搜档网
当前位置:搜档网 › 8第三版中级口译梅德明版本doc文档

8第三版中级口译梅德明版本doc文档

8第三版中级口译梅德明版本doc文档
8第三版中级口译梅德明版本doc文档

219 丝绸之路

欢迎各位参加丝绸之路游。我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的是这张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。

15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作丝绸之路。

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。这里的事物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。治理的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来有一番情趣。

我社安排的丝绸之路游,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观

的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,解释当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

传统节日

我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日——春节。

同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可少的伴侣。

例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念碑昏官贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。

农历8月15日中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特质食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。

春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。过春节又叫做过年,意识是避开年这个怪物。相传年是古时候的一种凶猛的怪物。它的样子像强壮的公牛,长着狮子一样的头。这个怪物通常呆

在深山里。但每到冬末春初,它在山里找不到足够的事物就会闯入村庄找东西吃。村民们见之非常害怕,于是纷纷搬家,逃离这个怪物。后来人们发现,年非常害怕三样东西:红色、明亮火焰以及大声喧哗。人们为了阻止年进村,就把大门漆成红色,还点火烧竹子,发出噼噼啪啪的响声。从此以后,年再也不来村里了。一个传统就这样形成了。竹子燃烧时发生的这种响声被后来的鞭炮声所取代。这就是中国人燃放鞭炮欢庆春节的来历。

春节期间人们通常猛吃畅饮。春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。因为春节标志新年的第一天,所以第一顿饭是相当重要的。饺子、汤圆、年糕和八宝饭是过年时家家户户必不可少的吉祥食品。年糕这个词里的糕字与高谐音,寓意来年节节高。香甜的汤圆是合家团圆的象征。

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练的高跷表演者能够在高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练的高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。

现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意,家家户户都会打扫得干干净净,门上都会贴上对联,人人穿

上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——团圆饭。

从传统意义上说,春节以元宵节为终结日。每年农历正月十五的元宵节被称为“灯节”自古以来就是展览和观赏花灯的盛大节日。这一节日正如宋词所描写的那样:鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。

我今天简要介绍了一下中国的传统节日,希望各位朋友有机会去亲身体验一下我国传统节日的欢乐气氛。

教育之本

我带博啊香港中文大学欢迎给同学。

香港中文大学,简称中大,成立于1963年,由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并而成。中大是一所研究型综合大学,以结合传统与现代、融会中国与西方为创校使命。中大设有文学院、工商管理学院、教育学院、工程学院、医学院、理学院、社会科学院金额法学院等8个学院。

40对年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。

中大的师生来自世界各地。我们有教职员5200多人

近万名本科生、约2000名研究生,其中约2500人来自45个不同的国家和地区。我们开设的主副修课课程各有58门,可供学生自由选修。中大全球近200所近200所高等院校建立了学生交换计划。以2006年为例,约有800名海外交换生来到中大进行一个学期以上的学习交流,与我们的学生相互切磋;而人数相当的中大学生则赴海外学习,亲身体验异国文化。此外,中大还有7000名研究生通过接受继续教育和专业教育获取研究生文凭或证书。

中大各学院的课程设计灵活,使学生在接受专业训练的同时,他们的创意也得以发挥。重大实行灵活的学生制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于培养又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学

生的潜能。

中大的校训“博文约礼”出自论语,讲求智育和德育并重。我们即强调知识点额创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

孔子曰:兴于诗,立于礼,成于乐。诗与乐能够打动人心,陶冶性灵。以文学和艺术来陶冶靴子的性格品德,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。

作为一所综合性大学,中大的诸多院系提供多种学科教育,十分注重通识教育,让莘莘学子得以探求广博的知识。学而后知礼,学生适当运用所学知识,既可自律,又可促成群体生活的和谐。

中大以中国古代神话中的凤为校徽,因为自汉代以来,凤被视为南方之鸟,是高贵、美丽、忠耿和庄严的象征。中大的校色是紫色和金色,紫色象征热诚和忠耿,金色则象征坚毅和果敢。

中大矢志发展成为一所国内领先、东南亚的世界级的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列。

出版王者

欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。

中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

我集团现有职工4000名,包括100名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥有排版、印刷和发行的最新技术与设备。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

我集团所辖的11家出版社以50多种语言退出各类图书达2万种,图书重印率高,内容包括政治、经济、艺术、科技、对外汉语、医学、文化习俗,以及儿童读物、旅游指南、小说、古典文学、专业教科书、工具书等。我集团的出版增长新亮点多媒体电子出版物也在逐年扩大。我集团与北京外语印刷厂合作,负责出版7份杂志,这些杂志36种不同的语言编写,内容涉及贸易、国家政策和中国文化。我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同语言进行印刷。我们与中国国家图书贸易公司合作建立了一张遍布世界182个国家和地区的发行网络。

我们在上海、厦门、烟台、无锡、桂林等城市都设有分社。几乎在所有的书店、旅馆、入境口岸、机场和旅游景点都能见到我们的出版物。我们还在许多海外图书及出版展示会上展出我们的出版物。此外,我们还可以提供不同形式出现的中国出版物,例如手工艺品、图书、幻灯片、音像制品、缩微胶卷、激光视盘、电脑可读光盘等。

在全球化步伐加快的时代背景下,我集团主动参与国际竞争,积极参与国际版权交流与合作,与境外45家出版机构建立并保持里良好的合作关系。我集团以敏锐的视野、专业的水准和超人的胆略,引进或合作出版了大量的海外专业著作、外语教材,以及百科辞书。我集团采用各种不同的合作形式,或购买版权,或输出版权,或策划选题,或合作出版,与诸多国际著名的出版集团建立了战略伙伴关系,为了拉近中国与世界的距离做出了卓越的贡献。

我集团在取得的丰硕成果面前并没有停止前进额步伐。根据集团的发展新战略,除了向国内读者继续推出精品图书之外,我们还要将前进额步伐迈出国界走向世界,我们瞄准海外读者群,在欧美I建立了若干个出版公司和分社,并已取得了良好的开局。我们将继续奋斗,为把中国国际出版集团打造成一个具有国际标准的世界级出版机构而做出不懈的努力。

中级口译教程梅德明第三版句子精炼216单元全.doc

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a hor seback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住

2-1机场迎宾Greetings at the airport A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai,if I’m not mistaken. A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的 到来。 B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。 我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不 辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 B: I’ve long been exp ecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about

Chinese enterprises at a close distance. A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course. A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆 吧。 B: Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days. A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们 中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁, 晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国 杂技。不知泰莱克教授意下如何? B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very

中级口译教程 梅德明 第三版 6-2 圣诞晚会

圣诞晚会At the Christmas Party 董事长先生,女士们、先生们: 各位圣诞快乐!我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰的如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。 Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. I’d like to thank you ,Mr. Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall. 圣诞节是一个十分愉快的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞节的精神所在。 Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone. That is ,warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity. This is the spirit of the Christmas holiday. 在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧的跨入充满挑战和机遇的新的一年。 In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year. We hope for more than presents at Christmas. We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness ,hope, and faith. Armed with that faith, we should ba able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances. 当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,想必会过的更加快乐。我喜欢这里的一切,更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共渡难忘的时光。 Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here. Yes, the roast turkey is simply delicious. Also, the music is superb. If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more. I like everything here, but more important ,I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you ,and sharing the memorable time together. 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织的完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。 I am deeply grateful to you for this nice arrangement. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. I’m sure I will remember this great occasion for many years to come. 就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。 It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year. 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。 我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。我再一次祝各位圣诞快乐! I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year. Thank you very much again for this wonderful party. We had a great time. Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.

9第三版中级口译梅德明版本doc文档

强市之路265 市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。 毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。您已清楚地阐明了上海的发展战略,那就是将对城市技术创新能力的提升置身于一切工作之首。创新是国家的生命线,也是公司的生命线。没有创新就没有未来。但是,我们都知道,创新是一个复杂的系统工程。创新不仅仅是基础科学研究的投入,也不仅仅是新实验设备的购置。创新是由对新产品、新服务、新技术和新商业模式的开发带来的价值创造。由于创新可能造成破坏性的冲击,所以创新最需要坚强有力的领导、长期奋斗的战略和致力于创新的人才。 您若不介意的话,我想谈一下40年来我是如何带领美国国际集团由一家净收入仅为700万美元的小公司发展壮大成为一家净收入超过110亿美元的大企业的。我将着重介绍我们在中国的做法。 我认为,作为创新者,美国国际集团在中国取得成功的秘诀在于它的四大核心竞争力:第一是对中国市场的理解;第二是有敢于以新模式和新产品进行实验的冒险精神;第三是注重对本地人才的创新能力的培养;第四是有为中国人民和美国国际集团而积极捕捉良机的意愿。 我无数次来中国了解中国市场的潜力。1980年,我们在中

国北京开设了办事处,这是外国金融机构首次在新中国设立的办事机构。同年,我们与中国人民保险公司合作,双方各出资50%,成立了中美保险公司。这是中国人民保险公司与国外保险机构成立的首个合资机构。1992年,具有敢为天下先传统的美国国际集团成文中国40年来首家获准向中国公民出售保单的外国保险公司。2004年,我告诉与中国华泰证券有限责任公司建立了合资企业,这也是中国资产管理领域里的首家合资企业。我公司所具有的这种创新文化,使我们很快适应了中国市场不断变化的环境,为新市场开发新产品,为客户和投资者创造更多的价值。 创新从领导开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。上海已经从一个以低端制造业为主的城市,装行为一个以高端制造业和服务业为主的城市。跨国企业很容易在这样的地区找到技术熟练的工业商和合作伙伴。 因此,上海在许多方面已向世界级创新中心阔步迈进,许多基础工作都已做到位。但是,为了战胜竞争对手,取得竞争优势,我认为上海在以下三方面的前进步伐可以迈得更快一些。

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

13 第三版中级口译梅德明版本doc文档

企业文化 女士们、先生们: 下午好!今天我以安然公司的教训为例谈一下企业文化的内涵及其重要性。 在20世纪90年代的大部分时间里,旧经济公司的首席执行官们都在努力将运行缓慢的公司朝着敏捷、更富有弹性的公司转型。但实际情况是,真正的转型成功的公司是极个别的例子。转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。这就是20世纪90年代末大批学者和顾问涌入安然公司并推崇其为管理典范的原因。当时的安然似乎已从一家平庸、节制的公用事业公司转型为一家快速运营、业绩出众的企业。 可惜这不是事实,安然栽了。当年那批学者中很多人现在忙于从安然的崩溃中分析并不仅仅因为公司做了假账或者所谓的高层腐败,其失败的原因还应归咎于恭公司的企业文化,正是这种企业文化曾经是安然引人注目、备受青睐。过分强调收益的增长和个人的主动性,加上缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使安然的企业文化从推崇进取性的战略变为日益依赖不道德的手段。最后,公司对没有经验的年轻管理人员过渡宽容,公司又缺乏必要的控制手段尽可能降低可能出现的失败。 2001年杰夫瑞斯基林就任安然首席执行官。他改变公司的方法完全出自新经济攻略手册。安然取消了一些管理层,从外界招募了数百名职员,鼓励他们向受传统束缚的企业注入新思想。公司废除了基于

资历的薪水制度,取而代之的是更富有激励性的分配制度,表现出众的员工可以获得丰厚的现金奖励和公司股票。公司赋予年轻人非常大的权力,这些年轻人中不少是刚毕业的本科生和工商管理硕士研究生,他们无须上机领导批准便可自行决策,决策所涉金额可以高达500万美元。 像IBM这样的大公司,尽管也出现了不拘一格降人才的发展趋势,但是青年才俊身边不乏资深职员的指导。但是你在安然看到的却是一群没有大人监管的小孩子在自说自话地独断专行。 新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛有结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权利相结合,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。 然而在安然需做假账,这种压力往往压倒一切。安然的企业环境最终成了可以为所欲为的温床。公司内没有人提出切中要害的问题,企业完全处于一种放任自流的管理状态,公司就像一匹脱了缰绳的野马。 那么什么是企业文化? 企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念的管理行为紧密相连,是企业管理的核心所在。从狭义上来说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有价值观念和行为准则。从广义角度来说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理、文化素养以及员工的文化行为。

浅谈商务英语口译教学

浅谈商务英语口译教学 摘要:在全球化不断蔓延的今天,尤其是中国加入世贸组织之后,中国与世界各国的联系日趋增进,商务英语口译作为最直接的沟通交流方法,其人才需求量也在不断扩大。那么如何培养出优秀的商务英语专业的口译译员,成为了各大高校面临的难题。除了讲授语言文化知识外,培养学生的口译技巧和能力也是不容忽视的。本文着眼商务英语口译课堂的教学环节,从听力训练、笔记训练、记忆力训练及商务口译场景模拟几个方面分别进行分析阐述,旨在提高学生综合口译水平。 关键词:商务英语口译;教学;能力培养 一、引言 商务口译作为沟通中国和世界各国之间的纽带,在政治、经济、文化等领域发挥了重要的作用。近些年来,商务英语口译市场发展迅速,口译人才难觅。因此各大高校陆续开设商务英语口译专业,或是商务英语专业开设商务英语口译课程。但商务英语口译作为新兴课程,发展尚未完善,有待进一步深入研究。 二、商务英语口译课程简介 商务英语口译课程旨在培养和提高学生在商务活动和一般生活环境下所需要的商务英语翻译的能力和从多种材料中获取商务信息

并进行分析、理解、翻译等方面的能力。作为商务英语专业的主要课程,该课程的教学质量和效果将直接影响专业培养目标的实现,在提高学生语言应用能力和其他相关职业技能等方面起着极为关键的作用。该门课程主要使学生熟悉相关的商务背景知识、熟悉商务活动的环节,正确使用商务礼仪,最终达到有能力担任多种商务活动口译译员。 三、提高学生商务英语口译能力的策略 (一)听力训练 作为商务英语口译的第一道关卡,听力能力的提高是志在必得的。在训练过程中,可使用精听和泛听相结合的方法。在听力过程中,能够听出一些重要信息是极其考验听力功底的,尤其是商务活动中,不允许出现一丁点的差错,如数字、人名、头衔、地名及事实等,与此同时,又要把握住发言者讲话主旨。在商务口译场上尤其是同声传译和交替传译中,听力的次数只有一次,要求译员对发言者所讲内容在第一时间内做出翻译,不允许译员分心或马虎或其他意外情况发生,所以要在商务场合不出现错误,那背后就要花大量的时间专注于听力水平的提高。在平时练习时学生可采取精听和泛听相结合,在一段录音材料中,同时把两种方法相结合使用,部分精听,部分泛听。在做精听练习时,可对所听录音材料进行反复播放,对难词、难句逐个攻破,直到全部听懂;在采取泛听方法的部分,主要练习掌握大意,理解整段话的主要内容即可,不必过分拘泥于个个细节。如果在一份录音材料中始终采取一种方法,则会导致似懂非懂,见树不见林的效

中级口译教程_梅德明_第四版_句子精炼2_16单元全

句子精炼 ( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mist aken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in partic ular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The

中级口译教程 梅德明 第三版 3-2 投资意向

3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to…… 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场 基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. B:Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my thoughts with you. A:好呀,请说.我很高兴能为您做些什么. B:In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. A:你说的完全对.海外人士在上海及其周边地区的投资近年来翻了两番.出现这一高涨不止的投资热有多种缘由.除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市.也开放内地,尽可能吸引外资.另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比中国公司做生意更有利可图.B:I'm not sure if I understand the logic behind this preference. I'm all ears to your explanation.

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼单元全

句子精炼(S e n t e n c e s i n F o c u s) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasiz es in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)

中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分

Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese: A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way? B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China. 1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones. A: 好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts. B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.

相关主题