive of the contrast on which the essence of so much beauty depends. To pass through one of these dark and smoke-stained courts,

高级英语第三版第一册课后答案

高英课内考点:第一课:Paraphrase 1、we’re elevated 23 feet. Our house is 23 feet above sea level. 2、The place has been here since 1915,and no hurricane has ever bothered it. The house was built in 1915,and since then no hurricane has done any damage to it. 3、We can batten down and ride it out. We can make the necessary preparation and survive the hurricane without much damage. 4、The generator was doused,and the lights went out. Water got into the generator,it stopped working.As a result all lights were put out. 5、Everybody out the back door to the cars! Everyone go out through the back door and get into the cars! 6、The electrical systems had been killed by water.

The electrical systems in the cars had been destroyed by water. 7、John watched the water lap at the steps,and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the family by making the wrong decision not to flee inland. 8、Get us through this mess,will You? Oh,God,please help us to get through this dangerous situation. 9、She carried on alone for a few bars;then her voice trailed away. She sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10、Janis had just one delayed reaction. Janis didn’t show any fear on the spot during the storm,but she revealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly. 英译汉: 1、But,like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family----his wife,Janis,and their seven children,aged 3 to 11---was clearly endangered.

快乐英语第一册测试题

阳光英语阶段测试二 姓名: 一、根据例子看图选单词,在所选单词的序号上画圈。(每题2分,共12分) 二、把相应的大小写字母连起来。(12分) 三、补充写出下列大、小写字母的左邻右舍。(9分) B E F 四、根据栏中的问句,在栏中选出正确答语。(12分) ( )1. What's your name? A. Ok! ( )2. Glad to meet you. B. My name is Linda. ( )3. Goodbye. C. Glad to meet you,too. ( )4. Let's play a game! D. Bye. 1. 3. 5.

五、情景填空。(每题4分,共20分) ( ) 1. 教师节对老师说: A.I’m fine. B. How are you ? C.Happy Teacher's Day ( ) 2.“Hi!”的另一种表达方式是: A. Bye ! B. Hello ! C. OK ! ( ) 3. 早上,你的同学对你说:“Good morning.”。你会说: A. Good evening! B. Good afternoon ! C. Good morning ! ( ) 4. 表示道歉,对不起应说: A. Oh, sorry. B.OK. C. Excuse me. ( ) 5. 当你与人再见时,应说: A.Bye. B. Hi C. Me, too. 六、为下列句子选择正确译文。(每题5分,共35分) ( )1. Let’s play a game, OK? A: 让我们去做游戏,好吗?B:让我们去打乒乓球,好吗? ( )2. Glad to meet you too. A:很高兴见到你。B:见到你也很高兴。 ( )3.What's your name? A:请坐。B:你叫什么名字( )4.Are you Linda? A: 你是琳达么?B:请起立。 ( )5.Good morning. A:晚上好。B:上午好。 ( ) 6. I 'm Linda. A: 我叫琳达B: 你好 ( ) 7. Here you are. A: 给你。B:你好么?

高级英语第一册马克吐温课文翻译以及词汇

在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。 印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。 在马克?吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。 1857年,少年马克?吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。他在蒸汽船上工作的四年半时间是他真正接受教育的开端,而且也是最具有深远意义的教育。到了晚年,马克?吐温还声言是密西西比河使他了解了各种各样的人的本性。这种生活体验对他的全部创作都起了促进作用,然而他描写得最为成功的还是那些密西西比河上的人物。 随着铁路运输的发展,社会上对汽船领航员的需求日渐减少,而内战的爆发又阻碍了商业贸易的发展。这时,马克?吐温便离开了密西西比河流域。他在南方邦联游击队的一支杂牌队伍里当了两个星期的兵。那支队伍想方设法避免与敌军交战。在确信“我比发明撤退的人更精通撤退”之后,马克?吐温离开了那支队伍。 他乘驿站马车来到西部,在内华达州的华苏地区受到当时正流行的淘金热的诱惑。同那只有既幸运而又锲而不舍的追求者才能取得的巨大财富三心二意地打了八个月交道之后,他遭到了失败。在破产和灰心之余,他接受了为弗吉尼亚市

(完整word版)高级英语第1册1234614课修辞练习含答案(第三版),推荐文档

高级英语第1册修辞练习第3版 Point the rhetorical devices used in the following sentences Lesson 1 1.We can batten down and ride it out. (Metaphor ) 2.Wind and rain now whipped the house. ( Metaphor ) 3.Stay away from the windows. (Elliptical sentence ) 4.--- the rain seemingly driven right through the walls. ( Simile) 5.At 8:30, power failed. (Metaphor ) 6.Everybody out the back door to the cars. (Elliptical sentence ) 7.The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. ( Simile ) 8…the electrical systems had been killed by water.( metaphor ) 9.Everybody on the stairs. ( elliptical sentence) 10.The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. ( simile ) 11. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet though the air. ( personification ) 12…it seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. ( personification ) 13.Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.( simile ) 14.Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. ( Transferred epithet ) 15. Up the stairs --- into our bedroom. ( Elliptical sentence ) 16.The world seemed to be breaking apart. ( Simile ) 17. Water inched its way up the steps as first floor outside walls collapsed. (Metaphor ) 18.Strips of clothing festooned the standing trees.. (Metaphor ) 19…and blown-down power lines coiled like black spaghetti over the road.( simile ) 20…household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. (metaphor ) 21.Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropped more than 28 inches of rain into West.( metaphor ) Lesson2 1 Hiroshima—the”Liveliest”City in Japan.—irovy 2 That must be what the man in the Japanese stationmaster’s uniform shouted,as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station.—alliteration 3 And secondly.because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything in Nippon railways official might say.—metaphor 4 Was I not at the scene of crime?—rhetorical question 5 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.—synecdoche,metonymy

高级英语lesson1课文翻译

Face To Face With Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风 约瑟夫.布兰克 1 John Koshak,Jr.,knew Hurricane Camille would be bad.Radio and television warnings had sounded throughout that https://www.sodocs.net/doc/6018938463.html,st August17,as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico.It was certain to pummel Gulfport,Miss.,where the Koshaks lived.Along the coasts of Louisiana,Mississippi and Alabama,nearly150,000people fled inland to safer ground.But like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife,Janis and their seven children,aged3to11—was clearly endangered. 小约翰·柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 lash(v.):move quickly or violently猛烈冲击;拍打 pummel(n.):beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打 2Trying to reason out the best course of action,he talked with his father and mother,who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California.He also consulted Charles Hill,a longtime friend,who had driven from Las Vegas for a visit. 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的意见。 course(n.):a way of behaving;mode0f conduct行为;品行;做法 reason out:to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径 例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案 3John,37—whose business was right there in his home(he designed and developed educational toys and supplies,and all of Magna Products’correspondence,engineering drawings and art work were there on the first floor)—was familiar with the power of a hurricane.Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We’re elevated 23 feet,”he told his father, “and we’re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We’ll probably be as safe here as anyplace else.” 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风